4 Царств 25 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В девятый год правления Седекии, в десятый день десятого месяца, вавилонский царь Навуходоносор со всем своим войском подступил к Иерусалиму, раскинул стан и окружил город осадным валом.1
 
И҆ бы́сть въ лѣ́то девѧ́тое ца́рства є҆гѡ̀, въ мц҇ъ десѧ́тый, прїи́де навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй и҆ всѧ̀ си́ла є҆гѡ̀ на ї҆ер҇ли́мъ: и҆ ѡ҆бстѹпѝ є҆го̀ ѿвсю́дѹ, и҆ созда́ша ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ бойни҄цы.

Осада длилась до одиннадцатого года царствования Седекии.
 
И҆ бы́сть гра́дъ во ѡ҆блеже́нїи до первагѡна́десѧть лѣ́та ца́рства седекі́ина, девѧ́тагѡ днѐ мц҇а:

В девятый день четвертого месяца,2 когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть,
 
и҆ превозмо́же во гра́дѣ гла́дъ, и҆ не бы́сть хлѣ́ба лю́демъ землѝ тоѧ̀:

враг ворвался в город.3 Царь и все воины ночью вышли через царский сад, а затем через тайный ход4 между двойными стенами. Они попытались уйти в пустыню,5 но город был окружен халдеями.
 
и҆ разсѣ́десѧ гра́дъ, и҆ всѝ мѹ́жїе во́инстїи и҆зыдо́ша но́щїю пѹте́мъ вра́тъ, ѩ҆̀же посредѣ̀ стѣ́нъ, ѩ҆̀же сѹ́ть ѹ҆ вертогра́да царе́ва, и҆ халде́є ѡ҆́крестъ гра́да (бѣ́ша). И҆ побѣжѐ (ца́рь седекі́а) пѹте́мъ пѹсты́ннымъ:

Халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на иерихонских равнинах. Все его воины разбежались,
 
и҆ погна̀ си́ла халде́йскаѧ в̾слѣ́дъ царѧ̀, и҆ ѩ҆́ша є҆го̀ во а҆равѡ́ѳе ї҆ерїхѡ́нстѣмъ, и҆ всѧ̀ си́ла є҆гѡ̀ разсы́пасѧ ѿ него̀:

а самого царя схватили и привели к царю вавилонскому в Ривлу на суд.
 
и҆ поѧ́ша царѧ̀ и҆ поведо́ша є҆го̀ къ царю̀ вавѷлѡ́нскѹ въ ревла́ѳѹ: и҆ глаго́ла съ ни́мъ сѹ́дъ:

Сыновей Седекии убили у него на глазах, потом Седекии выкололи глаза, заковали его в медные оковы и отправили в Вавилон.
 
и҆ сы́ны седекї҄ины закла̀ пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆́чи седекї҄ины и҆збодѐ, и҆ свѧза̀ є҆го̀ ѹ҆́зами, и҆ ѿведѐ є҆го̀ во вавѷлѡ́нъ.

В седьмой день пятого месяца (это был девятнадцатый год царствования в Вавилоне Навуходоносора)6 один из приближенных вавилонского царя, начальник стражи Невузарадан, пришел в Иерусалим
 
Въ мц҇ъ же пѧ́тый, въ седмы́й де́нь мц҇а, сїѐ лѣ́то девѧтоена́десѧть навѹходоно́сора царѧ̀ вавѷлѡ́нска, прїи́де навѹзарда́нъ а҆рхїмагі́ръ, ра́бъ царѧ̀ вавѷлѡ́нскагѡ, во ї҆ер҇ли́мъ

и сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома Иерусалима — все дома знатных людей7 предал он огню.
 
и҆ зажжѐ хра́мъ гд҇ень и҆ до́мъ царе́въ, и҆ всѧ҄ до́мы ї҆ер҇ли́мли и҆ всѧ҄ до́мы вели́кїѧ сожжѐ а҆рхїмагі́ръ:

А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима.
 
и҆ стѣ́ны ї҆ер҇ли́мли ѡ҆́крестъ раскопа̀ си́ла халде́йскаѧ.

Прочий народ, что еще оставался в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, — всё это множество людей начальник стражи Невузарадан увел в плен.
 
И҆ ѡ҆ста́нокъ люді́й и҆збы́вшихъ во гра́дѣ и҆ впа́дшихъ, и҆̀же ѿпадо́ша ко царю̀ вавѷлѡ́нскѹ, и҆ про́чее и҆ ѹ҆твержде́нїе пренесѐ навѹзарда́нъ воево́да.

Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники.
 
И҆ ѿ ни́щихъ землѝ тоѧ̀ ѡ҆ста́ви а҆рхїмагі́ръ вїногра́ды блюстѝ и҆ вертогра́ды.

Медные столбы, что были в Храме ГОСПОДНЕМ, и подставки, и медное «море», емкость для воды, что была в Храме ГОСПОДНЕМ, халдеи разбили на части и всю медь увезли в Вавилон.
 
