4 Царств 4 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Одна женщина, вдова ученика пророков, попросила Елисея о помощи: «Твой слуга, муж мой, умер. Ты знаешь, что слуга твой благоговел перед ГОСПОДОМ. А теперь тот, кому он задолжал, пришел забрать в рабство двух моих сыновей».
 
И҆ жена̀ є҆ди́на ѿ сынѡ́въ проро́чихъ возопѝ ко є҆лїссе́ю, глаго́лющи: ра́бъ тво́й мѹ́жъ мо́й ѹ҆́мре, ты́ же вѣ́си, ѩ҆́кѡ ра́бъ тво́й бѣ̀ боѧ́сѧ гд҇а: и҆ заимода́вецъ прїи́де взѧ́ти два̀ сы҄на моѧ҄ себѣ̀ въ рабы҄.

«Скажи, что мне сделать для тебя? — спросил ее Елисей. — Что есть у тебя в доме?» «Ничего нет у твоей служанки в доме, — ответила она, — кроме кувшина масла».
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й: что̀ сотворю́ ти; повѣ́ждь мѝ, что̀ и҆́маши нн҃ѣ въ домѹ̀; Ѻ҆на́ же речѐ: нѣ́сть ѹ҆ рабы̀ твоеѧ̀ ничто́же въ домѹ̀, то́кмѡ ма́лѡ є҆ле́а, и҆́мже пома́жѹсѧ.

Тогда он сказал: «Иди и одолжи у соседей всякой пустой посуды и побольше!
 
И҆ речѐ къ не́й: и҆дѝ, и҆спросѝ себѣ̀ сосѹ́ды ѿвнѣ̀ ѿ всѣ́хъ сосѣ҄дъ твои́хъ, сосѹ́ды пра҄здны, не ѹ҆ма́ли:

А потом войди, закрой за собой и за детьми дверь и вместе с ними разливай свое масло в эту посуду, и какая наполнится, ту отставляй в сторону».
 
и҆ вни́ди, и҆ затворѝ две́рь за собо́ю и҆ за сыно́ма твои́ма, и҆ влїе́ши (ѿ є҆ле́а твоегѡ̀) во всѧ҄ сосѹ́ды сїѧ҄, и҆ напо́лненное во́змеши.

Она пошла к себе и закрылась вместе с сыновьями: те подносили ей посуду, а она разливала масло.
 
И҆ ѿи́де ѿ негѡ̀ и҆ сотворѝ та́кѡ, и҆ затворѝ две́рь за собо́ю и҆ за сыно́ма свои́ма: та҄ приноша́ста къ не́й, ѻ҆на́ же влива́ше:

Когда посуда наполнилась, она сказала сыну: «Подай еще кувшин». «Больше посуды нет», — ответил тот. И тогда масло иссякло.
 
и҆ бы́сть є҆гда̀ напо́лнишасѧ всѝ сосѹ́ды, и҆ речѐ сыно́ма свои́ма: прибли́жита мѝ є҆щѐ сосѹ́дъ. И҆ рѣ́ста є҆́й: нѣ́сть є҆щѐ сосѹ́да. И҆ ста̀ є҆ле́й.

Она пошла к человеку Божьему и всё рассказала ему, а тот ответил: «Иди и продай масло, расплатись с долгами, а на остальное живи со своими детьми».
 
И҆ прїи́де и҆ возвѣстѝ человѣ́кѹ бж҃їю. И҆ речѐ є҆лїссе́й: и҆дѝ и҆ прода́ждь се́й є҆ле́й, и҆ заплатѝ ли́хвѹ твою̀, и҆ ты̀ и҆ сы҄на твоѧ҄ жи́ти бѹ́дете ѿ ѡ҆ста́вшагѡ є҆ле́а.

Однажды Елисей проходил через Шунем, и там одна именитая женщина уговорила его пообедать у них. С тех пор он всегда заходил туда на обед, когда бы ни проходил мимо.
 
И҆ бы́сть во є҆ди́нъ де́нь, и҆ пре́йде є҆лїссе́й въ сѡма́нъ, и҆ тѹ̀ жена̀ ве́лїѧ и҆ ѹ҆держа̀ є҆го̀ снѣ́сти хлѣ́ба: и҆ бы́сть є҆мѹ̀ входи́ти и҆ и҆сходи́ти мно́жицею, и҆ ѹ҆клонѧ́шесѧ та́мѡ ѩ҆́сти хлѣ́ба.

