2 Царств 23 глава

Вторая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Вот последняя речь Давида — слово1 Давида, сына Иессея, слово мужа сильного, превознесенного и помазанного Богом Иакова, сладкогласого певца Израилева:
 
И҆ сїѧ҄ словеса̀ даві́дѡва послѣ҄днѧѧ. Вѣ́ренъ даві́дъ сы́нъ ї҆ессе́овъ, и҆ вѣ́ренъ мѹ́жъ, є҆го́же возста́ви гд҇ь въ хрїста̀ бг҃а ї҆а́кѡвлѧ, и҆ благолѣ҄пны ѱалмы̀ ї҆и҃лєвы.

«Говорит во мне Дух ГОСПОДЕНЬ, слово Его на устах у меня!
 
И҆ дх҃ъ гд҇ень гл҃а во мнѣ̀, и҆ сло́во є҆гѡ̀ на ѧ҆зы́цѣ мое́мъ.

Сказал мне Бог Израилев, Скала Израилева, изрек Он: праведно правит людьми тот, кто правит с благоговеньем пред Богом.
 
Гл҃етъ бг҃ъ ї҆и҃левъ: мнѣ̀ гл҃а храни́тель ї҆и҃левъ при́тчѹ: рѣ́хъ въ человѣ́цѣхъ: ка́кѡ ѹ҆держитѐ стра́хъ бж҃їй;

Он как утренний свет при восходе солнца в безоблачное утро, его сияние после дождя зелень рождает из земли —
 
И҆ во свѣ́тѣ бж҃їи ѹ҆́треннѣмъ, и҆ возсїѧ̀ со́лнце заѹ́тра, не пре́йде ѿ сїѧ́нїѧ, и҆ ѩ҆́кѡ ѿ дождѧ̀ ѕла́чна ѿ землѝ.

разве не так и с моим родом у Бога? Заключил Он со мной Союз, Завет вечный, утвердил во всем и укрепил. Разве не Им взращены спасение мое и исполнение всех желаний моих?
 
Не та́кѡ бо до́мъ мо́й съ крѣ́пкимъ: завѣ́тъ бо вѣ́ченъ положи́ ми, гото́въ во всѧ́комъ вре́мени сохране́нъ: ѩ҆́кѡ всѐ сп҇нїе моѐ и҆ всѐ хотѣ́нїе во гд҇ѣ, ѩ҆́кѡ не и҆́мать прозѧ́бнѹти беззако́нный.

Нечестивые2 — как вырванный терновник, который и в руки не возьмешь;
 
ѩ҆́коже те́рнїе и҆зве́ржено всѝ сі́и, ѩ҆́кѡ не во́змѹтсѧ рѹко́ю,

чтобы убрать, поддевают его железным острием или древком копья — и на месте сжигают дотла!»
 
и҆ мѹ́жъ не потрѹди́тсѧ въ ни́хъ: и҆ мно́жество желѣ́за, и҆ дре́во копі́йное, и҆ ѻ҆гне́мъ сожже́тъ, и҆ попалѧ́тсѧ въ срамотѹ̀ свою̀.

Вот имена крепких воинов, которые были у Давида. Йошев-Башшевет из Тахмона — главный из трех. Он поднял свое копье3 на восемьсот человек и убил их всех разом.
 
Сїѧ҄ и҆мена̀ си́льныхъ даві́довыхъ: ї҆евосѳе́й ханане́анинъ кнѧ́зь тре́тїѧгѡ є҆́сть: а҆дїнѡ́нъ а҆сѡне́й, се́й ѡ҆бнажѝ ме́чь сво́й на ѻ҆́смь сѡ́тъ во́инѡвъ (и҆ побѣдѝ) є҆ди́ною.

