4 Царств 22 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Иосия взошел на престол в возрасте восьми лет, правил он в Иерусалиме тридцать один год. Имя его матери было Едида, дочь Адаи из Боцката.
 
Сы́нъ ѻ҆смѝ лѣ́тъ бѣ̀ ї҆ѡсі́а, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ три́десѧть є҆ди́но лѣ́то ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ ї҆едїда̀, дщѝ є҆де́ева, ѿ васѹрѡ́ѳа.

Он творил то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, и шел по пути праотца Давида, не отклоняясь ни вправо, ни влево.
 
И҆ сотворѝ пра́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, и҆ хожда́ше во всѣ́хъ пѹте́хъ даві́да ѻ҆тца̀ своегѡ̀, не соврати́сѧ ни на де́сно, ни на шѹ́ее.

В восемнадцатый год своего царствования царь Иосия отправил писца Шафана, сына Ацальи, внука Мешуллама, в Храм ГОСПОДЕНЬ с повелением:
 
И҆ бы́сть во ѻ҆смоена́десѧть лѣ́то ца́рства ї҆ѡсі́ина, въ седмы́й мц҇ъ, посла̀ ца́рь сафа́на, сы́на є҆зелі́ина, сы́на месолла́млѧ, книго́чїю до́мѹ гд҇нѧ, глаго́лѧ:

«Иди к первосвященнику Хилкии и вели собрать1 всё серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ и собранное у народа привратниками, —
 
взы́ди къ хелкі́и жерцѹ̀ вели́комѹ и҆ запечатлѣ́й сребро̀ внесе́ное въ до́мъ гд҇ень, є҆́же собра́ша стрегѹ́щїи вра́тъ ѿ люді́й,

пусть передадут его подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те пусть расплачиваются им с работниками, восстанавливающими Храм ГОСПОДЕНЬ:
 
и҆ да дадѹ́тъ є҆̀ въ рѹ́ки творѧ́щихъ дѣла̀ приста́вникѡмъ въ хра́мѣ гд҇ни: да дадѧ́тъ є҆̀ творѧ́щымъ дѣла̀ въ домѹ̀ гд҇ни, є҆́же подкрѣплѧ́ти разсѣ҄лины хра́ма,

плотниками, строителями, каменщиками, и пусть приобретают древесину и тесаный камень для ремонта Храма.
 
древодѣ́лємъ и҆ каменосѣ́чцємъ и҆ покѹпа́ющымъ древа̀ и҆ ка́менїе те́саное на ѹ҆твержде́нїе разсѣ́линъ хра́ма.

Не надо требовать у них отчета за то серебро, ведь они и прежде оправдывали доверие».
 
Ѻ҆ба́че не сочислѧ́хѹ и҆́хъ ѡ҆ сребрѐ дае́мѣмъ и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ вѣ́рнѡ ті́и творѧ́хѹ.

Первосвященник Хилкия сообщил писцу Шафану: «Я нашел в Храме ГОСПОДНЕМ свиток Закона!» — и передал свиток Шафану, чтобы тот прочел его.
 
И҆ речѐ хелкі́а жре́цъ вели́кїй ко сафа́нѹ книго́чїю: кни́гѹ зако́на (бж҃їѧ) ѡ҆брѣто́хъ въ домѹ̀ гд҇ни. И҆ дадѐ хелкі́а кни́гѹ сафа́нѹ, и҆ прочтѐ ю҆̀.

Писец Шафан отправился к царю дать отчет: «Твои слуги переплавили серебро, какое нашлось в Храме, и передали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО».
 
И҆ вни́де въ до́мъ гд҇ень и҆ царю̀ ї҆ѡсі́и, и҆ возвѣстѝ царю̀ сло́во и҆ речѐ: слїѧ́ша рабѝ твоѝ сребро̀ ѡ҆брѣ́тшеесѧ въ домѹ̀ гд҇ни, и҆ да́ша є҆̀ приста҄вницы въ рѹ́ки творѧ́щымъ дѣла̀ въ хра́мѣ гд҇ни.

И еще писец Шафан сообщил царю, что священник Хилкия передал ему свиток. Шафан прочел его перед царем.
 
И҆ речѐ сафа́нъ книго́чїѧ къ царю̀, глаго́лѧ кни́гѹ зако́на дадѐ мѝ хелкі́а жре́цъ. И҆ прочтѐ ю҆̀ сафа́нъ пред̾ царе́мъ.

Выслушал царь слова Закона и разодрал на себе одежды.
 
И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́ша ца́рь словеса̀ кни́ги зако́нныѧ, и҆ раздра̀ ри҄зы своѧ҄,

Затем он повелел священнику Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писцу Шафану и царскому слуге Асае:
 
и҆ заповѣ́да ца́рь хелкі́и жрецѹ̀ и҆ а҆хїка́мѹ сы́нѹ сафа́ню, и҆ а҆ховѡ́рѹ сы́нѹ мїхе́инѹ и҆ сафа́нѹ книго́чїю и҆ а҆саі́ю рабѹ̀ царе́вѹ, глаго́лѧ:

«Идите и вопросите ГОСПОДА обо мне, о народе и обо всей Иудее: как понимать слова этой найденной книги? Ибо велик гнев ГОСПОДЕНЬ, возгорится он на нас за то, что не послушали наши праотцы слов этой книги, не исполняли всего написанного о нас!»
 