И женщина сказала мужу: «Я точно знаю, что тот, кто постоянно заходит к нам, — святой Божий человек.
 
И҆ речѐ жена̀ къ мѹ́жѹ своемѹ̀: сѐ, нн҃ѣ разѹмѣ́хъ, ѩ҆́кѡ человѣ́къ бж҃їй ст҃ъ се́й ми́мѡ хо́дитъ на́съ пр҇нѡ:

Давай построим ему комнатку наверху, поставим там кровать, стол, стул и подставку для светильника, и когда он будет к нам заходить, то сможет останавливаться там».
 
сотвори́мъ ѹ҆̀бо є҆мѹ̀ го́рницѹ, мѣ́сто ма́ло, и҆ поста́вимъ є҆мѹ̀ та́мѡ ѻ҆́дръ и҆ трапе́зѹ, и҆ престо́лъ и҆ свѣ́щникъ: и҆ бѹ́детъ внегда̀ входи́ти є҆мѹ̀ къ на́мъ, и҆ ѹ҆клонѧ́етсѧ та́мѡ.

Как-то раз Елисей пришел туда, поднялся в комнатку и там отдыхал.
 
И҆ бы́сть во є҆ди́нъ де́нь, и҆ вни́де та́мѡ, и҆ ѹ҆клони́сѧ въ го́рницѹ, и҆ спа̀ та́мѡ.

«Позови эту шунемскую женщину», — велел он своему слуге Гиезию; тот позвал ее, и она пришла.
 
И҆ речѐ ко гїезі́ю ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: призови́ ми сѡмані́тѧныню сїю̀. И҆ призва̀ ю҆̀, и҆ ста̀ пред̾ ни́мъ.

Он велел Гиезию сказать ей: «Ты непрестанно заботишься о нас — что мне сделать для тебя? Рассказать ли о тебе царю или военачальнику?» « Не надо, ведь я живу среди своих», — отвечала она.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: рцы̀ ѹ҆̀бо є҆́й: сѐ, ѹ҆диви́ла є҆сѝ на́съ всѣ́мъ попече́нїемъ си́мъ: что̀ подоба́етъ сотвори́ти тебѣ̀; а҆́ще є҆́сть тебѣ̀ сло́во къ царю̀ и҆лѝ ко кнѧ́зю си́лы; Ѻ҆на́ же речѐ: (нѣ́сть,) посредѣ̀ люді́й мои́хъ а҆́зъ є҆́смь живѹ́щи.

Но он всё думал, что для нее сделать. Гиезий подсказал: «У нее нет сына, а муж ее стар».
 
И҆ речѐ ко гїезі́ю: что̀ подоба́етъ сотвори́ти є҆́й; И҆ речѐ гїезі́й ѻ҆́трочищь є҆гѡ̀: вои́стиннѹ сы́на нѣ́сть ѹ҆ неѧ̀ и҆ мѹ́жъ є҆ѧ̀ ста́ръ.

Елисей велел вновь позвать ее, Гиезий позвал, и она встала в дверях.
 
И҆ речѐ призовѝ ю҆̀. И҆ призва̀ ю҆̀, и҆ ста̀ при две́рехъ.

«Через год в это же время ты будешь баюкать сына!» — пообещал ей Елисей. Она возразила: «Владыка мой, человек Божий, не обманывай меня, свою служанку!»
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й къ не́й: во вре́мѧ сїѐ, ѩ҆́коже ча́съ се́й живѹ́щи, ты̀ зачне́ши сы́на. Ѻ҆на́ же речѐ: нѝ, господи́не, не солжѝ рабѣ̀ твое́й.

Но женщина зачала и родила сына как раз через год, в то же самое время, как и предсказал ей Елисей.
 
И҆ зача́тъ во чре́вѣ жена̀, и҆ родѝ сы́на во вре́мѧ сїѐ, ѩ҆́коже ча́съ се́й живѹ́щи, ѩ҆́коже глаго́ла къ не́й є҆лїссе́й.

Ребенок подрос. Однажды во время жатвы он был на поле с отцом
 
И҆ возмѹжа̀ ѻ҆́трочищь. И҆ бы́сть, є҆гда̀ и҆зы́де ко ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀, къ жнѹ́щымъ,

и вдруг стал жаловаться ему: «Голова моя, голова болит! » Отец велел слуге отнести его к матери.
 