За ним — Элеазар, сын Доди, внук Ахохи. Он один из троицы крепких воинов, которые пошли с Давидом и бросили вызов войску филистимлян. Когда израильтяне отступили,4
 
И҆ по не́мъ є҆леаза́ръ, сы́нъ ѻ҆тца̀ бра́та є҆гѡ̀, въ трїе́хъ си́льныхъ бра́тїѧхъ, се́й бѣ̀ со даві́домъ (во сирра́нѣ) внегда̀ поноси́ти є҆мѹ̀ во и҆ноплеме́нницѣхъ: и҆ и҆ноплемє́нницы собра́шасѧ та́мѡ на бра́нь,

он один держался и разил филистимлян, пока не обессилела его рука, словно сросшаяся с мечом. В тот день ГОСПОДЬ даровал великую победу, и, когда войско вернулось к нему, им осталось лишь снять оружие и одежду с убитых.
 
и҆ и҆зыдо́ша мѹ́жїе ї҆и҃лєвы проти́вѹ лица̀ и҆́хъ, и҆ то́й воста̀ и҆ ѹ҆бива́ше и҆ноплеме́нники, до́ндеже ѹ҆трѹди́сѧ рѹка̀ є҆гѡ̀ и҆ прильпѐ рѹка̀ є҆гѡ̀ къ мечѹ̀: и҆ сотворѝ гд҇ь сп҇нїе вели́ко въ то́й де́нь: и҆ лю́дїе ѡ҆брати́шасѧ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ то́кмѡ совлача́ти.

За ним — Шамма, сын Агэ из Харара. Однажды филистимляне собрались в Лехи, где был участок поля, весь засеянный чечевицей, и народ бежал от филистимлян.
 
И҆ по не́мъ самаі́а сы́нъ а҆́сы, а҆рѹхе́йскїй: и҆ собра́шасѧ и҆ноплемє́нницы во ѳирі́ю: и҆ бѣ̀ та́мѡ ча́сть села̀ и҆спо́лнь лѧ́щи: и҆ лю́дїе бѣжа́ша ѿ лица̀ и҆ноплеме́ннича:

Но он не отдал поля, встал посреди него и разил филистимлян — и спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу.
 
и҆ ста̀ а҆́ки сто́лпъ посредѣ̀ ча́сти, и҆ и҆схи́ти ю҆̀, и҆ поразѝ и҆ноплеме́нники: и҆ сотворѝ гд҇ь сп҇нїе вели́ко.

Эти трое из тридцати военачальников пришли во время жатвы к Давиду в пещеру Адулламскую, когда филистимская орда расположилась станом в Долине рефаимов.
 
И҆ снидо́ша трѝ кнѧ҄зи ѿ три́десѧтихъ, и҆ прїидо́ша въ касѡ́нъ къ даві́дѹ въ верте́пъ ѻ҆долла́мъ: и҆ чи́нове и҆ноплемє́нникъ ѡ҆полчи́шасѧ во ю҆до́ли рафаі́нстѣй.

Давид тогда был в укрытии, а Вифлеем заняла филистимская стража.
 
И҆ даві́дъ тогда̀ бѣ̀ во ѡ҆бдержа́нїи, и҆ ста́нъ и҆ноплеме́нническъ бѣ̀ тогда̀ въ виѳлее́мѣ.

Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца,5 что подле ворот!»
 
И҆ возжада̀ даві́дъ и҆ речѐ: кто̀ напои́тъ мѧ̀ водо́ю и҆з̾ ро́ва, и҆́же въ виѳлее́мѣ при вратѣ́хъ; ста́нъ же бѣ̀ тогда̀ и҆ноплеме́нничь въ виѳлее́мѣ.

Тогда эти три храбрых воина прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что у ворот, — зачерпнули и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ.
 
И҆ расторго́ша трїѐ си́льнїи ѡ҆полче́нїе и҆ноплеме́нничо, и҆ почерпо́ша воды̀ и҆з̾ ро́ва виѳлее́мскагѡ, и҆́же при вратѣ́хъ: и҆ взѧ́ша, и҆ прїидо́ша ко даві́дѹ, и҆ не восхотѣ̀ пи́ти є҆ѧ̀: и҆ возлїѧ̀ ю҆̀ гд҇ѹ

Он сказал: «Не дай мне, ГОСПОДИ, такое сделать! Это кровь людей, что пошли туда, рискуя жизнью!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов.
 
