4 Царств 17 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В двенадцатый год царствования в Иудее Ахаза воцарился в Израиле Осия, сын Илы. Он правил Израилем в Самарии девять лет.
 
Въ лѣ́то второена́десѧть а҆ха́за царѧ̀ ї҆ѹ́дина, ца́рствова ѡ҆сі́а сы́нъ и҆лы̀ въ самарі́и над̾ ї҆и҃лемъ де́вѧть лѣ́тъ,

Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, но не настолько был нечестив, как цари израильские, что были до него.
 
и҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, ѻ҆ба́че не ѩ҆́коже ца́рїе ї҆и҃лєвы, и҆̀же бѣ́ша пре́жде є҆гѡ̀.

Против него выступил ассирийский царь Салманесер,1 Осия подчинился ему и стал платить дань.
 
И҆ взы́де на́нь саламанасса́ръ ца́рь а҆ссѷрі́йскъ . И҆ бы́сть є҆мѹ̀ ѡ҆сі́а ра́бъ и҆ дава́ше є҆мѹ̀ да́нь.

Но когда Осия отправил послов к египетскому царю Со2 и не выплатил ежегодной дани царю ассирийскому, тот счел его изменником. Ассирийский царь схватил Осию и посадил в тюрьму.
 
И҆ ѡ҆брѣ́те ца́рь а҆ссѷрі́йскъ во ѡ҆сі́и непра́вдѹ, зане́же посла̀ послы̀ къ сигѡ́рѹ царю̀ є҆гѵ́петскѹ и҆ не принесѐ да́ни царю̀ а҆ссѷрі́йскѹ лѣ́та тогѡ̀. И҆ ѡ҆садѝ є҆го̀ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй и҆ свѧза̀ є҆го̀ въ хра́минѣ темни́чнѣй.

Ассирийский царь прошел по всему Израилю,3 дошел до Самарии и три года ее осаждал.
 
И҆ прїи́де ца́рь а҆ссѷрі́йскъ во всю̀ зе́млю (є҆гѡ̀), и҆ взы́де въ самарі́ю, и҆ воева̀ ю҆̀ трѝ лѣ҄та.

На девятый год царствования Осии ассирийский царь захватил Самарию и переселил всех израильтян в Ассирию. Он поселил их в Халахе, что на Хаворе, потоке в области Гозан, а также в мидийских городах.
 
Въ лѣ́то девѧ́тое ѡ҆сі́и взѧ̀ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй самарі́ю, и҆ заведѐ ї҆и҃лтѧнъ во а҆ссѷрі́ю, и҆ поселѝ и҆́хъ на а҆ла́и и҆ на а҆вѡ́рѣ, рѣка́хъ гѡза́нскихъ, и҆ въ предѣ́лѣхъ ми́дскихъ.

Случилось всё это потому, что израильтяне стали грешить против ГОСПОДА, Бога своего, Который вывел их из Египта из-под власти фараона, царя египетского, и стали благоговеть пред иными богами,
 
И҆ (сїѐ) бы́сть, ѩ҆́кѡ согрѣши́ша сы́нове ї҆и҃лєвы гд҇ѹ бг҃ѹ своемѹ̀ и҆зве́дшемѹ и҆̀хъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, и҆з̾ под̾ рѹкѝ фараѡ́на царѧ̀ є҆гѵ́петска, и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ богѡ́въ и҆нѣ́хъ,

поступая по обычаям народов, которых ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян, и следуя примеру царей израильских.
 
и҆ ходи́ша по преда́нїємъ ѩ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже и҆стребѝ гд҇ь ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ ца́рїе ї҆и҃лєвы є҆ли́цы сотвори́ша,

Израильтяне поступали неверно4 по отношению к ГОСПОДУ, Богу своему,5 и строили себе капища повсюду — от сторожевого поста и до обнесенного стеной города.
 
и҆ є҆ли́цы сокры́ша сы́нове ї҆и҃лєвы словеса̀, не та́кѡ на гд҇а бг҃а своего̀: и҆ созда́ша себѣ̀ высѡ́каѧ во всѣ́хъ градѣ́хъ свои́хъ, ѿ столпа̀ стрегѹ́щихъ да́же до гра́да тве́рда,

Они ставили себе священные камни и столбы, посвященные Ашере, на всяком высоком холме и под всяким раскидистым деревом;
 
и҆ поста́виша себѣ̀ кѹмі́ры и҆ дѹбра́вы на всѧ́цѣмъ холмѣ̀ высо́цѣ и҆ под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ ча́щнымъ,

там, в этих капищах, они совершали воскурения, как те народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради них, и творили зло, навлекая гнев ГОСПОДЕНЬ.
 
