4 Царств 14 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Во второй год царствования в Израиле Иоаса, сына Иоахаза, в Иудее воцарился Амасия, сын Иоаса.
 
Въ лѣ́то второ́е ї҆ѡа́са сы́на ї҆ѡаха́за царѧ̀ ї҆и҃лева, и҆ воцари́сѧ а҆мессі́а сы́нъ ї҆ѡа́совъ, ца́рь ї҆ѹ́динъ:

Было ему тогда двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя его матери было Ехоаддан, она была из Иерусалима.
 
сы́нъ два́десѧти пѧтѝ лѣ́тъ бѣ̀, внегда̀ ца́рствовати є҆мѹ̀ и҆ два́десѧть пѧ́ть лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тере є҆гѡ̀ ї҆ѡаді́на ѿ ї҆ер҇ли́ма.

Его дела были праведны в глазах ГОСПОДА, хотя он не был так же предан Ему, как праотец его Давид. Он во всем поступал так же, как его отец Иоас.
 
И҆ сотворѝ пра́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, ѻ҆ба́че не ѩ҆́коже даві́дъ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀: по всѣ҄мъ, є҆ли҄ка сотворѝ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ ї҆ѡа́съ, сотворѝ,

Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения.
 
то́кмѡ высо́кихъ не разрѹшѝ: є҆щѐ лю́дїе жрѧ́хѹ и҆ кадѧ́хѹ на высо́кихъ.

Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆тверди́сѧ ца́рство въ рѹкѹ є҆гѡ̀, и҆ и҆збѝ рабы҄ своѧ҄ ѹ҆би́вшыѧ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀:

Но детей этих убийц он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление».1
 
сынѡ́въ же ѹ҆бі́йцъ тѣ́хъ не и҆збѝ, ѩ҆́коже пи́сано въ кни́зѣ зако́на мѡѷсе́ова, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь, гл҃ѧ: да не ѹ҆мира́ютъ ѻ҆тцы̀ за сы́ны, и҆ сы́нове да не ѹ҆мира́ютъ за ѻ҆тцы҄, но то́кмѡ кі́йждо за своѧ҄ грѣхѝ да ѹ҆́мретъ.

Амасия разбил десять тысяч эдомитян в Соляной долине и взял Селу. Он дал ей имя Йоктеэль, так она называется и поныне.
 
Се́й поразѝ є҆дѡ́ма въ геме́лѣ де́сѧть ты́сѧщъ и҆ взѧ̀ ка́мень и҆ на бра́ни, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆еѳои́лъ до дне́шнѧгѡ днѐ.

Затем Амасия отправил гонцов к Иоасу, сыну Иоахаза, внуку Иегу, царю израильскому, и передал ему: «Выходи! Будем сражаться один на один!»2
 
Тогда̀ посла̀ а҆мессі́а послы̀ ко ї҆ѡа́сѹ сы́нѹ ї҆ѡаха́за сы́на ї҆иѹ́а царѧ̀ ї҆и҃лева, глаго́лѧ: прїидѝ, да ви́димсѧ въ лицѐ.

Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник.
 
И҆ посла̀ ї҆ѡа́съ ца́рь ї҆и҃левъ ко а҆мессі́и царю ї҆ѹ́динѹ, глаго́лѧ: те́рнъ, и҆́же въ лїва́нѣ, посла̀ къ ке́дрови сѹ́щемѹ въ лїва́нѣ, глаго́лѧ: да́ждь дще́рь твою̀ сы́нѹ моемѹ̀ въ женѹ̀: и҆ прїидо́ша ѕвѣ́рїе лѹ́жнїи, и҆̀же въ лїва́нѣ, и҆ попра́ша те́рнїе::

Ты разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!»
 
побива́ѧ порази́лъ є҆сѝ ї҆дѹме́ю, и҆ вознесѐ тѧ̀ се́рдце твоѐ, просла́висѧ сѣдѧ̀ въ домѹ̀ твое́мъ, и҆ почто̀ любопри́шисѧ въ ѕло́бѣ твое́й; и҆ паде́ши ты̀, и҆ ї҆ѹ́да съ тобо́ю.

Но не послушал его Амасия, и тогда Иоас, царь израильский, выступил в поход. Он сошелся в бою с Амасией, царем иудейским, при Бет-Шемеше в Иудее.
 
