2 Царств 21 глава

Вторая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Во времена Давида случился голод, длился он целых три года. Давид вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ сказал ему в ответ: «Это за Саула, за его кровожадный род, потому что уничтожал он гивонитян».
 
И҆ бы́сть гла́дъ на землѝ во дни҄ даві́дѡвы трѝ лѣ҄та, лѣ́то по лѣ́тѹ. И҆ вопросѝ даві́дъ лица̀ гд҇нѧ и҆ речѐ гд҇ь: над̾ саѹ́ломъ и҆ над̾ до́момъ є҆гѡ̀ ѡ҆би́да въ сме́рти крове́й є҆гѡ̀, поне́же ѹ҆мертвѝ гаваѡні́ты.

Царь призвал гивонитян, чтобы поговорить с ними (гивонитяне были не из сынов Израиля, а из оставшихся амореев; израильтяне дали им в свое время клятву, но Саул стремился истребить их, радея о сынах Израиля и Иудеи).
 
И҆ призва̀ ца́рь даві́дъ гаваѡні́ты и҆ речѐ къ ни҄мъ: и҆ гаваѡні́тѧне не сѹ́ть сы́нове ї҆и҃лєвы, но то́кмѡ ѿ ѡ҆ста́ткѡвъ а҆морре́йскихъ, и҆ сы́нове ї҆и҃лєвы клѧ́шасѧ и҆̀мъ: саѹ́лъ же взыска̀ порази́ти ѧ҆̀, внегда̀ поревнова́ти є҆мѹ̀ по сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ и҆ ї҆ѹ́диныхъ.

Давид спросил гивонитян: «Что мне сделать для вас, чем загладить грех, чтобы вы благословили наследие ГОСПОДНЕ?»
 
И҆ речѐ даві́дъ ко гаваѡні́тѧнѡмъ: что̀ сотворю̀ ва́мъ; и҆ чи́мъ ѹ҆молю̀, да благослови́те достоѧ́нїе гд҇не;

«Не надо нам от Саула и его рода ни серебра, ни золота, — ответили гивонитяне, — и не надо ради нас убивать никого в Израиле». «Так скажите что, — продолжал спрашивать их Давид, — и я сделаю это для вас».
 
И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀ гаваѡні́тѧне: нѣ́сть на́мъ сребра̀ и҆лѝ зла́та со саѹ́ломъ и҆ съ до́момъ є҆гѡ̀, и҆ нѣ́сть на́мъ мѹ́жа ѹ҆мертви́ти ѿ всегѡ̀ ї҆и҃лѧ. И҆ речѐ: что̀ вы̀ глаго́лете, и҆ сотворю̀ ва́мъ;

Они ответили царю: «Этот человек истреблял нас, замышлял уничтожить всех, чтобы никого из нас не осталось в пределах Израилевых, —
 
И҆ рѣ́ша ко царю̀: мѹ҄жа, и҆́же совершѝ над̾ на́ми и҆ погна́ ны, и҆́же ѹ҆мы́сли потреби́ти ны̀, потреби́мъ є҆го̀, да не бѹ́детъ во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ ї҆и҃левыхъ:

так пусть нам выдадут семь человек из его потомства, и мы казним их пред ГОСПОДОМ в Гиве, городе Саула, избранника ГОСПОДНЯ». Царь ответил: « Хорошо, я выдам вам этих людей».
 
дади́те на́мъ се́дмь мѹже́й ѿ сынѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ повѣ́симъ и҆̀хъ на со́лнцѣ гд҇еви въ гаваѡ́нѣ саѹ́ли и҆збра́нныхъ гд҇нихъ. И҆ речѐ ца́рь: а҆́зъ да́мъ.

Но царь Давид не выдал Мефивошета, сына Ионафана, внука Саула, пощадив его ради клятвы, что дали друг другу перед ГОСПОДОМ Давид и Ионафан, сын Саула.
 
И҆ пощадѣ̀ ца́рь мемфївосѳе́а, сы́на ї҆ѡнаѳа́нѧ сы́на саѹ́лѧ, клѧ́твы ра́ди гд҇ни, ѩ҆́же посредѣ̀ и҆́хъ и҆ посредѣ̀ даві́да и҆ посредѣ̀ ї҆ѡнаѳа́на сы́на саѹ́лѧ.