и҆ кадѧ́хѹ та́мѡ на всѣ́хъ высо́кихъ, ѩ҆́коже ѩ҆зы́цы, ѩ҆̀же ѹ҆далѝ гд҇ь ѿ лица̀ и҆̀хъ, и҆ сотвори́ша ѻ҆́бщники, и҆ нача́ша ѩ҆́вѣ прогнѣвлѧ́ти гд҇а,

Они поклонялись идолам, от чего предостерегал их ГОСПОДЬ: «Не делайте этого!»
 
и҆ послѹжи́ша їдѡлѡмъ, ѡ҆ ни́хже речѐ и҆̀мъ гд҇ь: не сотвори́те глаго́ла сегѡ̀ гд҇еви.

Через пророков Своих и провидцев ГОСПОДЬ предупреждал Израиль и Иудею: «Отвратитесь от своих нечестивых путей и соблюдайте Мои заповеди и установления — всё, что Я заповедал в Законе вашим праотцам и что передал вам через Моих слуг, пророков!»
 
И҆ засвидѣ́телствова гд҇ь во ї҆и҃ли и҆ во ї҆ѹ́дѣ, и҆ рѹка́ми всѣ́хъ про҇рѡ́къ свои́хъ всѧ́кагѡ прозорли́вагѡ, гл҃ѧ: ѡ҆брати́тесѧ ѿ пѹті́й ва́шихъ лѹка́выхъ, и҆ сохрани́те за́повѣди моѧ҄ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄, и҆ ве́сь зако́нъ, є҆го́же заповѣ́дахъ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, є҆ли҄ка посла́хъ и҆̀мъ рѹка́ми ра́бъ мои́хъ про҇ро́кѡвъ.

Но не послушали они, закоснев в своем упрямстве, как некогда праотцы их, что не доверились ГОСПОДУ, Богу своему.
 
И҆ не послѹ́шаша, и҆ ѡ҆жесточи́ша вы́ю свою̀ па́че вы́и ѻ҆тє́цъ свои́хъ, и҆̀же не вѣ́роваша гд҇ѹ бг҃ѹ своемѹ̀:

Отвергли они Его установления и Завет, Союз, что заключил Он с их праотцами, и свидетельства, которыми Он предупреждал их, погнались они за ничтожным и обратились в ничтожество,6 как и окрестные народы, хотя ГОСПОДЬ заповедал не подражать им.
 
и҆ ѿверго́ша завѣ́тъ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ, ѩ҆̀же завѣща̀ ѻ҆тцє́мъ и҆̀хъ и҆ свидѣ́нїй є҆гѡ̀, є҆ли҄ка засвидѣ́телствова и҆̀мъ, не сохрани́ша, и҆ и҆до́ша вслѣ́дъ сѹ́етныхъ и҆ ѡ҆сѹети́шасѧ, и҆ в̾слѣ́дъ ѩ҆зы́кѡвъ сѹ́щихъ ѡ҆́крестъ и҆̀хъ, ѡ҆ ни́хже заповѣ́да гд҇ь и҆̀хъ, є҆́же не сотвори́ти по семѹ̀:

Они оставили все заповеди ГОСПОДА, Бога своего, сделали себе двух литых тельцов, поставили посвященный Ашере столб и поклонялись всему воинству небесному и служили Ваалу.
 
и҆ ѡ҆ста́виша за́пѡвѣди гд҇а бг҃а своегѡ̀ и҆ сотвори́ша себѣ̀ двѣ̀ ю҆́ницы сли҄ты, и҆ сотвори́ша дѹбра́вы, и҆ поклони́шасѧ все́й си́лѣ небе́снѣй и҆ послѹжи́ша ваа́лѹ:

Они проводили своих сыновей и дочерей через огонь, занимались гаданиями и волхвованиями, предавались делам, что были злом в глазах ГОСПОДА, и гневили Его.
 
и҆ превожда́хѹ сы́ны своѧ҄ и҆ дщє́ри своѧ҄ чрез̾ ѻ҆́гнь, и҆ волхвова́хѹ волхвова́нїемъ и҆ вража́хѹ: и҆ прода́шасѧ, є҆́же твори́ти лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, є҆́же прогнѣ́вати є҆го̀.

