4 Царств 2 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ вознес Илию на небо в вихре, и было это так. Илия с Елисеем шли из Гилгала.
 
И҆ бы́сть внегда̀ взѧ́ти гд҇ѹ и҆лїю̀ въ ви́хрѣ ѩ҆́кѡ на не́бо и҆ и҆дѧ́ше и҆лїа̀ и҆ є҆лїссе́й ѿ галга́лъ.

«Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает в Бет-Эль». Но Елисей ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей,1 не оставлю тебя!» И они пошли в Бет-Эль.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ ко є҆лїссе́ю: сѣдѝ ѹ҆̀бо здѣ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь посла́ мѧ до веѳи́лѧ И҆ речѐ є҆лїссе́й: жи́въ гд҇ь и҆ жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тѧ̀ И҆ прїидо́ста въ веѳи́ль.

Ученики пророков,2 что были в Бет-Эле, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот.
 
И҆ прїидо́ша сы́нове проро́честїи, и҆̀же въ веѳи́ли, ко є҆лїссе́ю и҆ рѣ́ша къ немѹ̀: разѹмѣ́еши ли, ѩ҆́кѡ взима́етъ гд҇ь дне́сь господи́на твоего̀ верхѹ̀ главы̀ твоеѧ̀ (ѿ тебє̀); И҆ речѐ: и҆ а҆́зъ ѹ҆разѹмѣ́хъ, молчи́те.

«Елисей, прошу, останься здесь, — сказал ему Илия, — а меня ГОСПОДЬ посылает в Иерихон». Тот ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли в Иерихон.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ ко є҆лїссе́ю: сѧ́ди ѹ҆̀бо здѣ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь посла́ мѧ во ї҆ерїхѡ́нъ. И҆ речѐ є҆лїссе́й: жи́въ гд҇ь и҆ жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тѧ̀. И҆ прїидо́ста во ї҆ерїхѡ́нъ.

Ученики пророков, что были в Иерихоне, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот.
 
И҆ прибли́жишасѧ сы́нове проро́кѡвъ, и҆́же во ї҆ерїхѡ́нѣ, ко є҆лїссе́ю и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: разѹмѣ́еши ли, ѩ҆́кѡ дне́сь взе́млетъ гд҇ь господи́на твоего̀ свы́ше главы̀ твоеѧ̀ (ѿ тебє̀); И҆ речѐ: и҆́бо и҆ а҆́зъ ѹ҆разѹмѣ́хъ, молчи́те.

«Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает к Иордану». Тот ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли вдвоем.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ и҆лїа̀: сѣдѝ здѣ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь посла́ мѧ до ї҆ѻрда́на. И҆ речѐ є҆лїссе́й: жи́въ гд҇ь и҆ жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тебє̀. И҆ поидо́ста ѻ҆́ба,

Пятьдесят человек из учеников пророков тоже пошли и встали поодаль, а они вдвоем остановились на берегу Иордана.
 
и҆ пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й ѿ сынѡ́въ проро́ческихъ, и҆ ста́ша проти́вѹ и҆здале́ча: и҆ сі́и ѻ҆́ба ста́ста при ї҆ѻрда́нѣ.

Илия взял свою накидку, свернул и ударил ею по воде — вода расступилась,3 и оба они перешли реку посуху.
 
И҆ прїѧ́тъ и҆лїа̀ ми́лѡть свою̀, и҆ сви́тъ ю҆̀, и҆ ѹ҆да́ри є҆́ю въ во́дѹ, и҆ разстѹпи́сѧ вода̀ сю́дѹ и҆ сю́дѹ: и҆ проидо́ста ѻ҆́ба по сѹ́хѹ.

Когда они переходили реку, Илия сказал Елисею: «Проси чего хочешь, прежде чем меня возьмут от тебя». «Тот дух, что в тебе, — ответил Елисей, — прошу, пусть во мне его будет вдвое!»4
 
И҆ бы́сть преходѧ́щема и҆́ма, и҆ речѐ и҆лїа̀ ко є҆лїссе́еви: просѝ, что̀ сотворю́ ти пре́жде не́же взѧ́тъ бѹ́дѹ ѿ тебє̀. И҆ речѐ є҆лїссе́й: да бѹ́детъ ѹ҆̀бо дх҃ъ, и҆́же въ тебѣ̀, сѹгѹ́бъ во мнѣ̀.

