4 Царств 10 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

У Ахава в Самарии было семьдесят сыновей. Иегу написал и отправил в Самарию письма к городской1 знати, старейшинам и воспитателям потомков Ахава, где говорилось:
 
И҆ а҆хаа́вѹ бѣ́ша се́дмьдесѧтъ сы́нове во самарі́и. И҆ написа̀ писа́нїе ї҆иѹ́й и҆ посла̀ въ самарі́ю ко кнѧзє́мъ самарі́йскимъ и҆ къ старѣ́йшинамъ и҆ ко корми́телємъ сынѡ́въ а҆хаа́влихъ, глаго́лѧ:

«Как только дойдет до вас это письмо — а при вас сыновья вашего владыки, при вас колесницы и кони, городские укрепления и оружие, —
 
и҆ нн҃ѣ є҆гда̀ прїи́детъ писа́нїе сїѐ къ ва́мъ, и҆ съ ва́ми сы́нове господи́на ва́шегѡ, и҆ съ ва́ми колєсни́цы и҆ ко́ни, и҆ гра́ды твє́рды и҆ ѻ҆рѹ҄жїѧ:

выберите самого лучшего и достойного из сыновей вашего владыки, посадите его на отеческий престол и сражайтесь за род вашего владыки!»
 
и҆ ѹ҆́зрите блага́го и҆ пра́ваго въ сынѣ́хъ господи́на ва́шегѡ, и҆ поста́вите є҆го̀ на престо́лѣ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ да вою́ете ѡ҆ до́мѣ господи́на ва́шегѡ.

Но тех охватил страх: «Два царя не устояли перед ним — как же устоим мы?»
 
И҆ ѹ҆боѧ́шасѧ ѕѣлѡ̀ и҆ рѣ́ша: сѐ, два̀ царѧ҄ не возмого́ста ста́ти проти́вѹ лицѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ ка́кѡ мы̀ ста́немъ;

Тогда дворцовый управляющий, градоначальник, старейшины и воспитатели послали Иегу ответ: «Мы твои слуги — всё, что скажешь нам, исполним! Никого мы не поставим в цари, а ты поступай, как сочтешь нужным».
 
И҆ посла́ша и҆̀же над̾ до́момъ и҆ и҆̀же над̾ гра́домъ, и҆ старѣ҄йшины, и҆ корми́телє ко ї҆иѹ́ю, гл҃го́люще: ѻ҆́троцы мы̀ твоѝ, и҆ є҆ли҄ка а҆́ще рече́ши къ на́мъ, сотвори́мъ: не воцари́мъ мѹ́жа, благо́е пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма сотвори́мъ.

Иегу написал им второе письмо, где говорилось: «Если вы на моей стороне и мне повинуетесь, отрубите головы сыновьям своего владыки и приходите с ними ко мне в Изреэль завтра в это же время!» Царских сыновей было семьдесят, их воспитывали самые именитые люди города.
 
И҆ написа̀ къ ни҄мъ ї҆иѹ́й писа́нїе второ́е, глаго́лѧ: а҆́ще вы̀ моѝ и҆ гла́са моегѡ̀ вы̀ послѹ́шаете, возми́те главы҄ мѹже́й сынѡ́въ господи́на ва́шегѡ и҆ принеси́те ко мнѣ̀, ѩ҆́коже ча́съ ѹ҆́трѡ, во ї҆езрае́ль. И҆ бѣ̀ сынѡ́въ царе́выхъ се́дмьдесѧтъ мѹже́й, сі́и нача҄лницы гра́да вскорми́ша и҆́хъ.

Получив это письмо, они схватили царских сыновей, зарезали всех до единого,2 отрубленные их головы сложили в корзины и отправили к Иегу в Изреэль.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ прїи́де къ ни҄мъ писа́нїе, и҆ взѧ́ша сы́ны царє́вы и҆ закла́ша и҆́хъ се́дмьдесѧтъ мѹже́й, и҆ возложи́ша главы҄ и҆̀хъ въ кѡ́шницы и҆ посла́ша и҆́хъ къ немѹ̀ во ї҆езрае́ль.