Велик был гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль, и удалил Он народ израильский7 от лица Своего — никого не осталось, кроме одного колена Иуды.
 
И҆ разгнѣ́васѧ гд҇ь на ї҆и҃лѧ ѕѣлѡ̀ и҆ ѿри́нѹ и҆́хъ ѿ лица̀ своегѡ̀, и҆ не ѡ҆ста́сѧ, то́кмѡ є҆ди́но колѣ́но ї҆ѹ́дино.

Но и колено Иуды не хранило заповедей ГОСПОДА, Бога своего, следуя тем же обычаям, что и Израиль.
 
И҆ ї҆ѹ́да та́кожде не сохранѝ за́повѣдїй гд҇а бг҃а своегѡ̀: и҆ хожда́хѹ по ѡ҆правда́нїємъ ї҆и҃лєвымъ, ѩ҆̀же сотвори́ша, и҆ ѿверго́шасѧ гд҇а.

ГОСПОДЬ отверг весь род Израиля, принизил его, предал в руки грабителей, а потом и вовсе изгнал долой с глаз Своих.
 
И҆ разгнѣ́васѧ гд҇ь на всѐ сѣ́мѧ ї҆и҃лево и҆ поколеба̀ ѧ҆̀, и҆ дадѐ ѧ҆̀ въ рѹ́ки расхища́ющымъ ѧ҆̀ до́ндеже ѿве́рже ѧ҆̀ ѿ лица̀ своегѡ̀.

ГОСПОДЬ отнял Израиль у рода Давидова,8 они поставили царем Иеровоама, сына Невата, а Иеровоам увел Израиль от ГОСПОДА и вовлек в тяжкий грех.
 
ѩ҆́кѡ ѿто́ржесѧ ї҆и҃ль ѿ до́мѹ даві́дова, и҆ поста́виша себѣ̀ царѧ̀ ї҆еровоа́ма сы́на нава́това: и҆ ѿри́нѹ ї҆еровоа́мъ ї҆и҃лѧ ѿ гд҇а и҆ введѐ и҆̀хъ во грѣ́хъ вели́кїй.

Неуклонно следовали израильтяне по пути Иеровоама, какие бы грехи он ни творил,
 
И҆ хожда́хѹ сы́нове ї҆и҃лєвы по всемѹ̀ грѣхѹ̀ ї҆еровоа́млю, є҆го́же сотворѝ: не ѿстѹпи́ша ѿ негѡ̀,

пока ГОСПОДЬ не удалил Израиль от лица Своего, как и предупреждал через слуг Своих, пророков. И отправились израильтяне со своей земли в изгнание, в Ассирию, — там они и поныне.
 
до́ндеже ѿве́рже гд҇ь ї҆и҃лѧ ѿ лица̀ своегѡ̀, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь рѹко́ю всѣ́хъ ра҄бъ свои́хъ про҇ро́кѡвъ. И҆ преселе́нъ бы́сть ї҆и҃ль ѿ землѝ своеѧ̀ во а҆ссѷрі́аны, да́же до днѐ сегѡ̀.

Ассирийский царь привел людей из Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сефарваима и поселил в самарийских городах вместо народа израильского. Так они завладели Самарией и заняли ее города.
 
И҆ приведѐ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй и҆з̾ вавѷлѡ́на и҆́же ѿ хѹ́ѳы и҆ ѿ а҆і́а, и҆ ѿ є҆ма́ѳа и҆ сепфарѹі́ма, и҆ вселе́ни бы́ша во градѣ́хъ самарі́йскихъ вмѣ́стѡ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ наслѣ́диша самарі́ю и҆ всели́шасѧ во градѣ́хъ є҆ѧ̀.

Поначалу поселившиеся там иноземцы не благоговели пред ГОСПОДОМ, и Он стал насылать на них львов, которые нападали на них и убивали.
 
И҆ бы́сть въ нача́лѣ сѣдѣ́нїѧ и҆̀хъ, не ѹ҆боѧ́шасѧ гд҇а, и҆ пѹстѝ на нѧ̀ гд҇ь львы̀, и҆ бѧ́хѹ ѹ҆бива́юще ѧ҆̀.

Царю ассирийскому тогда донесли: «Народы, которые ты привел и поселил в городах Самарии, не знают обрядов Бога этой страны — и Он насылает на них львов, которые убивают их за то, что они не знают обрядов Бога этой страны».
 