И҆ не послѹ́ша а҆мессі́а. И҆ взы́де ї҆ѡа́съ ца́рь ї҆и҃левъ, и҆ ви́дѣстасѧ лице́мъ то́й и҆ а҆мессі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ въ веѳсамѵ́сѣ ї҆ѹ́динѣ.

Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам.
 
И҆ падѐ ї҆ѹ́да пред̾ лице́мъ ї҆и҃левымъ, и҆ побѣжѐ кі́йждо въ до́мы своѧ҄.

А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он дошел до Иерусалима и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей.3
 
И҆ а҆мессі́ю сы́на ї҆ѡа́сова, сы́на ѻ҆хозі́и, царѧ̀ ї҆ѹ́дина, ѩ҆́тъ ї҆ѡа́съ сы́нъ ї҆ѡаха́зовъ ца́рь ї҆и҃левъ въ веѳсамѵ́сѣ: и҆ прїи́де во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ разбѝ стѣ́нѹ ї҆ер҇ли́мѹ ѿ вра́тъ є҆фре́млихъ до вра́тъ ѹ҆го́лныхъ, на четы́реста лакѡ́тъ:

Он захватил всё серебро, золото и утварь, какие только нашел в Храме ГОСПОДНЕМ, и все сокровища царского дворца, взял заложников и вернулся в Самарию.
 
и҆ взѧ̀ сребро̀ и҆ зла́то, и҆ всѧ҄ сосѹ́ды ѡ҆брѣ҄теныѧ въ домѹ̀ гд҇ни и҆ въ сокро́вищахъ до́мѹ царе́ва, и҆ сы́ны смѣси́вшихсѧ, и҆ возврати́сѧ въ самарі́ю.

Что до прочих деяний Иоаса, его доблестных подвигов в войне с Амасией, царем иудейским, то не описаны ли они в летописи царей израильских?
 
И҆ прѡ́чаѧ слове́съ ї҆ѡа́совыхъ, є҆ли҄ка сотворѝ въ си́лѣ свое́й, ѩ҆́коже бра́сѧ со а҆мессі́ею царе́мъ ї҆ѹ́диныхъ, не сїѧ҄ ли пи҄сана въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆и҃левыхъ;

Иоас отошел к праотцам и был похоронен в Самарии с царями израильскими. После него воцарился его сын Иеровоам.
 
И҆ ѹ҆́спе ї҆ѡа́съ со ѻ҆тцы҄ свои́ми и҆ погребе́нъ бы́сть въ самарі́и съ цари҄ и҆ ї҆и҃левыми. И҆ воцари́сѧ ї҆еровоа́мъ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Иудейский царь Амасия, сын Иоаса, пережил израильского царя Иоаса, сына Иоахаза, на пятнадцать лет.
 
И҆ поживѐ а҆мессі́а сы́нъ ї҆ѡа́совъ, ца́рь ї҆ѹ́динъ, по ѹ҆ме́ртвїи ї҆ѡа́са сы́на ї҆ѡаха́за царѧ̀ ї҆и҃лева пѧтьна́десѧть лѣ́тъ.

Прочее о делах Амасии записано в летописи царей иудейских.
 
И҆ прѡ́чаѧ слове́съ а҆мессі́евыхъ, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сотворѝ, не сїѧ҄ ли пи҄сана въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆ѹ́диныхъ;

Против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но его настигли в Лахише и там убили.
 
И҆ воста́ша на него̀ полкѝ во ї҆ер҇ли́мѣ: и҆ ѹ҆бѣжѐ въ лахі́сы, и҆ посла́ша вслѣ́дъ є҆гѡ̀ въ лахі́сы, и҆ ѹ҆би́ша є҆го̀ тѹ̀:

Его тело привезли обратно на колеснице и похоронили с его праотцами в Городе Давидовом.
 
и҆ взѧ́ша є҆го̀ на ко́ни, и҆ погребе́нъ бы́сть со ѻ҆тцы҄ свои́ми во ї҆ер҇ли́мѣ во гра́дѣ даві́довѣ.

Народ иудейский взял тогда шестнадцатилетнего Азарию и поставил его на царство после его отца Амасии.
 
И҆ поѧ́ша всѝ лю́дїе ї҆ѹ҄дины а҆зарі́ю, и҆ то́й сы́нъ шести́надесѧти лѣ́тъ, и҆ поста́виша є҆го̀ царе́мъ вмѣ́стѡ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀ а҆мессі́и:

Это он отстроил Элат и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами.
 