Царь взял двух сыновей Рицпы, дочери Аи, которых она родила Саулу: Армони и Мефивошета — и пятерых сыновей Михали, дочери Саула, которых она родила Адриэлю, сыну Барзиллая из Мехолы.
 
И҆ взѧ̀ ца́рь два̀ сы҄на ресфы̀ дще́ре а҆і́а, подло́жницы саѹ́ли, и҆̀хже родѝ саѹ́лѹ, є҆рмѡні́а и҆ мемфївосѳе́а, и҆ пѧ́ть сынѡ́въ мелхо́лы дще́ре саѹ́ли и҆̀хже родѝ є҆сдрїи́лѹ сы́нѹ верзеллі́а моѹлаѳі́ева,

Он передал их гивонитянам, а те казнили их на горе пред ГОСПОДОМ. Все семеро погибли вместе в первые дни жатвы, когда начинали жать ячмень.
 
и҆ дадѐ и҆̀хъ въ рѹ́ки гаваѡні́тѡмъ. И҆ повѣ́сиша ѧ҆̀ на со́лнцѣ на горѣ̀ пред̾ гд҇емъ, и҆ падо́ша та́мѡ сі́и се́дмь вкѹ́пѣ: ті́и же ѹ҆мро́ша во дне́хъ жа́твы пе́рвыхъ, въ нача́лѣ жа́твы ѩ҆чме́нѧ.

Рицпа, дочь Аи, взяла рубище и, расстелив его себе там на камне, оберегала тела убитых — днем от птиц небесных, а ночью от диких зверей; была она там от начала жатвы и до тех пор, пока не пошли дожди.
 
И҆ взѧ̀ ресфа̀ дщѝ а҆і́ина вре́тище, и҆ потчѐ є҆̀ себѣ̀ при ка́мени, въ нача́лѣ жа́твы ѩ҆чме́нѧ до́ндеже снидо́ша на ни́хъ во́ды бж҃їѧ съ небесѐ, и҆ не дадѐ пти́цамъ небє́снымъ дне́мъ почи́ти на ни́хъ, нижѐ ѕвѣрє́мъ зємны́мъ но́щїю.

Давиду рассказали, что сделала Рицпа, дочь Аи, наложница Саула,
 
И҆ повѣ́даша даві́дѹ всѧ҄ є҆ли҄ка сотворѝ ресфа̀ дще́рь а҆і́а, подло́жница саѹ́лѧ. И҆ и҆стлѣ́ша, и҆ взѧ̀ ѧ҆̀ да́нъ сы́нъ ї҆ѡ́й, и҆́же ѿ и҆сча́дїй и҆споли́новыхъ.

и он отправился и забрал останки Саула и сына его Ионафана у жителей Явеша Гиладского, выкравших их с площади Бет-Шана, где их повесили филистимляне в день своей победы над Саулом в Гильбоа.
 
И҆ и҆́де даві́дъ, и҆ взѧ̀ кѡ́сти саѹ҄ли и҆ кѡ́сти ї҆ѡнаѳа́на сы́на є҆гѡ̀ ѿ мѹже́й сынѡ́въ ї҆аві́са галаа́дскагѡ, и҆̀же ѹ҆крадо́ша и҆̀хъ ѿ сто́гны веѳса́ни, занѐ повѣ́сиша и҆̀хъ та́мѡ и҆ноплемє́нницы въ де́нь, въ ѻ҆́ньже порази́ша и҆ноплемє́нницы саѹ́ла въ гелвѹ́и.

Давид унес оттуда останки Саула и Ионафана, а потом, собрав и останки семерых казненных,
 
И҆ вознесѐ даві́дъ кѡ́сти саѹ҄ли ѿтѹ́дѹ и҆ кѡ́сти ї҆ѡнаѳа́на сы́на є҆гѡ̀, и҆ собра̀ кѡ́сти повѣ́шеныхъ на со́лнцѣ:

похоронил их вместе с останками Саула и сына его Ионафана в земле Вениамина, в Целе, в гробнице Киша, отца Саула. Так всё, что повелел царь, было исполнено, и после этого Бог ответил на молитвы о стране.
 
и҆ погребо́ша кѡ́сти саѹ́ли и҆ кѡ́сти ї҆ѡнаѳа́на сы́на є҆гѡ̀, и҆ кѡ́сти повѣ́шеныхъ на со́лнцѣ, въ землѝ венїамі́новѣ, при краѝ во гро́бѣ кі́са ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ сотвори́ша всѧ҄ є҆ли҄ка заповѣ́да ца́рь. И҆ послѹ́ша бг҃ъ землѝ по си́хъ.