и҆ речѐ: мл҇тивъ мнѣ̀, гд҇и, є҆́же сотвори́ти сїѐ, кро́вь ли мѹже́й поше́дшихъ въ дѹша́хъ свои́хъ пи́ти и҆́мамъ; И҆ не восхотѣ̀ пи́ти є҆ѧ̀. Сїѧ҄ сотвори́ша трїѐ си́льнїи.

Авишай, брат Йоава, сын Церуи, стоял во главе отряда из тридцати воинов. 6 Он поднял копье на триста человек и перебил их — и прославился вместе с теми тремя.
 
И҆ а҆ве́сса бра́тъ ї҆ѡа́вль сы́нъ сарѹ́инъ, се́й бѣ̀ кнѧ́зь въ трїе́хъ, и҆ се́й воздви́же копїѐ своѐ на три́ста ѩ҆́звеныхъ, и҆ томѹ̀ и҆́мѧ є҆́сть въ трїе́хъ.

Из всех тридцати он был в большем почете7 и стал начальствовать над ними, но не обрел славы, равной славе тех трех храбрецов.
 
Ѿ трїе́хъ ѻ҆́ныхъ сла́вный, и҆ бы́сть и҆̀мъ кнѧ́зь, и҆ да́же до трїе́хъ не прїи́де.

Беная, сын Ехояды, великий воин8 из Кавцеэля, совершил много подвигов. Он сразил двух могучих моавских воинов, а однажды в снежный день спустился в яму9 и убил льва.
 
И҆ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ, мѹ́жъ се́й премно́гъ въ дѣ́лѣхъ, ѿ кавасаи́ла, и҆ се́й ѹ҆бѝ два̀ сы҄на а҆рїи́ла мѡа́вскагѡ: и҆ то́й сни́де, и҆ ѹ҆бѝ льва̀ посредѣ̀ ро́ва въ де́нь снѣ́женъ:

Еще он сразил исполина египтянина: в руке у египтянина было копье, но он вышел на него с палкой, вырвал копье из рук египтянина и им же убил его.
 
и҆ то́й поразѝ мѹ́жа є҆гѵ́птѧнина, мѹ́жа кра́сна, въ рѹцѣ́ же є҆гѵ́птѧнина копїѐ ѩ҆́кѡ дре́во лѣ́ствицы кора́бленыѧ: и҆ сни́де къ немѹ̀ со па́лицею, и҆ и҆сто́рже копїѐ и҆з̾ рѹкѹ̀ є҆гѵ́птѧнина, и҆ ѹ҆бѝ є҆го̀ копїе́мъ є҆гѡ̀:

Вот что совершил Беная, сын Ехояды, и прославился вместе с тремя храбрецами.
 
сїѧ҄ сотворѝ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ, и҆ томѹ̀ и҆́мѧ въ трїе́хъ си́льныхъ,

Он был в большем почете, чем тридцать,10 но в число тех трех не входил. Давид поставил его начальником над своей личной стражей.
 
ѿ трїе́хъ сла́вный, и҆ ко трїе́мъ не прїи́де: и҆ поста́ви є҆го̀ даві́дъ над̾ таи҄нники свои́ми.

