4 Царств 8 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Елисей сказал той женщине из Шунема, сына которой он возвратил к жизни: « Лучше тебе немедля уйти отсюда1 со всем семейством и пожить пока где придется, потому что ГОСПОДЬ наслал на эту страну семилетний голод».
 
И҆ глаго́ла є҆лїссе́й къ женѣ̀, є҆ѧ́же воскресѝ сы́на, глаго́лѧ: воста́ни и҆ и҆дѝ ты̀ и҆ до́мъ тво́й, и҆ ѡ҆бита́й и҆дѣ́же а҆́ще мо́жеши ѡ҆бита́ти, ѩ҆́кѡ призва̀ гд҇ь гла́дъ на зе́млю, и҆ прїи́детъ на зе́млю се́дмь лѣ́тъ.

Женщина так и поступила, как сказал ей человек Божий, — ушла со всем семейством и семь лет жила в стране филистимской.
 
И҆ воста̀ жена̀, и҆ сотворѝ но глаго́лѹ є҆лїссе́евѹ, и҆ по́йде сама̀ и҆ до́мъ є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆бита̀ на землѝ и҆ноплеме́нничи се́дмь лѣ́тъ.

По прошествии семи лет она вернулась из страны филистимской и пришла к царю с просьбой вернуть ей дом и поле.
 
И҆ бы́сть но сконча́нїи седмѝ лѣ́тъ, и҆ возврати́сѧ жена̀ ѿ землѝ и҆ноплеме́нничи во гра́дъ, и҆ прїи́де возопи́ти къ царю̀ ѡ҆ до́мѣ свое́мъ и҆ ѡ҆ се́лѣхъ свои́хъ.

Царь в то время беседовал с Гиезием, слугой человека Божьего, расспрашивая его о всех великих деяниях, которые совершил Елисей.
 
И҆ глаго́ла ца́рь ко гїезі́ю ѻ҆́трокѹ є҆лїссе́а человѣ́ка бж҃їѧ глаго́лѧ: повѣ́ждь мѝ нн҃ѣ всѧ҄ вели҄каѧ, ѩ҆̀же сотворѝ є҆лїссе́й.

И во время рассказа Гиезия о том, как Елисей возвратил к жизни умершего, та самая женщина, чей сын был возвращен к жизни, пришла к царю просить о помощи. Гиезий сказал: «Владыка мой царь, вот та самая женщина и вот сын, которого Елисей возвратил к жизни».
 
И҆ бы́сть є҆мѹ̀ повѣ́дающѹ царе́ви, ѩ҆́кѡ жи́ва сотворѝ сы́на ѹ҆ме́ршаго: и҆ сѐ, жена̀, є҆ѧ́же воскресѝ є҆лїссе́й сы́на є҆ѧ̀, вопию́щи ко царе́ви ѡ҆ до́мѣ свое́мъ и҆ ѡ҆ се́лѣхъ свои́хъ, И҆ речѐ гїезі́й: господи́не царю̀, сїѧ̀ жена̀ и҆ се́й сы́нъ є҆ѧ̀, є҆го́же жи́ва сотворѝ є҆лїссе́й.

Царь расспросил об этом женщину, и она ему всё рассказала. Тогда царь велел одному из царедворцев2 вернуть ей всё, что ей принадлежало, включая и урожай с ее поля за всё то время, когда ее не было.
 
И҆ вопросѝ ца́рь женѹ̀: и҆ повѣ́да є҆мѹ̀. И҆ дадѐ є҆́й ца́рь скопца̀ є҆ди́наго, глаго́лѧ возвратѝ всѧ҄, ѩ҆̀же є҆ѧ̀ сѹ́ть, и҆ всѧ҄ плоды̀ села̀ є҆ѧ̀, ѿ да, въ ѻ҆́ньже ѡ҆ста́ви зе́млю, да́же до нн҃ѣ.

Елисей пошел в Дамаск. Арамейский царь Бен-Хадад был тогда болен. Ему сообщили: «Пришел сюда человек Божий».
 