то́й созда̀ є҆лѡ́ѳъ, и҆ возвратѝ є҆го̀ ї҆ѹ́дѣ по ѹ҆ме́ртвїи царѧ̀ со ѻ҆тцы҄ є҆гѡ̀.

В пятнадцатый год царствования в Иудее Амасии, сына Иоаса, в Израиле воцарился Иеровоам, сын Иоаса. Он правил в Самарии сорок один год.
 
Въ лѣ́то пѧтоена́десѧть а҆мессі́и сы́на ї҆ѡа́са царѧ̀ ї҆ѹ́дина, ца́рствова ї҆еровоа́мъ сы́нъ ї҆ѡа́совъ над̾ ї҆и҃лемъ въ самарі́и четы́редесѧть и҆ є҆ди́но лѣ́то,

Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и не искоренил преступлений4 Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль.
 
и҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ гд҇емъ: не ѿстѹпѝ ѿ всѣ́хъ грѣхѡ́въ ї҆еровоа́ма сы́на нава́това, и҆́же въ грѣ́хъ введѐ ї҆и҃лѧ:

Он восстановил пределы Израиля от Лево-Хамата до Мертвого моря,5 по слову ГОСПОДА, Бога Израилева, которое Он изрек через Своего слугу пророка Иону, сына Амиттая, что из Гат-Хефера,
 
то́й привратѝ предѣ́лъ ї҆и҃левъ ѿ вхо́да є҆ма́ѳова да́же и҆ до мо́рѧ а҆рави́тскагѡ, по гл҃ѹ гд҇а бг҃а ї҆и҃лева, є҆го́же гл҃а и҆ рѹко́ю раба̀ своегѡ̀ ї҆ѡ́ны, сы́на а҆маѳі́ина, проро́ка, и҆́же ѿ геѳахове́ра,

потому что увидел ГОСПОДЬ, какая горькая беда постигла Израиль, всех, от раба до свободного,6 и никто ему не помог.
 
ѩ҆́кѡ ви́дѣ гд҇ь смире́нїе ї҆и҃лево го́рько ѕѣлѡ̀, и҆ ма́лѡ содержи́мыхъ, и҆ ѹ҆ма́ленныхъ, и҆ ѡ҆ста́вленыхъ, и҆ не бѣ̀ помога́ющагѡ и҆̀мъ.

Не пожелал ГОСПОДЬ, чтобы имя Израиля исчезло под небесами, избавил Он народ рукой Иеровоама, сына Иоаса.
 
И҆ не гл҃а гд҇ь и҆скорени́ти сѣ́мене ї҆и҃лева под̾ небесе́мъ: и҆ сп҃сѐ ѧ҆̀ рѹко́ю ї҆еровоа́ма сы́на ї҆ѡа́сова.

Прочее о делах Иеровоама, о его доблестных подвигах и его войнах, о том, как он вернул Дамаск и Хамат Иудее с Израилем,7 записано в летописи царей израильских.
 
И҆ прѡ́чаѧ слове́съ ї҆еровоа́мовыхъ, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сотворѝ, и҆ си҄лы є҆гѡ̀, є҆ли҄ка повоева̀, и҆ ка́кѡ возвратѝ дама́скъ и҆ є҆ма́ѳъ ї҆ѹ́дѣ во ї҆и҃ли, не сїѧ҄ ли пи҄сана въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆и҃левыхъ;

Иеровоам умер и упокоился с праотцами, царями израильскими, а после него воцарился его сын Захария.
 
И҆ ѹ҆́спе ї҆еровоа́мъ со ѻ҆тцы҄ свои́ми, со цари҄ ї҆и҃левыми: и҆ воцари́сѧ заха́рїа сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Ср. Втор 24:16.
8  [2] — Или (ближе к букв.): взглянем друг другу в глаза.
13  [3] — Т. е. ок. 180 м.
24  [4] — Букв.: не удалился от грехов / преступлений.
25  [5] — Букв.: до моря Аравы; или: моря равнины.
26  [6] — Или: от мала до велика.
28  [7] — Здесь точный смысл масоретского текста неясен. Букв.: Иудее в Израиле. Друг. возм. пер.: вернул Дамаск и Хамат Иудейский Израилю.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.