и҆ речѐ ко ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀: глава̀ моѧ̀, глава̀ моѧ̀ (боли́тъ). И҆ речѐ ко ѻ҆́трокѹ: несѝ є҆го̀ къ ма́тери є҆гѡ̀.

Тот взял его и отнес к матери, ребенок просидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
 
И҆ несѐ є҆го̀ къ ма́тери є҆гѡ̀, и҆ лежа́ше на кѡлѣ́нѹ є҆ѧ̀ до полѹ́дне, и҆ ѹ҆́мре.

Тогда она поднялась наверх, положила ребенка на постель человека Божьего, закрыла дверь и вышла.
 
И҆ вознесѐ є҆го̀, и҆ положѝ є҆го̀ на ѻ҆дрѣ̀ человѣ́ка бж҃їѧ: и҆ затворѝ є҆го̀, и҆ и҆зы́де, и҆ призва̀ мѹ́жа своего̀, и҆ речѐ є҆мѹ̀:

Позвав мужа, она сказала: «Отправь со мной одного из слуг и дай ослицу, я поеду к человеку Божьему и скоро вернусь».
 
посли́ ми ѹ҆̀бо є҆ди́наго ѿ ѻ҆́трѡкъ, и҆ є҆ди́но ѿ ѻ҆слѧ́тъ, и҆ текѹ̀ до человѣ́ка бж҃їѧ, и҆ возвращѹ́сѧ.

«Что это ты собралась к нему? — спросил он. — Сегодня не новолуние и не суббота». А она отвечала: «Не тревожься».1
 
И҆ речѐ: что̀ ѩ҆́кѡ ты̀ и҆́деши къ немѹ̀ дне́сь; не но́въ мц҇ъ, нижѐ сѹббѡ́та. Ѻ҆на́ же речѐ: ми́ръ.

Оседлав ослицу, она велела слуге: «Погоняй, не медли, пока не велю остановиться!»
 
И҆ ѡ҆сѣдла̀ ѻ҆слѧ̀, и҆ речѐ ко ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: ведѝ, и҆ и҆дѝ, да не ѹ҆держи́ши менѐ, є҆́же всѣ́сти, ѩ҆́коже рекѹ̀ тебѣ̀: грѧдѝ, и҆ и҆дѝ, и҆ прїидѝ къ человѣ́кѹ бж҃їю на го́рѹ карми́лскѹю.

Так она доехала до горы Кармил, где был человек Божий. Увидев ее издали, человек Божий сказал своему слуге Гиезию: «Это женщина из Шунема!
 
И҆ и҆́де, и҆ прїи́де до человѣ́ка бж҃їѧ въ го́рѹ карми́лскѹю. И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ви́дѣ ю҆̀ є҆лїссе́й грѧдѹ́щѹю, и҆ речѐ ко гїезі́ю ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: сѐ, ѹ҆́бѡ сѡмані́тѧнынѧ ѻ҆́наѧ:

Поспеши ей навстречу, расспроси, всё ли у нее благополучно и здоровы ли ее муж и ребенок». Та ответила: «Да, всё благополучно».
 
нн҃ѣ тецы̀ во срѣ́тенїе є҆ѧ̀ и҆ рече́ши є҆́й: ми́ръ ли тебѣ̀; И҆ течѐ во срѣ́тенїе є҆́й и҆ речѐ є҆́й: ми́ръ ли тебѣ̀; ми́ръ ли мѹ́жѹ твоемѹ̀, ми́ръ ли ѻ҆́трочищѹ твоемѹ̀; Ѻ҆на́ же речѐ: ми́ръ.

А поднявшись к человеку Божьему на гору, она пала ниц к его ногам. Гиезий подошел отстранить ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, у нее горе, а ГОСПОДЬ скрыл это от меня, не поведал мне».
 
И҆ прїи́де ко є҆лїссе́ю на го́рѹ, и҆ ѩ҆́тсѧ за но́зѣ є҆гѡ̀. И҆ прибли́жнсѧ гїезі́й ѿри́нѹти ю҆̀. И҆ речѐ є҆лїссе́й: ѡ҆ста́ви ю҆̀, ѩ҆́кѡ дѹша̀ є҆ѧ̀ болѣ́зненна въ не́й, и҆ гд҇ь ѹ҆кры̀ ѿ менє̀ и҆ не возвѣстѝ мнѣ̀.