И҆ прїи́де є҆лїссе́й въ дама́скъ. И҆ сы́нъ а҆де́ровъ ца́рь сѵ́рскїй разболѣ́сѧ, и҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀, глаго́люще: прїи́де человѣ́къ бж҃їй до здѣ̀.

Царь велел Хазаэлю: «Возьми с собой подарки и ступай к человеку Божьему, пусть вопросит ГОСПОДА, исцелюсь ли я от этой болезни».
 
И҆ речѐ ца́рь ко а҆заи́лѹ: прїимѝ въ рѹ́кѹ свою̀ да́ръ, и҆ и҆дѝ во срѣ́тенїе человѣ́кѹ бж҃їю, и҆ вопросѝ гд҇а и҆̀мъ, глаго́лѧ: а҆́ще ли жи́въ бѹ́дѹ ѿ болѣ҄зни сеѧ̀;

Хазаэль отправился навстречу Елисею, взяв с собой подарки: всё, что только было ценного в стране дамасской, нагрузили на сорок верблюдов. Явился он к Елисею и сказал: «Сын твой Бен-Хадад, царь арамейский, послал меня к тебе спросить, исцелится ли он от своей болезни».
 
И҆ и҆́де а҆заи́лъ на срѣ́тенїе є҆мѹ̀, и҆ взѧ̀ да́ръ въ рѹ́кѹ свою̀, и҆ всѧ҄ блага҄ѧ дама́скова, бре́мѧ четы́редесѧть велблю́дѡвъ, и҆ прїи́де, и҆ ста̀ пред̾ ни́мъ, и҆ речѐ ко є҆лїссе́ю: сы́нъ тво́й, сы́нъ а҆де́ровъ, ца́рь сѵ́рскїй, посла́ мѧ къ тебѣ̀ вопроси́ти, глаго́лѧ: бѹ́дѹ ли жи́въ ѿ болѣ́зни моеѧ̀ сеѧ̀;

«Иди и скажи ему, что он непременно исцелится, — отвечал ему Елисей. — Но только открыл мне ГОСПОДЬ, что он непременно умрет».
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ є҆лїссе́й: и҆дѝ и҆ рцы̀ є҆мѹ̀: живѧ̀ поживе́ши: но показа́ ми гд҇ь, ѩ҆́кѡ сме́ртїю ѹ҆́мретъ.

И Елисей пристально посмотрел на Хазаэля, так что тот смутился, а сам человек Божий заплакал.
 
И҆ предста̀ лицѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ возложѝ (рѹ́ки) да́же до постыдѣ́нїѧ, и҆ пла́касѧ человѣ́къ бж҃їй.

«Владыка мой, отчего ты плачешь?» — спросил Хазаэль. Тот отвечал: «Оттого, что знаю, какие беды ты причинишь израильтянам! Крепости их ты сожжешь, юношей перебьешь мечом, детей порубишь на куски, а беременным вспорешь животы!»
 
И҆ речѐ а҆заи́лъ: что̀ ѩ҆́кѡ господи́нъ мо́й пла́четъ; И҆ речѐ: вѣ́мъ є҆ли҄ка сотвори́ши сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ ѕла҄: крѣ́пѡсти и҆̀хъ сожже́ши ѻ҆гне́мъ, и҆ и҆збра҄нныѧ и҆̀хъ и҆збїе́ши мече́мъ, и҆ младе́нцы и҆̀хъ разбїе́ши, и҆ во чре́вѣ и҆мѣ́ющыѧ и҆̀хъ расто́ргнеши.

«Да кто я такой, слуга твой и пес, — спросил Хазаэль, — чтобы вершить такие великие дела?» «Открыл мне ГОСПОДЬ, — отвечал Елисей, — что быть тебе царем над арамеями».
 
И҆ речѐ а҆заи́лъ: кто̀ є҆́сть ра́бъ тво́й, пе́съ ме́ртвый, ѩ҆́кѡ сотвори́тъ глаго́лъ се́й; И҆ речѐ є҆лїссе́й: показа́ ми тѧ̀ гд҇ь ца́рствѹюща над̾ сѷрі́ею.

С тем Хазаэль и ушел от Елисея и вернулся к своему владыке. «Что сказал тебе Елисей?» — спросил тот, и он ответил: «Сказал, что ты будешь жить!»
 
