2 Царств 2 глава

Вторая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

После этого Давид вопросил ГОСПОДА, идти ли ему в один из городов Иудеи. ГОСПОДЬ ответил ему: «Иди». Тогда Давид спросил, куда ему идти. «В Хеврон», — был ответ.
 
И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ вопросѝ даві́дъ гд҇а, глаго́лѧ: вни́дѹ ли въ є҆ди́нъ ѿ градѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ; И҆ речѐ гд҇ь къ немѹ̀: и҆ вни́ди. И҆ речѐ даві́дъ: ка́мѡ вни́дѹ; И҆ речѐ: въ хеврѡ́нъ.

Давид пошел туда, взяв с собой обеих жен: Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, бывшую жену Навала с Кармила.
 
И҆ и҆́де та́мѡ даві́дъ въ хеврѡ́нъ, и҆ ѻ҆́бѣ жєны̀ є҆гѡ̀, а҆хїнаа́мъ ї҆езраилі́тынѧ и҆ а҆вїге́а (бы́вшаѧ) жена̀ нава́ла карми́лскагѡ,

Взял он с собой и своих людей с семьями, чтобы и они поселились в окрестностях Хеврона.
 
и҆ мѹ́жїе и҆̀же съ ни́мъ кі́йждо, и҆ до́мове и҆́хъ, и҆ нача́ша жи́ти во градѣ́хъ хеврѡ́нскихъ.

Когда иудеи собрались там, они помазали Давида в цари над коленом Иуды. Там же, в Хевроне, Давиду сообщили, что Саула похоронили жители города Явеша Гиладского.
 
И҆ прїидо́ша мѹ́жїе ѿ ї҆ѹде́и и҆ пома́заша та́мѡ даві́да, да ца́рствѹетъ над̾ до́момъ ї҆ѹ́динымъ. И҆ возвѣсти́ша даві́дѹ, глаго́люще: ѩ҆́кѡ мѹ́жїе ї҆аві́са галаадїті́тскагѡ погребо́ша саѹ́ла.

Давид отправил гонцов к жителям Явеша Гиладского с вестью: «Благословенны вы у ГОСПОДА, что праведно, милостиво поступили с владыкой вашим Саулом, похоронив его.
 
И҆ посла̀ даві́дъ послы̀ къ старѣ́йшинамъ ї҆аві́са галаадїті́тскагѡ и҆ речѐ къ ни҄мъ даві́дъ: блг҇ве́ни вы̀ гд҇ѹ, ѩ҆́кѡ сотвори́сте ми́лость сїю̀ над̾ господи́номъ ва́шимъ саѹ́ломъ, хрїсто́мъ гд҇нимъ, и҆ погребо́сте є҆го̀ и҆ ї҆ѡнаѳа́на сы́на є҆гѡ̀:

Пусть за это явит ГОСПОДЬ вам Свою неизменную милость,1 и я тоже буду поступать с вами по-доброму2 за то, что вы сделали.
 
и҆ нн҃ѣ да сотвори́тъ гд҇ь съ ва́ми мл҇ть и҆ и҆́стинѹ: и҆ а҆́зъ сотворю̀ съ ва́ми сїѐ благо́е, поне́же сотвори́сте глаго́лъ се́й:

Теперь крепитесь и мужайтесь, потому что владыка ваш Саул умер, а меня потомки Иуды помазали в цари над Иудеей».
 
и҆ нн҃ѣ да ѹ҆крѣпѧ́тсѧ рѹ́ки ва́шѧ, и҆ да бѹ́дете сы́нове си́льнїи, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре господи́нъ ва́шъ саѹ́лъ, мене́ же пома́за до́мъ ї҆ѹ́динъ, да ца́рствѹю над̾ ни́ми.

Но Авнер, сын Нера, что командовал войском Саула, взял Иевосфея, сына Саула, и привел в Маханаим.
 
И҆ а҆вени́ръ сы́нъ ни́ровъ, нача́лный воево́да саѹ́ловъ, взѧ̀ ї҆евосѳе́а сы́на саѹ́лѧ, и҆ и҆зведѐ є҆го̀ и҆з̾ полка̀ въ манае́мъ,

Он поставил его царем над Гиладом, Ашуром, Изреэлем, Ефремом, Вениамином и всем Израилем.
 