«Разве просила я у тебя, владыка мой, сына? — сказала она ему. — Разве не просила я не обманывать меня?»
 
Ѽна́ же речѐ: є҆да̀ проси́хъ сы́на ѹ҆ господи́на моегѡ̀, ѩ҆́кѡ реко́хъ: не прельстѝ менѐ;

«Соберись,2 возьми мой посох и ступай, — велел он Гиезию. — Кого ни встретишь, не приветствуй и на приветствия не отвечай. И возложи мой посох на лицо ребенка!»
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й ко гїезі́ю: препоѧ́ши чре́сла твоѧ҄ и҆ возмѝ же́злъ мо́й въ рѹ́цѣ твоѝ, и҆ и҆дѝ, ѩ҆́кѡ а҆́ще ѡ҆брѧ́щеши мѹ́жа, да не благослови́ши є҆го̀, и҆ а҆́ще благослови́тъ тѧ̀ мѹ́жъ, не ѿвѣща́й є҆мѹ̀: и҆ возложѝ же́злъ мо́й на лицѐ ѻ҆́трочища.

Мать мальчика сказала Елисею: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей,3 не отступлюсь от тебя». Тогда он сам встал и пошел с ней.
 
И҆ речѐ ма́ти ѻ҆́трочища: жи́въ гд҇ь и҆ жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тебѐ. И҆ воста̀ є҆лїссе́й и҆ и҆́де вслѣ́дъ є҆ѧ̀.

Гиезий отправился впереди них. Он возложил посох на лицо ребенка, но в ответ не услышал ни звука — ничего. Тогда он вернулся к Елисею и передал ему: «Мальчик так и не пробудился».
 
И҆ гїезі́й и҆́де пред̾ не́ю, и҆ возложѝ же́злъ на лицѐ ѻ҆́трочища, и҆ не бѣ̀ гла́са, и҆ не бѣ̀ слы́шанїѧ. И҆ возврати́сѧ во срѣ́тенїе є҆гѡ̀ и҆ повѣ́да є҆мѹ̀ глаго́лѧ: не воста̀ ѻ҆́трочищь.

Елисей вошел в дом, где на его постели лежал мертвый ребенок.
 
И҆ вни́де є҆лїссе́й въ хра́минѹ, и҆ сѐ, ѻ҆́трочищь ѹ҆ме́рый положе́нъ на ѻ҆дрѣ̀ є҆гѡ̀.

Войдя, он запер за собой дверь и стал молиться ГОСПОДУ.
 
И҆ вни́де є҆лїссе́й въ до́мъ и҆ затворѝ две́рь за двою̀ собо́ю, и҆ помоли́сѧ гд҇ѹ.

Он лег поверх мальчика, прижался губами к его губам, глазами — к его глазам, ладонями — к его ладоням. Так он припал к ребенку, и в теле того затеплилась жизнь.
 
И҆ взы́де, и҆ лѧ́же на ѻ҆́трочищи, и҆ положѝ ѹ҆ста̀ своѧ҄ на ѹ҆стѣ́хъ є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆́чи своѝ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀, и҆ рѹ́цѣ своѝ на рѹ́цѣ є҆гѡ̀, и҆ плєснѣ̀ своѝ на плєснѹ̀ є҆гѡ̀: и҆ слѧче́сѧ над̾ ни́мъ, и҆ дѹ́нѹ на него̀, и҆ согрѣ́сѧ пло́ть ѻ҆́трочища.

Елисей поднялся, немного походил по дому, а потом вернулся и снова припал к его телу — и мальчик чихнул, и чихал семь раз, а потом открыл глаза.
 
И҆ ѡ҆брати́сѧ, и҆ походѝ въ хра́минѣ сю́дѹ и҆ сю́дѹ: и҆ взы́де, и҆ слѧче́сѧ над̾ ѻ҆́трочищемъ седми́жды, и҆ ѿве́рзе ѻ҆́трочищь ѻ҆́чи своѝ.

Тогда Елисей, кликнув Гиезия, велел позвать шунемитянку. Тот позвал ее, она вошла, и Елисей сказал: «Возьми своего сына».
 
И҆ возопѝ є҆лїссе́й ко гїезі́ю и҆ речѐ: призови́ ми сомані́тѧныню сїю. И҆ призва̀ ю҆̀, и҆ вни́де къ немѹ̀. И҆ речѐ є҆лїссе́й: прїимѝ сы́на твоего̀.