В числе тридцати были: Асаэль, брат Йоава; Эльханан, сын Додо из Вифлеема;
 
И҆ сїѧ҄ и҆мена̀ си́льныхъ даві́да царѧ̀: а҆саи́лъ бра́тъ ї҆ѡа́вль, се́й въ три́десѧтихъ: є҆леана́нъ сы́нъ ѻ҆тца̀ бра́та є҆гѡ̀ ѿ виѳлее́ма:

Шамма из Харода, Элика из Харода;
 
семо́ѳъ а҆родїи́нъ:

Хелец-палтитянин; Ира, сын Иккеша из Текоа;
 
хелли́съ келѡѳі́йскїй: ї҆ра̀ сы́нъ є҆ккі́са ѳекѡі́тскагѡ:

Авиэзер из Анатота; Мевуннай из Хушата;
 
а҆вїезе́ръ а҆наѳѡѳі́тскїй: савѹхе́й и҆́же ѿ а҆сѡѳі́ты:

Цалмон из Ахоха; Махрай из Нетофы;
 
є҆ллѡ́нъ а҆лѡні́тскїй: мое́й нетѡфаѳі́тѧнинъ:

Хелев, сын Бааны из Нетофы; Иттай, сын Ривая из Гивы Вениаминовой;
 
є҆лѝ сы́нъ ваа́нь, и҆́же ѿ нетѡфаѳї҄тъ: є҆ѳѳї̀ сы́нъ рїва́нь ѿ гаваѡ́на сынѡ́въ венїамі́нихъ:

Беная из Пиратона; Хиддай из долины Гааш;
 
ване́асъ фараѳѡні́тскїй: ѹ҆рі́й ѿ наалге́а:

Авиалвон из Арваты; Азмавет из Бархума;
 
а҆рїи́лъ сы́нъ а҆равѡѳі́тѧнина: заѡ́ръ варсамі́тскїй:

Эльяхба из Шаалбона; сыновья Яшена; Ионафан,
 
є҆леа́са сы́нъ салавѡні́тскїй: васе́й гони́тскїй:

сын11 Шаммы-горца;12 Ахиам, сын Шарара-горца;13
 
ї҆ѡнаѳа́нъ сы́нъ сама́на а҆рѡрі́тскагѡ: а҆хїа́нъ сы́нъ а҆ратѝ а҆раѳѹ́рскагѡ:

Элифелет, сын Ахасбая из Маахи; Элиам, сын Ахитофела из Гило;
 
є҆лїфала́ѳъ сы́нъ маахїа́вль: є҆лїа́въ сы́нъ а҆хїтофе́ла гелѡні́тскагѡ:

Хецро с Кармиля; Паарай из Арава;
 
а҆сараї̀ карми́лскїй: ѹ҆ре́мъ сы́нъ а҆свѝ:

Игаль, сын Натана из Цовы; Бани из Гада;
 
и҆ га́ла сы́нъ наѳа́новъ: и҆ ваа́нъ сы́нъ а҆гарі́нъ:

Целек-аммонитянин; Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи;
 
є҆́лли а҆ммані́тскїй: гелѡре́й вирѡѳі́йскїй, носѧ́й ѻ҆рѹ́жїе ї҆ѡа́ва сы́на сарѹ́ина:

Ира-итритянин; Гарев-итритянин;
 
ї҆ра́съ є҆ѳѳі́рскїй: гаре́въ ї҆ерѳе́йскїй: и҆ ѹ҆рі́а геѳе́йскїй.

Урия-хетт — всего тридцать семь человек.
 
Всѣ́хъ три́десѧть и҆ се́дмь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: пророческие речения.
6  [2] — Или: негодные (люди).
8  [3] — Перевод ко друг. чтению, масоретский текст: он же Адино-эзнит.
9  [4] — Или: пошли вперед; букв.: поднялись.
15  [5] — Или: резервуара.
18  [6] — Так в двух средневековых евр. рукописях и в Пешитте; в масоретском тексте: во главе трех.
19  [7] — Или: был ему почет и от тех троих.
20  [8] — Так в LXX, масоретский текст: внук великого воина.
20  [9] — См. примеч. к 1Пар 11:22.
23  [10] — Или: был ему почет от тридцати.
33  [11] — В масоретском тексте слово «сын» пропущено.
33  [12] — Или: Шаммы из Харара.
33  [13] — Или: Шарара из Харара.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.