«Трудно исполнить то, о чем ты просишь! — ответил Илия. — Но если ты увидишь, как меня возьмут от тебя, то так и будет, а если не увидишь — то не получишь того, о чем просишь ».
 
И҆ речѐ и҆лїа̀: ѡ҆же́сточилъ є҆сѝ проси́ти: а҆́ще ѹ҆́зриши мѧ̀ взе́млема ѿ тебє̀, бѹ́детъ тѝ та́кѡ: а҆́ще ли не (ѹ҆́зриши), и҆ бѹ́детъ.

И когда они шли и разговаривали, явилась огненная колесница с огненными конями, и разлучились они: Илия вознесся в вихре на небо,
 
И҆ бы́сть и҆дѹ́щема и҆́ма, и҆дѧ́ста и҆ глаго́ласта: и҆ сѐ, колесни́ца ѻ҆́гненнаѧ и҆ ко́ни ѻ҆́гненнїи, и҆ раздѣли́ша междѹ̀ ѻ҆бѣ́ма. И҆ взѧ́тъ бы́сть и҆лїа̀ ви́хромъ ѩ҆́кѡ на не́бо.

а Елисей смотрел и восклицал: «Отец мой, отец мой! Колесница Израиля и конница его!» И больше Елисей его не видел. Тогда он схватил свою одежду и разорвал ее надвое.
 
И҆ є҆лїссе́й зрѧ́ше и҆ вопїѧ́ше: ѻ҆́тче, ѻ҆́тче, колесни́ца ї҆и҃лева и҆ ко́нница є҆гѡ̀. И҆ не ѹ҆ви́дѣ є҆гѡ̀ ктомѹ̀: и҆ ѩ҆́тсѧ (є҆лїссе́й) за ри҄зы своѧ҄, и҆ растерза̀ ѧ҆̀ въ два̀ растєрза́нїѧ,

Он поднял накидку, что упала с плеч Илии, пошел обратно и встал на берегу Иордана.
 
и҆ взѧ̀ ми́лѡть и҆лїнѹ̀ є҆лїссе́й па́дшѹю верхѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ возврати́сѧ є҆лїссе́й, и҆ ста̀ на бре́зѣ ї҆ѻрда́новѣ.

Взяв накидку, упавшую с плеч Илии, он ударил ею по воде и сказал: «Где ГОСПОДЬ, Бог Илии?» Он ударил накидкой по воде, как Илия, — и вода расступилась, и Елисей перешел реку посуху.
 
И҆ прїѧ́тъ (є҆лїссе́й) ми́лѡть и҆лїинѹ̀, ѩ҆́же падѐ верхѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆да́ри въ во́дѹ, и҆ не разстѹпи́сѧ вода̀. И҆ речѐ: гдѣ̀ бг҃ъ и҆лїи́нъ а҆ффѡ̀; И҆ ѹ҆да́ри є҆лїссе́й во́ды (втори́цею), и҆ разстѹпи́шасѧ сю́дѹ и҆ сю́дѹ, и҆ пре́йде є҆лїссе́й по сѹ́хѹ.

Увидели Елисея ученики пророков, что пришли из Иерихона и стояли поодаль, и сказали: «Дух Илии опочил на Елисее!» Вышли они ему навстречу, поклонились до земли
 
И҆ ви́дѣша є҆го̀ сы́нове проро́честїи, и҆̀же во ї҆ерїхѡ́нѣ сопроти́въ, и҆ рѣ́ша: почѝ дх҃ъ и҆лїи́нъ на є҆лїссе́и. И҆ прїидо́ша на срѣ́тенїе є҆мѹ̀ и҆ поклони́шасѧ є҆мѹ̀ до землѝ,

и сказали: «Среди нас, слуг твоих, есть пятьдесят крепких людей. Просим, разреши им пойти и поискать твоего владыку — может быть, Дух ГОСПОДЕНЬ перенес его на какую-либо гору или в какую-нибудь долину!» «Не стоит ходить», — ответил тот.
 
и҆ рѣ́ша къ немѹ̀: сѐ, нн҃ѣ со ѻ҆́трѡки твои́ми пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й сынѡ́въ си́льныхъ: ше́дше да взы́щѹтъ господи́на твоего̀, є҆да̀ ка́кѡ дх҃ъ гд҇ень взѧ̀, и҆ пове́рже є҆го̀ на ї҆ѻрда́нѣ, и҆лѝ на є҆ди́нѣй ѿ го́ръ, и҆лѝ на є҆ди́нѣмъ ѿ холмѡ́въ и҆ речѐ є҆лїссе́й: не посыла́йте.