Она подошла и пала ниц к его ногам, потом взяла сына и вышла.
 
И҆ вни́де жена̀, и҆ падѐ на ногѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀ до землѝ: и҆ прїѧ́тъ сы́на своего̀, и҆ и҆зы́де.

Елисей возвратился в Гилгал. В стране был тогда голод. Однажды, когда ученики пророков сидели вместе с ним, он велел своему слуге достать котел и сварить похлебку для них.
 
И҆ є҆лїссе́й возврати́сѧ въ галга́лы. И҆ бѣ̀ гла́дъ въ землѝ то́й, и҆ сы́нове прорѡ́чи сѣдѧ́хѹ пред̾ ни́мъ. И҆ речѐ є҆лїссе́й ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: наста́ви коно́бъ ве́лїй и҆ сварѝ варе́нїе сынѡ́мъ прорѡ́чимъ.

Один из учеников вышел в поле набрать пряностей. Найдя дикое вьющееся растение, он нарвал с него в подол диких плодов, а потом принес и покрошил их в котел, хотя никто не знал, что это.
 
И҆ и҆зы́де є҆ди́нъ на село̀ собра́ти ѕє́лїѧ ди҄вїѧ: и҆ ѡ҆брѣ́тъ вїногра́дъ на селѣ̀, и҆ набра̀ въ не́мъ ѩ҆́блока ди́вїѧгѡ по́лнѹ ри́зѹ свою̀, и҆ всы́па въ коте́лъ на сваре́нїе, ѩ҆́кѡ не разѹмѣ́ша,

Когда похлебку разлили и стали есть, некоторые закричали: «Смерть в котле, человек Божий!» — и отказались есть.
 
и҆ принесѐ мѹжє́мъ ѩ҆́сти. И҆ бы́сть ѩ҆дѹ́щымъ и҆̀мъ ѿ варе́нїѧ, и҆ сѐ, возопи́ша и҆ рѣ́ша: сме́рть въ коно́бѣ, человѣ́че бж҃їй. И҆ не мого́ша ѩ҆́сти.

Тогда он велел: «Подайте муки», высыпал ее в котел и сказал: «Теперь разливайте, пусть едят». И ничего вредоносного в котле уже не было.
 
И҆ речѐ: возми́те мѹкѝ и҆ всы́плите въ коно́бъ. И҆ речѐ є҆лїссе́й ко гїезі́ю ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: и҆знесѝ лю́демъ, да ѩ҆дѧ́тъ. И҆ не бы́сть ктомѹ̀ ѕла́гѡ глаго́ла въ коно́бѣ.

Потом пришел один человек из Баал-Шалиши и принес человеку Божьему первые плоды нового урожая. Было у него в мешке двадцать ячменных хлебов и зерно прямо в колосьях. Тот велел раздать это людям, чтобы они поели.
 
И҆ мѹ́жъ прїи́де ѿ веѳарі́са и҆ принесѐ къ человѣ́кѹ бж҃їю перворо́дныхъ два́десѧть хлѣ́бѡвъ ѩ҆чме́нныхъ и҆ смѡ́квы. И҆ речѐ: дади́те лю́демъ, да ѩ҆дѧ́тъ.

«Как мне разделить это на сотню человек?» — воскликнул слуга. «Раздай людям, и пусть едят, — сказал тот. — Так говорит ГОСПОДЬ: „Они насытятся, и еще останется“».
 
И҆ речѐ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀: что̀ да́мъ сїѐ стѹ̀ мѹжє́мъ; И҆ речѐ: да́ждь лю́демъ ѧ҆̀, да ѩ҆дѧ́тъ, ѩ҆́кѡ си́це гл҃етъ гд҇ь: бѹ́дѹтъ ѩ҆́сти, и҆ ѡ҆ста́нетъ.

Слуга раздал, они наелись, и даже еще осталось, по слову ГОСПОДНЕМУ.
 
И҆ ѩ҆до́ша, и҆ ѡ҆ста̀ по гл҃ѹ гд҇ню.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
23  [1] — Или: прощай; букв.: мир (с тобой) — женщина просто не отвечает на вопрос своего мужа; то же в ст. 26.
29  [2] — Букв.: препояшь свои бедра.
30  [3] — Букв.: жив Господь, и жив ты сам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.