Явившись к Иегу, гонец сообщил: «Тебе принесли головы царских сыновей». «Сложите их в две груды у городских ворот, пусть лежат до утра», — ответил тот.
 
И҆ прїи́де вѣ́стникъ, и҆ возвѣстѝ є҆мѹ̀, глаго́лѧ: принесо́ша главы҄ сынѡ́въ царе́выхъ. И҆ речѐ: положи́те ѧ҆̀ въ два̀ хѡлма̀ при вратѣ́хъ гра́да до заѹ́тра.

Утром он вышел из дома, встал возле голов и объявил всему народу: «Вы ни в чем не виноваты, это я составил заговор против своего владыки и убил его. Но кто перебил всех этих?
 
И҆ бы́сть заѹ́тра, и҆ и҆зы́де и҆ ста̀ во вратѣ́хъ гра́да, и҆ речѐ ко всѣ҄мъ лю́демъ: пра́ведни вы̀: сѐ, а҆́зъ є҆́смь, ѡ҆брати́хсѧ на господи́на моего̀ и҆ ѹ҆би́хъ є҆го̀: и҆ кто̀ поразѝ всѣ́хъ си́хъ;

Знайте, что не пропадет впустую ни одно слово ГОСПОДНЕ. Что предрек ГОСПОДЬ роду Ахава, то и совершил ГОСПОДЬ по слову, переданному через слугу Его Илию».3
 
ви́дите ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ не паде́тъ ѿ гл҃а гд҇нѧ на зе́млю, є҆го́же гл҃а гд҇ь на до́мъ а҆хаа́вль: и҆ гд҇ь сотворѝ, є҆ли҄ка гл҃а рѹко́ю раба̀ своегѡ̀ и҆лїѝ.

Иегу перебил всех, кто из рода Ахава оставался в Изреэле: и всю его знать, и приближенных, и священников — никого он не пощадил.
 
И҆ и҆збѝ ї҆иѹ́й всѣ́хъ ѡ҆ста́вшихсѧ въ домѹ̀ а҆хаа́вли во ї҆езрае́ли, и҆ всѧ҄ вельмо́жы є҆гѡ̀, и҆ зна́емыѧ є҆гѡ̀, и҆ жерцы̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ не ѡ҆ста́тисѧ є҆гѡ̀ ѡ҆ста́нкѹ.

Затем Иегу отправился в Самарию. По дороге он проходил мимо пастушьего Бет-Экеда
 
И҆ воста̀ и҆ и҆́де въ самарі́ю са́мъ, въ веѳака́дъ па́стырскїй при пѹтѝ.

и встретил там братьев Охозии, царя иудейского. «Кто вы?» — спросил он. Те ответили: «Мы — братья Охозии, идем справиться о благополучии сыновей царя и сыновей царицы-матери».
 
И҆ ї҆иѹ́й ѡ҆брѣ́те бра́тїю ѻ҆хозі́и царѧ̀ ї҆ѹ́дина и҆ речѐ: кто̀ вы̀; И҆ рѣ́ша: бра́тїѧ ѻ҆хозї҄ины мы̀, и҆ снидо́хомъ поздра́вити сы́ны царє́вы и҆ сы҄ны ѡ҆блада́ющїѧ.

Иегу велел взять их живыми, их схватили и зарезали, бросив тела в колодец4 Бет-Экеда; их было сорок два человека — никого он не пощадил.
 
И҆ речѐ: поими́те ѧ҆̀ жи҄вы. И҆ взѧ́ша и҆́хъ живы́хъ, и҆ закла́ша и҆̀хъ въ веѳакадѣ̀, четы́редесѧть два̀ мѹ҄жа: и҆ не ѡ҆ста́ви мѹ́жа ѿ ни́хъ.