И҆ столпы̀ мѣ҄дѧны въ хра́мѣ гд҇ни, и҆ подста҄вы, и҆ мо́ре мѣ́дное сѹ́щее во хра́мѣ гд҇ни сокрѹши́ша халде́є, и҆ взѧ́ша мѣ́дь и҆́хъ во вавѷлѡ́нъ:

И тазы, и совки, и щипцы, и подносы — всю медную утварь, какая только была для богослужения, — всё забрали;
 
и҆ коно́бы, и҆ котлы҄ и҆ фїа́лы, и҆ кади҄лницы, и҆ всѧ҄ сосѹ́ды мѣ҄дѧныѧ, въ ни́хже слѹжа́хѹ, взѧ́ша:

и чаши, и сосуды для углей — что только было из золота и серебра, — всё забрал начальник стражи.
 
и҆ кади҄лницы, и҆ фїа́лы златы҄ѧ и҆ срє́брѧныѧ взѧ̀ а҆рхїмагі́ръ,

Оба столба, и «море», и подставки, которые сделал Соломон для Храма ГОСПОДНЯ, — и не взвесить, сколько всего там было меди!
 
столпы̀ два̀, и҆ мо́рѧ є҆ди́но, и҆ подста҄вы, ѩ҆̀же сотворѝ соломѡ́нъ хра́мѹ гд҇ню: не бѣ̀ вѣ́са мѣ́ди всѣ́хъ сосѹ́дѡвъ.

Каждый столб был восемнадцати локтей высотой,8 и на нем медная капитель высотой в три локтя, а вокруг всей капители — узор в виде гранатов, и всё это из меди; и второй столб — такой же работы.
 
Ѡ҆смина́десѧти лакѡ́тъ бы́сть высота̀ столпа̀ є҆ди́нагѡ, и҆ глава̀ мѣ́дѧна на не́мъ: и҆ высота̀ главѣ̀ трѝ ла҄кти, и҆ на главѣ̀ мрє́жи и҆ шипки҄ ѡ҆́крестъ, всѧ҄ мѣ҄дѧна: по семѹ́ же и҆ сто́лпъ вторы́й со мре́жею.

Начальник стражи увел в плен первосвященника Сераю, второго священника Софонию и трех привратников.
 
И҆ поѧ́тъ а҆рхїмагі́ръ саре́а жерца̀ пе́рваго и҆ софо́нїю жерца̀ втора́го, и҆ трѝ стра́жы вра҄тныѧ:

Он также захватил в городе одного из царедворцев,9 что был начальником над воинами, пятерых человек из царских советников,10 что находились в городе, писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны,11 и шестьдесят человек из прочего люда, что оставались в городе.
 
и҆ ѿ гра́да взѧ̀ скопца̀ є҆ди́наго, и҆́же бѣ̀ приста́вникъ над̾ мѹ́жи вое́нными, и҆ пѧ́ть мѹже́й предстоѧ́щихъ пред̾ лице́мъ царе́вымъ, ѡ҆брѣ́тшихсѧ во гра́дѣ, и҆ книго́чїа кнѧ́зѧ си́лы, и҆́же стро́ѧше лю́ди землѝ тоѧ̀, и҆ шестьдесѧ́тъ мѹже́й люді́й землѝ тоѧ̀ ѡ҆брѣ́тшихсѧ во гра́дѣ:

Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.
 
и҆ поѧ́тъ ѧ҆̀ навѹзарда́нъ а҆рхїмагі́ръ, и҆ приведѐ ѧ҆̀ къ царю̀ вавѷлѡ́нскомѹ въ ревла́ѳѹ.

В Ривле, в земле Хамат, вавилонский царь предал их всех смертной казни. Так иудеи были изгнаны со своих земель.
 
И҆ поразѝ и҆́хъ ца́рь вавѷлѡ́нскїй, и҆ ѹ҆морѝ ѧ҆̀ въ ревла́ѳѣ, въ землѝ є҆ма́ѳѡвѣ. И҆ пресели́сѧ ї҆ѹ́да свы́ше землѝ своеѧ̀.

А над теми, кого вавилонский царь Навуходоносор оставил в стране иудейской, он поставил править Гедалью, сына Ахикама, внука Шафана.
 
И҆ лю́дїе ѡ҆ста́вшїисѧ въ землѝ ї҆ѹ́довѣ, и҆̀хже ѡ҆ста́ви навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй, и҆ поста́ви над̾ ни́ми годолі́ю, сы́на а҆хїка́млѧ, сы́на сафа́нѧ.

Когда все военачальники иудеев и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Гедалью, они пришли к нему в Мицпу: там были Измаил, сын Нетаньи, Йоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи вместе со своими людьми.
 
И҆ ѹ҆слы́шаша всѝ кнѧ҄зи си́лы са́ми и҆ мѹ́жїе и҆́хъ, ѩ҆́кѡ поста́ви ца́рь вавѷлѡ́нскїй годолі́ю, и҆ прїидо́ша къ годолі́и въ массифѹ̀, и҆ ї҆сма́илъ сы́нъ наѳанїинъ, и҆ ї҆ѡана́нъ сы́нъ кари́ѳовъ, и҆ сараі́а сы́нъ ѳанама́ѳовъ нетѡфаѳі́тскїй, и҆ ї҆езо́нїа сы́нъ махаѳѳо́въ, са́ми и҆ мѹ́жїе и҆̀хъ (прїидо́ша).