И҆ рѣ́ша царю̀ а҆ссѷрі́йскѹ, глаго́люще: ѩ҆зы́ки, и҆̀хже преве́лъ и҆ пресади́лъ є҆сѝ во градѣ́хъ самарі́йскихъ, не разѹмѣ́ша сѹда̀ бг҃а землѝ, и҆ посла̀ гд҇ь на ни́хъ львы̀, и҆ сѐ, сѹ́ть ѹ҆бива́юще и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ не разѹмѣ́ша сѹда̀ бг҃а землѝ.

Тогда ассирийский царь велел вернуть одного из священников, отправленных оттуда в изгнание, чтобы он поселился там и научил людей обрядам Бога той страны.
 
И҆ заповѣ́да ца́рь а҆ссѷрі́йскїй глаго́лѧ: ѿведи́те та́мѡ є҆ди́нагѡ жерца̀ ѿ плѣне́ныхъ, да и҆́дѹтъ и҆ да вселѧ́тсѧ та́мѡ, и҆ да просвѣти́тъ и҆̀хъ сѹдо́мъ бг҃а землѝ.

Один из священников, которых изгнали из Самарии, вернулся, поселился в Бет-Эле и стал учить их, как благоговеть пред ГОСПОДОМ, почитать Его.
 
И҆ ѿведо́ша є҆ди́наго ѿ жерцє́въ и҆̀хже взѧ́ша ѿ самарі́и, и҆ сѣ́де въ веѳи́ли, и҆ бѣ̀ просвѣща́ѧ жре́цъ и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ да ѹ҆боѧ́тсѧ гд҇а.

Меж тем каждый народ стал делать своих богов и ставить их у себя в капищах на холмах, которые прежде устроили самаряне, — каждый народ в тех городах, где жил.
 
И҆ бѣ́ша творѧ́ще кі́йждо ѩ҆зы́къ бо́ги своѧ҄: и҆ поста́виша ѧ҆̀ во хра́мѣхъ на высо́кихъ, и҆̀хже сотвори́ша самарѧ́не, кі́йждо ѩ҆зы́къ во градѣ́хъ свои́хъ, въ ни́хже живѧ́хѹ.

Вавилоняне сделали себе изображение Суккот-Бенот, люди из Кута — Нергала, люди из Хамата сделали изображение Ашимы,
 
И҆ мѹ́жїе вавѷлѡ́нстїи сотвори́ша сокхѡ́ѳъ вені́ѳъ, и҆ мѹ́жїе хѹ́ѳѡвы сотвори́ша гїге́ль, и҆ мѹ́жїе є҆ма́ѳѡвы сотвори́ша а҆сїма́ѳъ,

жители Аввы — Нивхаза и Тартака, а жители Сефарваима приносили своих детей в огненную жертву Адраммелеху и Анаммелеху, богам сефарваимским.
 
и҆ є҆ѵе́є сотвори́ша а҆влазе́ръ и҆ ѳарѳа́къ и҆ сепфарѹі́мъ, є҆гда̀ сожига́хѹ сы́ны своѧ҄ ѻ҆гне́мъ а҆ндрамеле́хѹ и҆ а҆немеле́хѹ, богѡ́мъ сепфарѹї҄мскимъ.

Почитали они при этом и ГОСПОДА.9 Некоторых из своих людей они поставили жрецами в капища на холмах, и те совершали на этих холмах служение.
 
И҆ бѧ́хѹ боѧ́щесѧ гд҇а: и҆ всели́ша ме́рзѡсти своѧ҄ во хра́мѣхъ на высо́кихъ, и҆̀хже сотвори́ша въ самарі́и, кі́йждо ѩ҆зы́къ во гра́дѣ, въ не́мже живѧ́хѹ.

И ГОСПОДА они почитали, и собственным богам служили по обычаям тех народов, откуда были переселены.
 
И҆ бѣ́ша боѧ́щесѧ гд҇а и҆ сотвори́ша себѣ̀ жерцы̀ въ высо́кихъ, и҆ сотвори́ша себѣ̀ въ хра́минѣ высо́кихъ и҆ гд҇а боѧ́хѹсѧ, и҆ їдѡлѡмъ свои́мъ слѹжа́хѹ по ѡ҆бы́чаю ѩ҆зы́кѡвъ ѿѻнѹ́дѹже пресели́ша и҆̀хъ.