и҆ воцарѝ є҆го̀ над̾ галааді́тїею и҆ над̾ ѳасїрі́ею и҆ над̾ ї҆езраи́лемъ и҆ над̾ є҆фре́момъ и҆ над̾ венїамі́номъ и҆ над̾ всѣ́мъ ї҆и҃лемъ.

Сыну Саула Иевосфею было сорок лет, когда он взошел на израильский престол, и царствовал он два года, однако колено Иуды следовало за Давидом.
 
Четы́редесѧть лѣ́тъ ї҆евосѳе́ю бѣ̀ сы́нѹ саѹ́ловѹ, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати над̾ ї҆и҃лемъ, и҆ два̀ лѣ҄та ца́рствова, кромѣ̀ до́мѹ ї҆ѹ́дина, и҆́же бы́сть за даві́домъ.

Давид был царем в Хевроне и правил над коленом Иуды семь лет и шесть месяцев.
 
И҆ бы́ша дні́е, въ нѧ́же даві́дъ ца́рствова въ хеврѡ́нѣ над̾ до́момъ ї҆ѹ́динымъ, се́дмь лѣ́тъ и҆ ше́сть мц҇ъ.

Авнер, сын Нера, вместе с воинами3 Иевосфея выступил из Маханаима к Гивону.
 
И҆ и҆зы́де а҆вени́ръ сы́нъ ни́ровъ и҆ ѻ҆́троцы ї҆евосѳе́а сы́на саѹ́лѧ и҆з̾ манае́ма въ гаваѡ́нъ.

А Йоав, сын Церуи, двинулся им навстречу с воинами Давида, и сошлись они у Гивонского пруда: одни стояли по эту сторону пруда, другие — по ту.
 
И҆ ї҆ѡа́въ сы́нъ сарѹі́евъ и҆ ѻ҆́троцы даві́дѡвы и҆зыдо́ша ѿ хеврѡ́на и҆ срѣто́шасѧ съ ни́ми ѹ҆ пото́ка гаваѡ́нѧ кѹ́пнѡ, и҆ сѣдо́ша сі́и над̾ пото́комъ ѿсю́дѹ, и҆ ті́и ѿтѹ́дѹ.

Авнер сказал Йоаву: «Пусть воины выйдут на поединок и сразятся перед нами!» «Пусть выйдут!» — ответил Йоав.
 
И҆ речѐ а҆вени́ръ ко ї҆ѡа́вѹ: да воста́нѹтъ нн҃ѣ ѻ҆́троцы и҆ да поигра́ютъ пред̾ на́ми. И҆ речѐ ї҆ѡа́въ: да воста́нѹтъ.

Тогда поднялись и сошлись в бою двенадцать воинов из колена Вениамина за Иевосфея, сына Саула, и двенадцать из тех, кто служил Давиду.
 
И҆ воста́ша и҆ преидо́ша ѿ ѻ҆́трѡкъ венїамі́новыхъ, число́мъ двана́десѧть ї҆евосѳе́а сы́на саѹ́лѧ, и҆ ѿ ѻ҆́трѡкъ даві́довыхъ двана́десѧть:

Каждый схватил своего противника за затылок и вонзил своему противнику меч в бок, так что в одночасье пали и те, и другие. А место это получило название Хелкат-Хаццурим,4 что в Гивоне.
 
и҆ взѧ̀ кі́йждо рѹко́ю за главѹ̀ и҆́скреннѧгѡ своегѡ̀, и҆ ме́чь є҆гѡ̀ въ ре́бра и҆́скреннѧгѡ є҆гѡ̀, и҆ падо́ша вкѹ́пѣ: и҆ нарече́сѧ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ ча́сть навѣ́тникѡвъ, ѩ҆́же є҆́сть въ гаваѡ́нѣ.

В тот день было жестокое сражение, и Авнер с воинами Израиля потерпел поражение от людей, служивших Давиду.
 