Снова началась война между филистимлянами и израильтянами. Давид со своими слугами отправился на войну и сразился с филистимлянами; битва эта оказалась изнурительной для Давида.
 
И҆ бы́сть па́ки бра́нь и҆ноплеме́нникѡмъ со ї҆и҃лтѧны. И҆ сни́де даві́дъ и҆ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ съ ни́мъ, и҆ би́шасѧ со и҆ноплемє́нники: и҆ ѹ҆трѹди́сѧ даві́дъ.

Некий Ишбо-Бенов, один из потомков рефаимов, задумал сразить царя: с копьем, медный наконечник которого весил триста шекелей, 1 и новым мечом на поясе пошел он на Давида,
 
И҆ ї҆есві́й, и҆́же бѣ̀ ѿ внѹ҄къ рафа́нихъ, (ѹ҆ негѡ́же) бѣ̀ вѣ́съ копїѧ̀ є҆гѡ̀ три́ста сї҄кль вѣ́са мѣ́дѧна, и҆ то́й бѣ̀ препоѧ́санъ ѻ҆рѹ́жїемъ, и҆ хотѧ́ше порази́ти даві́да.

но на помощь царю подоспел Авишай, сын Церуи: он сразился с филистимлянином и убил его. Тогда люди Давида поклялись царю: «Больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не угас светоч Израилев!»
 
И҆ помо́же є҆мѹ̀ а҆ве́сса сы́нъ сарѹ́инъ, и҆ и҆зба́ви даві́да а҆ве́сса, и҆ поразѝ и҆ноплеме́нника, и҆ ѹ҆мертвѝ є҆го̀. Тогда̀ клѧ́шасѧ мѹ́жїе даві́дѡвы, глаго́люще: не и҆зы́деши ктомѹ̀ съ на́ми на бра́нь, да не ѹ҆гаси́ши свѣти́лника ї҆и҃лева.

После этого снова произошло сражение с филистимлянами, в Гове, и Сиббехай из Хуши сразил Сафа, одного из потомков рефаимов.
 
И҆ бы́сть по си́хъ є҆щѐ бра́нь въ ге́ѳѣ со и҆ноплемє́нники: тогда̀ поразѝ совохе́й и҆́же ѿ а҆со́ѳы сѡ́бранныѧ внѹ́ки гїга́нтѡвы.

В другом бою с филистимлянами, в том же самом Гове, Эльханан, сын Ярэ-Оргима из Вифлеема, сразил Голиафа из Гата, у которого древко копья было величиной с навой ткацкого станка.
 
И҆ бы́сть па́ки бра́нь въ ро́мѣ со и҆ноплемє́нники: и҆ поразѝ є҆леана́нъ сы́нъ а҆рїѡргі́ма виѳлее́млѧнинъ голїа́ѳа и҆́же ѿ геѳѳе́а, и҆ дре́во копїѧ̀ є҆гѡ̀ бы́сть а҆́ки наво́й ткѹ́щихъ.

В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов.
 
И҆ бы́сть па́ки бра́нь въ ге́ѳѣ: и҆ бѣ̀ мѹ́жъ ѿ мадѡ́на, и҆ пе́рсты рѹ́къ є҆гѡ̀ и҆ пе́рсты но́гъ є҆гѡ̀ по шестѝ, число́мъ два́десѧть четы́ри: и҆ то́й роди́сѧ ѿ рафы̀,

Когда он стал поносить израильтян, убил его Йонадав, сын брата Давидова Шимы.
 
и҆ ѹ҆ничижѝ ї҆и҃лѧ: и҆ ѹ҆бѝ є҆го̀ ї҆ѡнаѳа́нъ сы́нъ сафа́ѧ бра́та даві́дова.

Эти четверо великанов были потомками рефаимов в Гате, и все они пали от руки Давида и его слуг.
 
Четы́ри сі́и роди́шасѧ внѹ́цы гїга́нтѡвы рафѣ̀ въ ге́ѳѣ, и҆ падо́ша ѿ рѹкѹ̀ даві́дѡвѹ и҆ ѿ рѹкѹ̀ рабѡ́въ є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
16  [1] — Т. е. ок. 3,5 кг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.