Гедалья поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям, оставайтесь здесь12 и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо!»
 
И҆ клѧ́тсѧ и҆̀мъ годолі́а и҆ мѹжє́мъ и҆́хъ и҆ речѐ и҆̀мъ: не бо́йтесѧ прише́ствїѧ халде́євъ: сѣди́те на землѝ и҆ рабо́тайте царю̀ вавѷлѡ́нскомѹ, и҆ добро̀ бѹ́детъ ва́мъ.

А в седьмой месяц пришел Измаил, сын Нетаньи, внук Элишамы из царского рода, и с ним десять человек: он сразил насмерть Гедалью вместе с иудеями и халдеями, какие были при нем в Мицпе.
 
И҆ бы́сть въ мц҇ъ седмы́й, прїи́де ї҆сма́илъ сы́нъ наѳані́инъ сы́на є҆лїса́млѧ ѿ сѣ́мене ца́рска, и҆ де́сѧть мѹже́й съ ни́мъ, и҆ поразѝ годолі́ю, и҆ ѹ҆́мре, и҆ ї҆ѹде́євъ и҆ халде́євъ, и҆̀же съ ни́мъ бѧ́хѹ въ массифѣ̀.

Тогда весь народ от мала до велика вместе с военачальниками отправился в Египет от страха перед халдеями.
 
И҆ воста́ша всѝ лю́дїе, ѿ ма́ла и҆ до вели́ка, и҆ кнѧ҄зи си́лъ, и҆ внидо́ша во є҆гѵ́петъ, ѩ҆́кѡ ѹ҆боѧ́шасѧ ѿ лица̀ халде́йска.

На тридцать седьмом году изгнания Иехонии, царя иудейского, двадцать седьмого числа двенадцатого месяца,13 в Вавилоне воцарился Эвил-Меродах. Он помиловал иудейского царя Иехонию и освободил его из тюрьмы в первый год своего правления.
 
И҆ бы́сть въ лѣ́то три́десѧть седмо́е преселе́нїѧ ї҆ѡахі́на царѧ̀ ї҆ѹ́дина, въ дванадесѧ́тый мц҇ъ, въ два́десѧть седмы́й де́нь мц҇а, вознесѐ є҆ѵїлмарѡда́хъ ца́рь вавѷлѡ́нскїй, въ лѣ́то ца́рства своегѡ̀, главѹ̀ ї҆ѡахі́на царѧ̀ ї҆ѹ́дина, и҆ и҆зведѐ є҆го̀ и҆з̾ до́мѹ темни́цы є҆гѡ̀,

Он говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне.
 
и҆ глаго́ла съ ни́мъ блага҄ѧ, и҆ дадѐ престо́лъ є҆мѹ̀ свы́ше престо́лѡвъ царе́й, и҆̀же бѧ́хѹ съ ни́мъ въ вавѷлѡ́нѣ:

С тех пор Иехония не носил тюремной одежды14 и каждый день до конца своей жизни15 ел за царским столом.
 
и҆ и҆змѣнѝ ри҄зы є҆гѡ̀ темни́чныѧ, и҆ ѩ҆дѧ́ше хлѣ́бъ съ ни́мъ всегда̀, во всѧ҄ дни҄ живота̀ своегѡ̀.

Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь.
 
И҆ пи́ща є҆гѡ̀ ѿ до́мѹ ца́рска да́вана бѧ́ше, и҆ всѐ и҆зоби́лїе во дни҄ є҆гѡ̀, во всѧ҄ дни҄ живота̀ є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Окончательная осада города началась в десятый день месяца (см. Иер 39:1; Иер 52:4; Иез 24:1,2), т. е. предположительно 15 января 588 г. до Р.Х. Эта глава частично повторяется у Иеремии в главах 39, 40, 52.
3  [2] — В масоретском тексте месяц не указан, ср. Иер 52:6.
4  [3] — Или: была пробита брешь в городской (стене). Ср. Иер 39:2.
4  [4] — Букв.: ворота.
4  [5] — Или: к Араве — долине (пустыне) в южной части Иордана.
8  [6] — Вероятная дата — 14 августа 586 г. до Р.Х.
9  [7] — Букв.: большие.
17  [8] — Локоть — мера длины, чуть менее полуметра, т. е. ок. 8 м высотой.
19  [9] — Или: евнуха.
19  [10] — Букв.: видевших лицо царя.
19  [11] — Здесь и далее букв.: из людей земли.
24  [12] — Букв.: в земле.
27  [13] — Вероятная дата — 22 марта 561 г. до Р.Х.
29  [14] — Букв.: так он сменил свою тюремную одежду.
29  [15] — Букв.: постоянно, во все дни своей жизни.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.