Но они настаивали, и он уступил,5 сказав: «Пусть идут». Отправили пятьдесят человек, те искали Илию три дня, но не нашли.
 
И҆ принѹдиша є҆го̀, и҆ до́ндеже ѹ҆стыдѣ́сѧ, и҆ речѐ: посли́те. И҆ посла́ша пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й, и҆ и҆ска́ша трѝ дни҄, и҆ не ѡ҆брѣто́ша є҆гѡ̀,

Они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, и он сказал им: «Говорил же я вам, не ходите».
 
и҆ возврати́шасѧ къ немѹ̀: и҆ то́й сѣдѧ́ше во ї҆ерїхѡ́нѣ. И҆ речѐ є҆лїссе́й къ ни҄мъ: не глаго́лахъ ли къ ва́мъ, не и҆ди́те;

Жители того города сказали Елисею: «Город наш расположен хорошо, как ты и сам видишь, владыка наш, но вода здесь плохая, потому и земля бесплодна».
 
И҆ рѣ́ша мѹ́жїе гра́да ко є҆лїссе́ю: сѐ, жили́ще гра́да бла́го, ѩ҆́коже ты̀, господи́не, ви́диши, но во́ды ѕлы҄ и҆ землѧ̀ непло́дна.

«Принесите мне новое блюдо, — ответил он, — и насыпьте в него соли». Они выполнили его просьбу.
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й: принеси́те мѝ водоно́съ но́въ, и҆ всы́плите въ ѻ҆́нь со́ль. И҆ взѧ́ша, и҆ принесо́ша къ немѹ̀.

Он вышел к источнику и высыпал туда соль со словами: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Я исцеляю эту воду! Не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия“».
 
И҆ и҆зы́де є҆лїссе́й на и҆схѡ́дища вѡдна́ѧ, и҆ всы́па тѹ̀ со́ль, и҆ речѐ: си́це гл҃етъ гд҇ь: и҆зцѣли́хъ во́ды сїѧ҄, не бѹ́детъ ѿ ни́хъ ктомѹ̀ сме́рти и҆ непло́дства.

И вода стала здоровой, такова она и поныне, по слову, которое изрек Елисей.
 
И҆ и҆зцѣлѣ́ша во́ды до днѐ сегѡ̀, по глаго́лѹ є҆лїссе́евѹ, є҆го́же глаго́ла.

Оттуда Елисей отправился в Бет-Эль. Когда он шел по дороге, выбежали из города молодые ребята и стали насмехаться над ним: «Прочь, плешивый! Прочь, плешивый!»
 
И҆ взы́де ѿтѹ́дѹ во веѳи́ль. И҆ восходѧ́щѹ є҆мѹ̀ пѹте́мъ, и҆ дѣ́ти ма҄лы и҆зыдо́ша и҆з̾ гра́да, и҆ рѹга́хѹсѧ є҆мѹ̀, и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: грѧдѝ, плѣши́вѣ, грѧдѝ.

Оглянулся он, посмотрел на них и проклял их именем ГОСПОДА. Тогда вышли из леса две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.
 
И҆ ѡ҆зрѣ́сѧ в̾слѣ́дъ и҆̀хъ, и҆ ви́дѣ ѧ҆̀, и҆ проклѧ́тъ ѧ҆̀ и҆́менемъ гд҇нимъ. И҆ сѐ, и҆зыдо́ша двѣ̀ медвѣ́дицы и҆з̾ дѹбра́вы и҆ растерза́ша ѿ ни́хъ четы́редесѧть два̀ ѻ҆́трѡчища.

А Елисей пошел на гору Кармил, а затем возвратился в Самарию.
 
И҆ и҆́де ѿтѹ́дѹ въ го́рѹ карми́лскѹю, и҆ ѿтѹ́дѹ возврати́сѧ въ самарі́ю.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: жив Господь, и жив ты сам — клятвенная формула; то же в ст. 4, 6.
3  [2] — Или: бывшие подле пророков; букв.: сыны пророческие, то же в ст. 5, 7, 15.
8  [3] — Или (ближе к букв.): разделилась на обе стороны; то же в ст. 14.
9  [4] — Или: двойная доля — таково было наследство первенца, преемника отца, здесь: преемника пророка.
17  [5] — Или: смутился.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.