Иегу отправился дальше и встретил Ехонадава, сына Рехава. Он приветствовал его и спросил: «Предано ли мне твое сердце, как мое сердце предано тебе?» «Да!» — отвечал Ехонадав. «Если да, то дай руку!» — тот протянул руку, и Иегу поднял его к себе на колесницу
 
И҆ и҆́де ѿтѹ́дѹ, и҆ ѡ҆брѣ́те ї҆ѡнада́ва сы́на риха́влѧ на пѹтѝ во срѣ́тенїе себѣ̀, и҆ благословѝ є҆го̀. И҆ речѐ къ немѹ̀ ї҆иѹ́й: а҆́ще є҆́сть се́рдце твоѐ съ се́рдцемъ мои́мъ пра́во, ѩ҆́коже се́рдце моѐ съ се́рдцемъ твои́мъ; И҆ речѐ ї҆ѡнада́въ: є҆́сть. И҆ речѐ ї҆иѹ́й: и҆ а҆́ще є҆́сть, да́ждь рѹ́кѹ твою̀. И҆ дадѐ рѹ́кѹ свою̀. И҆ возведѐ є҆го̀ къ себѣ̀ на колесни́цѹ

и сказал: «Поедем со мной — и увидишь, как ревностен я ради ГОСПОДА». Ехонадав поехал в колеснице вместе с Иегу.
 
и҆ речѐ къ немѹ̀: грѧдѝ со мно́ю и҆ ви́ждь, внегда̀ ревнова́ти мнѣ̀ по гд҇ѣ саваѡ́ѳѣ. И҆ посадѝ є҆го̀ на колесни́цѹ свою̀.

Иегу прибыл в Самарию и перебил тех, кто из рода Ахава оставался в Самарии, пока не уничтожил всех, по слову ГОСПОДА, которое Тот изрек Илии.
 
И҆ вни́де въ самарі́ю, и҆ и҆збѝ всѣ́хъ ѡ҆ста́вшихсѧ а҆хаа́влихъ въ самарі́и, до́ндеже и҆стреби́ти є҆мѹ̀ по гл҃ѹ гд҇ню, є҆го́же гл҃а ко и҆лїѝ.

Затем Иегу собрал весь народ и сказал: «Мало Ахав служил Ваалу, Иегу послужит ему больше!
 
И҆ собра̀ ї҆иѹ́й всѧ҄ лю́ди и҆ речѐ къ ни҄мъ: а҆хаа́въ порабо́та ваа́лѹ ма́лѡ, ї҆иѹ́й же порабо́таетъ є҆мѹ̀ мно́гѡ:

Созовите ко мне всех пророков Ваала, всех его служителей и жрецов, никого не упустите — у меня будет великое жертвоприношение Ваалу! А кто не придет — тому не жить». (Так говорил Иегу с умыслом, решив уничтожить почитателей Ваала.)
 
и҆ нн҃ѣ всѧ҄ проро́ки ваа́лѡвы, всѧ҄ рабы҄ є҆гѡ̀ и҆ жерцы̀ є҆гѡ̀ призови́те ко мнѣ̀, мѹ́жъ да не потаи́тсѧ, ѩ҆́кѡ же́ртва вели́ка ваа́лѹ: и҆ всѧ́къ и҆́же потаи́тсѧ, не бѹ́детъ жи́въ. И҆ ї҆иѹ́й сотворѝ ле́стїю, да погѹби́тъ рабы҄ ваа́лѡвы.

Он велел объявить священный праздник в честь Ваала, и праздник объявили.
 
И҆ речѐ ї҆иѹ́й: ѡ҆свѧти́те же́ртвѹ ваа́лѹ и҆ слѹже́нїе. И҆ проповѣ́даша.

Иегу разослал гонцов по всему Израилю, и явились все почитатели Ваала, не осталось никого, кто бы не пришел. Они собрались в капище Ваала, так что оно заполнилось от края до края.
 
И҆ посла̀ ї҆иѹ́й во ве́сь ї҆и҃ль и҆ речѐ, глаго́лѧ: и҆ нн҃ѣ всѝ рабѝ ваа́лѡвы, и҆ всѝ жерцы̀ є҆гѡ̀, и҆ всѝ проро́цы є҆гѡ̀, да никто́же ѡ҆ста́нетсѧ, ѩ҆́кѡ же́ртвѹ вели́кѹ творю̀: и҆́же ѡ҆ста́нетсѧ, не бѹ́детъ жи́въ и҆ прїидо́ша всѝ рабѝ ваа́лѡвы, и҆ всѝ жерцы̀ є҆гѡ̀, и҆ всѝ проро́цы є҆гѡ̀: не ѡ҆ста́сѧ мѹ́жъ, и҆́же не прїи́де: и҆ внидо́ша во хра́мъ ваа́ловъ, и҆ напо́лнисѧ хра́мъ ваа́ловъ ѿ кра́ѧ да кра́ѧ.