прїиди́те, и҆спроси́те гд҇а ѡ҆ мнѣ̀ и҆ ѡ҆ всѣ́хъ лю́дехъ и҆ ѡ҆ все́мъ ї҆ѹ́дѣ, и҆ ѡ҆ словесѣ́хъ кни́ги ѡ҆брѣ́тшїѧсѧ сеѧ̀, ѩ҆́кѡ вели́къ гнѣ́въ гд҇ень разжже́ный на на́съ, поне́же не послѹ́шаша ѻ҆тцы̀ на́ши слове́съ кни́ги сеѧ̀, є҆́же твори́ти по всѣ҄мъ напи́саннымъ на ны̀.

Священник Хилкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли к пророчице Хульде, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд, что жила в Иерусалиме, в районе Мишне,2 и переговорили с ней.
 
И҆ и҆́де хелкі́а жре́цъ и҆ а҆хїка́мъ, и҆ а҆ховѡ́ръ и҆ сафа́нъ и҆ а҆саі́асъ ко ѻ҆́лда́мѣ проро́чицѣ, женѣ̀ сели́ма сы́на ѳекѹ́ева, сы́на а҆ра́са ризохрани́телѧ: и҆ сїѧ̀ живѧ́ше во ї҆ер҇ли́мѣ въ масе́нѣ: и҆ глаго́лаша къ не́й по семѹ̀.

Она отвечала им: «Вот что велит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, передать тому, кто вас отправил ко мне.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: си́це гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: рцы́те мѹ́жеви посла́вшемѹ вы̀ ко мнѣ̀:

Так говорит ГОСПОДЬ: „Я наведу бедствие на этот город и на его жителей — по словам, записанным в книге, которую прочел царь иудейский, —
 
та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ ѕла҄ѧ на мѣ́сто сїѐ и҆ на живѹ́щыѧ въ не́мъ, всѧ҄ словеса̀ кни҄жнаѧ, ѩ҆̀же прочтѐ ца́рь ї҆ѹ́динъ:

за то, что они оставили Меня, совершают воскурения иным богам, гневят Меня всем, что бы ни делали. Пылает гнев Мой неугасимый, падет он на этот город!“
 
поне́же ѡ҆ста́виша мѧ̀ и҆ кадѧ́хѹ богѡ́мъ дрѹги҄мъ, ѩ҆́кѡ да прогнѣ́ваютъ мѧ̀ дѣлесы̀ рѹ́къ свои́хъ, и҆ разжже́тсѧ ѩ҆́рость моѧ̀ на мѣ́сто сїѐ и҆ не ѹ҆га́снетъ:

А царю иудейскому, пославшему вас вопросить ГОСПОДА, передайте, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, о прочтенных ему словах:
 
и҆ ко царю̀ ї҆ѹ́динѹ посла́вшемѹ ва́съ вопроси́ти гд҇а, си́це рцы́те є҆мѹ̀: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: словеса̀, ѩ҆̀же слы́шалъ є҆сѝ,

„Я услышал тебя, потому что смягчилось сердце твое, ты склонился пред ГОСПОДОМ, узнав, что Я обещал этому городу и его жителям ужас и проклятья, ты разодрал свои одежды и рыдал предо Мной, — говорит ГОСПОДЬ. —
 
за сїѧ҄, ѩ҆́кѡ ѹ҆мѧгчи́сѧ се́рдце твоѐ и҆ смири́лсѧ є҆сѝ пред̾ лице́мъ гд҇нимъ, ѹ҆слы́шавъ є҆ли҄ка гл҃ахъ на мѣ́сто сїѐ и҆ на живѹ́щыѧ въ не́мъ, є҆́же бы́ти въ погѹбле́нїе и҆ въ проклѧ́тїе, и҆ раздра́лъ є҆сѝ ри҄зы твоѧ҄, и҆ пла́калсѧ предо мно́ю, и҆ а҆́зъ ѹ҆̀бо ѹ҆слы́шахъ, гл҃етъ гд҇ь:

За это Я позволю тебе покоиться с праотцами, ты с миром сойдешь в могилу и не увидишь сам того бедствия, что Я наведу на этот город“». Всё это они и передали царю.
 
сегѡ̀ ра́ди а҆́зъ приложѹ̀ тѧ̀ ко ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ, и҆ собере́шисѧ во гро́бъ тво́й въ ми́рѣ, и҆ не ѹ҆́зриши ѻ҆чи́ма твои́ма всѣ́хъ ѕлы́хъ, ѩ҆̀же а҆́зъ и҆́мамъ навестѝ на мѣ́сто сїѐ и҆ на живѹ́щыѧ въ не́мъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: посчитать. Друг. возм. пер.: переплавить.
14  [2] — Или: во второй части города.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.