И҆ бы́сть бра́нь же́стока ѕѣлѡ̀ въ то́й де́нь: и҆ падѐ а҆вени́ръ и҆ мѹ́жїе ї҆и҃лстїи пред̾ ѻ҆́трѡки даві́дѡвы.

В той битве сражались и три сына Церуи: Йоав, Авишай и Асахэль. Асахэль был быстроногим, словно дикая серна.
 
И҆ бы́ша та́мѡ трѝ сы́нове сарѹі́євы, ї҆ѡа́въ и҆ а҆ве́сса и҆ а҆саи́лъ: а҆саи́лъ же бѣ̀ лего́къ нога́ма свои́ма, ѩ҆́кѡ є҆ди́на се́рна ѿ сѹ́щихъ на селѣ̀.

Он погнался за Авнером и преследовал его, не сворачивая ни вправо, ни влево.
 
И҆ погна̀ а҆саи́лъ в̾слѣ́дъ а҆вени́ра, и҆ не ѹ҆клони́сѧ ни на де́сно ни на лѣ́во, но в̾слѣ́дъ а҆вени́ра:

Авнер, обернувшись, спросил: «Ты ли это, Асахэль?» Тот ответил: «Да, я».
 
и҆ ѡ҆зрѣ́сѧ а҆вени́ръ наза́дъ себє̀ и҆ речѐ: ты́ ли є҆сѝ са́мъ, а҆саи́ле; И҆ речѐ: а҆́зъ є҆́смь.

«Сверни лучше в сторону, — предложил ему Авнер, — захвати кого-нибудь из воинов и сними с него доспехи себе в добычу». Но Асахэль не отставал.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ а҆вени́ръ: ѹ҆клони́сѧ ты̀ на де́сно и҆лѝ на шѹ́ее, и҆ возмѝ себѣ̀ є҆ди́наго ѿ ѻ҆́трѡкъ, и҆ возмѝ себѣ̀ всѐ ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀. И҆ не восхотѣ̀ а҆саи́лъ ѹ҆клони́тисѧ ѿ негѡ̀.

«Отстань, не преследуй меня, — снова предупредил его Авнер, — а не то мне придется убить тебя — и как я потом буду смотреть в глаза твоему брату Йоаву?»
 
И҆ приложѝ є҆щѐ а҆вени́ръ глаго́лати ко а҆саи́лѹ: ѿстѹпѝ ѿ менє̀, да не поражѹ́ тѧ ѡ҆ зе́млю: и҆ ка́кѡ ѩ҆влю̀ лицѐ моѐ ко ї҆ѡа́вѹ;

Но тот не отставал. Тогда Авнер ударил его древком копья в живот, и копье прошло насквозь, так что он упал и тут же умер. И все, кто ни подходил к тому месту, где Асахэль пал замертво, останавливались.
 
и҆ гдѣ̀ сѹ́ть сїѧ҄; возврати́сѧ ко ї҆ѡа́вѹ бра́тѹ твоемѹ̀. И҆ не хотѧ́ше ѿстѹпи́ти. И҆ ѹ҆да́ри є҆го̀ а҆вени́ръ копїе́мъ созадѝ въ лѧ́двїѧ: и҆ про́йде копїѐ сквозѣ̀ є҆го̀, и҆ падѐ та́мѡ и҆ ѹ҆́мре пред̾ ни́мъ: и҆ бы́сть всѧ́къ приходѧ́й до мѣ́ста, и҆дѣ́же падѐ а҆саи́лъ и҆ ѹ҆́мре, и҆ ѡ҆становлѧ́шесѧ.

А Йоав и Авишай пустились вслед за Авнером. Солнце уже зашло, когда они добрались до холма Амма, что перед Гиахом, по дороге к Гивонской пустыне.
 
И҆ погна́ша ї҆ѡа́въ и҆ а҆ве́сса в̾слѣ́дъ а҆вени́ра, и҆ со́лнце заходѧ́ше: и҆ ті́и прїидо́ша да́же до холма̀ а҆мма̀, и҆́же є҆́сть пред̾ лице́мъ га́и, пѹ́ть пѹсты́ни гаваѡ́ни.