Иегу велел хранителю одежд принести одеяния для всех служителей Ваала, и тот вынес им одеяния.
 
И҆ речѐ ї҆иѹ́й къ сѹ́щымъ над̾ до́момъ ѻ҆де́ждъ: и҆знеси́те ѻ҆дє́жды всѣ҄мъ рабѡ́мъ ваа́лѡвымъ. И҆ и҆знесѐ и҆̀мъ ризохрани́тель.

Тогда Иегу и Ехонадав, сын Рехава, вошли в капище Ваала и потребовали у его служителей: «Посмотрите и убедитесь, что среди вас нет служителей ГОСПОДА, здесь место только служителям Ваала!»
 
И҆ вни́де ї҆иѹ́й и҆ ї҆ѡнада́въ сы́нъ риха́вль въ хра́минѹ ваа́ловѹ и҆ речѐ рабѡ́мъ ваа́лѡвымъ: и҆спыта́йте и҆ ви́дите, а҆́ще є҆́сть съ ва́ми ѿ рабѡ́въ гд҇нихъ, и҆ вы́шлите всѣ́хъ рабѡ́въ гд҇нихъ ѡ҆брѣ́тшихсѧ та́мѡ. И҆ бы́сть ѩ҆́коже глаго́ла ї҆иѹ́й, ѩ҆́кѡ не бѣ̀ ѿ рабѡ́въ гд҇нихъ, но то́кмѡ є҆ди́ни рабѝ ваа́лѡвы.

Приступили они к жертвам и всесожжениям. А снаружи Иегу поставил восемьдесят воинов, наказав им: «Отдаю их вам, и если хоть один из них сбежит, то виновный заплатит собственной жизнью».
 
И҆ вни́де сотвори́ти жє́ртвы и҆ всесожжє́нїѧ и҆ ї҆иѹ́й поста́ви себѣ̀ внѣ̀ ѻ҆́смьдесѧтъ мѹже́й и҆ речѐ: мѹ́жъ и҆́же а҆́ще ѹ҆го́нзетъ ѿ мѹже́й, и҆̀хже а҆́зъ и҆звождѹ̀ въ рѹ́ки ва́шѧ, дѹша̀ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ дѹшѝ є҆гѡ̀.

Завершив всесожжение, Иегу приказал своей страже и военачальникам: «Войдите и перебейте всех, чтобы никто не уцелел!» Стража и военачальники перебили их мечом и выбросили трупы наружу, а потом вошли в святилище Ваала.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча̀ творѧ́й всесожжє́нїѧ, и҆ речѐ ї҆иѹ́й предтекѹ́щымъ и҆ трїста́тѡмъ: вше́дше и҆збі́йте и҆́хъ, да не и҆зы́детъ ѿ ни́хъ мѹ́жъ. И҆ и҆зби́ша и҆̀хъ ѻ҆́стрїемъ меча̀ и҆ поверго́ша предтекѹ́щїи и҆ трїста́ты, и҆ и҆до́ша да́же до гра́да хра́ма ваа́лова:

Они вынесли наружу священные камни капища Ваала и бросили их в огонь.
 
и҆ и҆знесо́ша кѹмі́ръ ваа́ловъ и҆ сожго́ша є҆го̀:

Они свалили главный камень Ваала и разрушили его святилище. Взамен там устроили отхожее место, оно остается там и поныне.
 
и҆ разби́ша кѹмі́ры ваа́лѡвы, и҆ низверго́ша до́мъ ваа́ловъ, и҆ ѡ҆предѣли́ша є҆го̀ на а҆федрѡ́нъ да́же до днѐ сегѡ̀.

Так Иегу расправился с Ваалом в Израиле.
 