И поныне они ведут себя по прежним обычаям, не благоговеют пред ГОСПОДОМ как должно, не поступают по Его установлениям и велениям, по закону и заповедям, что ГОСПОДЬ передал сынам Иакова, нарекая ему имя Израиль,
 
Да́же до днѐ сегѡ̀ ті́и творѧ́хѹ по ѡ҆бы́чаю и҆́хъ: не боѧ́хѹсѧ гд҇а, и҆ не творѧ́хѹ по ѡ҆правда́нїємъ и҆́хъ, и҆ по сѹдѹ̀ и҆́хъ, и҆ по зако́нѹ, и҆ по за́пѡвѣди, ю҆́же заповѣ́да гд҇ь сынѡ́мъ ї҆а҄кѡвлимъ, и҆дѣ́же и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆и҃ль.

заключив с ними Завет, Союз, и заповедав им: «Не благоговейте пред иными богами, не поклоняйтесь им и не служите, не приносите им жертв!
 
И҆ положѝ гд҇ь съ ни́ми завѣ́тъ и҆ заповѣ́да и҆̀мъ, гл҃ѧ: не ѹ҆бо́йтесѧ богѡ́въ и҆ны́хъ и҆ не поклони́тесѧ и҆̀мъ, и҆ не послѹжи́те и҆̀мъ и҆ не пожри́те и҆̀мъ:

Благоговейте только пред ГОСПОДОМ, Который вывел вас из Египта могучей силой Своей, рукой простертой, — Ему одному поклоняйтесь, Ему приносите жертвы!
 
но то́кмѡ гд҇еви, и҆́же и҆зведѐ вы̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́пта крѣ́постїю вели́кою и҆ мы́шцею высо́кою: тогѡ̀ ѹ҆бо́йтесѧ, и҆ томѹ̀ покло́нитесѧ, и҆ томѹ̀ пожри́те:

Изо дня в день твердо держитесь Его установлений и повелений, закона Его и заповедей, написанных Им для вас, а пред другими богами не благоговейте!
 
И҆ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀, и҆ сѹды̀ є҆гѡ̀, и҆ зако́нъ є҆гѡ̀, и҆ за́пѡвѣди, ѩ҆̀же написа̀ ва́мъ твори́ти, храни́те во всѧ҄ дни҄, и҆ не ѹ҆бо́йтесѧ богѡ́въ и҆ны́хъ:

Не забывайте Завета, Союза, который Я заключил с вами, — и пред другими богами не благоговейте!
 
и҆ завѣ́та, є҆го́же завѣща̀ съ ва́ми, не забыва́йте: и҆ не ѹ҆бо́йтесѧ богѡ́въ и҆ны́хъ,

Только пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, благоговейте — и Он избавит вас от всех врагов».
 
но то́кмѡ гд҇а и҆ ва́шегѡ ѹ҆бо́йтесѧ, и҆ то́й и҆́зметъ вы̀ ѿ всѣ́хъ вра҄гъ ва́шихъ.

Но не послушали они, а поступали по прежним обычаям.
 
И҆ не послѹ́шаша сегѡ̀, но по ѡ҆бы́чаємъ свои҄мъ прє́жднимъ твори́ша.

Почитая ГОСПОДА, те народы служили и своим идолам, — и дети их, и внуки поступают так же, как их праотцы, и поныне.
 
И҆ бѧ́хѹ ѩ҆зы́цы сі́и боѧ́щесѧ гд҇а, и҆ и҆зва҄ѧннымъ свои҄мъ слѹжа́ще: та́кожде и҆ сы́нове и҆́хъ и҆ сы́нове сынѡ́въ и҆́хъ, ѩ҆́коже сотвори́ша ѻ҆тцы̀ и҆̀хъ, та́кѡ творѧ́тъ и҆ до сегѡ̀ днѐ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Возможно, речь идет об ассирийском царе Салманасаре V, правившем Ассирией в 727−722 гг. до Р.Х., хотя Израильское царство было окончательно завоевано при Саргоне II (722−705 гг.) в 722/721 г. (ср. ст. 26, где имя ассирийского царя не названо).
4  [2] — Неясно, какой фараон имеется в виду.
5  [3] — Букв.: всей стране.
9  [4] — Букв.: тайком поступали израильтяне неверно.
9  [5] — Друг. возм. пер.: израильтяне приписали Господу, Богу своему, то, что к Нему отношения не имело.
15  [6] — Или: погнались за пустотой и обратились в пустое.
18  [7] — Букв.: их.
21  [8] — Букв.: Он вырвал Израиль из дома Давидова; см. 3Цар 11:31,32.
32  [9] — Или: благоговели они пред Господом; букв.: боялись Господа; то же в ст. 33 и 41.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.