Там вениаминитяне собрались вокруг Авнера в единый отряд и заняли вершину одного из холмов.
 
И҆ собра́шасѧ сы́нове венїамі́нѡвы за а҆вени́ромъ и҆ бы́ша въ сни́тїи є҆ди́нѣмъ, и҆ ста́ша на версѣ̀ холма̀ є҆ди́нагѡ.

Авнер обратился к Йоаву с такими словами: «Вечно ли меч будет пожирать людей? Разве ты не знаешь, как горько будет потом? Когда ты наконец велишь твоим людям прекратить гнаться за своими братьями?»
 
И҆ воззва̀ а҆вени́ръ ко ї҆ѡа́вѹ и҆ речѐ: є҆да̀ въ побѣ́дѹ поѧ́стъ ме́чь; и҆лѝ не вѣ́си, ѩ҆́кѡ гѡрька̀ бѹ́дѹтъ послѣ҄днѧѧ; и҆ доко́лѣ не рече́ши лю́демъ возврати́тисѧ созадѝ бра́тїй на́шихъ;

Йоав ответил: «Богом клянусь, если бы ты не сказал этого, с утра люди снова погнались бы5 за своими братьями».
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́въ: жи́въ гд҇ь, ѩ҆́кѡ, а҆́ще бы не ре́клъ є҆сѝ, тогда̀ ѿ ѹ҆́тра бы лю́дїе моѝ преста́ли гонѧ́ще кі́йждо в̾слѣ́дъ бра́та своегѡ̀.

Йоав протрубил в рог, весь народ остановился и прекратил преследовать израильтян. Так утихло сражение.
 
И҆ вострѹбѝ ї҆ѡа́въ трѹбо́ю, и҆ ста́ша всѝ лю́дїе, и҆ не погна́ша в̾слѣ́дъ ї҆и҃лтѧнъ, и҆ не приложи́ша ктомѹ̀ ра́товати.

Авнер со своими людьми шел всю ночь: они прошли по Иорданской долине, переправились через реку, прошли весь Битрон6 и добрались до Маханаима.
 
А҆вени́ръ же и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ и҆до́ша на за́падъ всю̀ но́щь ѻ҆́нѹ, и҆ преидо́ша ї҆ѻрда́нъ, и҆ проидо́ша всю̀ странѹ̀ тѹ̀, и҆ прїидо́ша въ по́лкъ.

А Йоав вернулся из погони за Авнером и собрал всё войско. В рядах тех, кто служил Давиду, недосчитались девятнадцати человек и еще Асахэля.
 
И҆ ї҆ѡа́въ возврати́сѧ вспѧ́ть ѿ а҆вени́ра, и҆ собра̀ всѧ҄ лю́ди, и҆ и҆счи́слиша ѻ҆́трѡкъ даві́довыхъ (па́дшихъ) девѧтьна́десѧть мѹже́й, и҆ а҆саи́ла.

Зато сторонники Давида сразили на смерть триста шестьдесят вениаминитян и людей Авнера.
 
Ѻ҆́троцы же даві́дѡвы ѹ҆би́ша сынѡ́въ венїамі́нихъ мѹже́й а҆вени́ровыхъ три́ста и҆ шестьдесѧ́тъ мѹже́й.

Асахэля подобрали и похоронили в гробнице его отца в Вифлееме. А Йоав со своими людьми шел всю ночь, так что рассвет застал их в Хевроне.
 
И҆ взѧ́ша а҆саи́ла, и҆ погребо́ша є҆го̀ во гро́бѣ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀ въ виѳлее́мѣ. И҆ и҆́де ї҆ѡа́въ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ съ ни́мъ всю̀ но́щь, и҆ ѡ҆свѣто́ша въ хеврѡ́нѣ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Или: верность / неизменную любовь.
6  [2] — Или: буду щедр к вам.
12  [3] — Букв.: слугами; то же в ст. 13.
16  [4] — Букв.: поле кремневых (мечей).
27  [5] — Или: до утра продолжали бы люди погоню.
29  [6] — Или: прошли сквозь ущелье.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.