И҆ погѹбѝ ї҆иѹ́й хра́мъ ваа́ловъ ѿ ї҆и҃лѧ.

Но Иегу так и не покончил с грехами Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, — с золотыми тельцами в Бет-Эле и в Дане.
 
Ѻ҆ба́че ѿ грѣхѡ́въ ї҆еровоа́ма сы́на нава́това, и҆́же введѐ въ грѣ́хъ ї҆и҃лѧ, не ѿстѹпѝ ї҆иѹ́й ѿ послѣ́дованїѧ и҆́хъ: ю҆́ницы златы҄ѧ, ѩ҆̀же въ веѳи́ли и҆ въ да́нѣ.

ГОСПОДЬ сказал Иегу: «За то, что ты осуществил всё то, что в Моих глазах было правильным, и исполнил Мой замысел о роде Ахава, — за это потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском».
 
И҆ речѐ гд҇ь ко ї҆иѹ́ю: за сїѧ҄, є҆ли҄ка ѹ҆блажи́лъ є҆сѝ сотвори́ти пра́вое пред̾ ѻ҆чи́ма мои́ма, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка по се́рдцѹ моемѹ̀ сотвори́лъ є҆сѝ до́мѹ а҆хаа́влю, сы́нове твоѝ до четве́ртагѡ ро́да сѧ́дѹтъ на престо́лѣ во ї҆и҃ли.

Но Иегу не стремился всем сердцем следовать закону ГОСПОДА, Бога Израилева, он так и не покончил с грехами Иеровоама, в которые тот вовлек Израиль.
 
И҆ ї҆иѹ́й не сохранѝ ходи́ти въ зако́нѣ гд҇ни все́мъ се́рдцемъ свои́мъ: не ѿстѹпи ѿ грѣхѡ́въ ї҆еровоа́ма сы́на нава́това, и҆́же въ грѣ́хъ введѐ ї҆и҃лѧ.

В те дни начал ГОСПОДЬ урезать владения Израиля. Хазаэль наносил израильтянам поражения по всем их землям
 
Во дни҄ ѻ҆́ны нача̀ гд҇ь посѣца́ти во ї҆и҃ли: и҆ поразѝ и҆̀хъ а҆заи́лъ во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ ї҆и҃левыхъ,

к востоку от Иордана: захватил весь Гилад, земли Гада, Рувима и Манассии от Ароэра, что у потока Арнон, и Гилад, и Башан.
 
ѿ ї҆ѻрда́на на восто́къ со́лнца, всю̀ зе́млю галаа́дскѹ и҆ гадді́искѹ, и҆ рѹви́мовѹ и҆ манассі́инѹ, ѿ а҆рои́ра, и҆́же є҆́сть при ѹ҆́стїи пото́ка а҆рнѡ́нска, и҆ галаа́дъ и҆ васа́нъ.

Прочее о делах Иегу, которые он совершил, и о могуществе его записано в летописи царей израильских.
 
И҆ прѡ́чаѧ слове́съ ї҆иѹ́евыхъ, и҆ всѧ҄ ѩ҆̀же сотворѝ, и҆ всѧ̀ си́ла є҆гѡ̀, и҆ совѣща́нїѧ, ѩ҆̀же совеща̀, не сѐ ли, сїѧ҄ напи҄сана въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆и҃левыхъ;

Иегу отошел к праотцам, и его похоронили в Самарии. После него воцарился его сын Иоахаз.
 
И҆ ѹ҆́спе ї҆иѹ́й со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ погребо́ша є҆го̀ въ самарі́и. И҆ воцари́сѧ ї҆ѡаха́зъ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Правил Иегу Израилем в Самарии двадцать восемь лет.
 
И҆ дні́й бѧ́ше, въ нѧ́же ї҆иѹ́й ца́рствова над̾ ї҆и҃лемъ въ самарі́и, два́десѧть ѻ҆́смь лѣ́тъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: изреэльской; LXX: самарийской.
7  [2] — Букв.: семьдесят.
10  [3] — См. Ос 1:4, где пророк Осия изрекает Божье осуждение беспощадности Иегу.
14  [4] — Имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.