И҆ ѿи́де ѿ є҆лїссе́а и҆ вни́де ко господи́нѹ своемѹ̀. И҆ речѐ є҆мѹ̀ (ца́рь): что́ ти речѐ є҆лїссе́й; Ѿвѣща̀: рече́ ми є҆лїссе́й, живѧ̀ поживе́ши.

А на следующий день он намочил покрывало и накрыл им лицо царю, и тот умер. И Хазаэль воцарился вместо него.
 
И҆ бы́сть во ѹ҆́трїи, и҆ взѧ̀ ѻ҆деѧ́ло, и҆ намочѝ въ водѣ̀, и҆ ѡ҆бложѝ на лицѐ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆́мре: и҆ воцари́сѧ а҆заи́лъ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

В пятый год царствования в Израиле Иорама, сына Ахава, в Иудее после царя Иосафата воцарился другой Иорам, сын Иосафата.
 
Въ лѣ́то пѧ́тое ї҆ѡра́ма сы́на а҆хаа́ва царѧ̀ ї҆и҃лєва и҆ ї҆ѡсафа́та царѧ̀ ї҆ѹ́дина, воцари́сѧ ї҆ѡра́мъ сы́нъ ї҆ѡсафа́товъ ца́рь ї҆ѹ́динъ:

Когда он взошел на престол, ему было тридцать два года, и восемь лет он правил в Иерусалиме.
 
сы́нъ три́десѧти и҆ двою̀ лѣ́тѹ бѣ̀, внегда̀ воцари́тисѧ є҆мѹ̀, и҆ ѻ҆́смь лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ,

Он следовал по пути царей израильских, делал то же, что и род Ахава, потому что был женат на дочери Ахава. Было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА.
 
и҆ ходѝ въ пѹтѝ царе́й ї҆и҃левыхъ, ѩ҆́коже сотворѝ до́мъ а҆хаа́вль, бѣ̀ бо дщѝ а҆хаа́влѧ жена̀ є҆мѹ̀, и҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ гд҇емъ.

Но ГОСПОДЬ не желал погубить Иудею ради слуги Своего Давида, как Он и обещал ему, что светоч рода его никогда не угаснет.
 
И҆ не хотѧ́ше гд҇ь потреби́ти ї҆ѹ́ды, даві́да ра́ди раба̀ своегѡ̀, ѩ҆́коже речѐ да́ти є҆мѹ̀ свѣти́лникъ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ во всѧ҄ дни҄.

При Иораме восстали эдомитяне, отделились от Иудеи и избрали себе собственного царя.
 
Во дни҄ є҆гѡ̀ ѿве́ржесѧ є҆дѡ́мъ и҆з̾ под̾ рѹкѝ ї҆ѹ́дины и҆ поста́ви над̾ собо́ю царѧ̀.

Иорам пошел на Цаир со своими колесницами, ночью он отразил нападение эдомитян, окруживших его вместе с колесничным войском,3 но войско его разбежалось по своим шатрам.
 
И҆ взы́де ї҆ѡра́мъ въ сїѡ́ръ, и҆ всѧ҄ колєсни́цы ѩ҆̀же съ ни́мъ. И҆ бы́сть є҆мѹ̀ воста́вшѹ, и҆ и҆збѝ є҆дѡ́ма ѡ҆бстѹпи́вшаго ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀, и҆ кнѧ҄зи колесни́цъ, и҆ бѣжа́ша лю́дїе въ селє́нїѧ своѧ҄.

Так Эдом вышел из-под власти Иудеи, он отделен и поныне. Тогда же восстали и жители Ливны.
 
И҆ ѿстѹпѝ є҆дѡ́мъ и҆з̾ под̾ рѹкѝ ї҆ѹ́дины да днѐ сегѡ̀: тогда̀ ѿве́ржесѧ ловна̀ во вре́мѧ ѻ҆́но.

Что до прочих деяний Иорама и всех свершений его, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?
 
И҆ прѡ́чаѧ слове́съ ї҆ѡра́млихъ, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сотворѝ, не сѐ ли, сїѧ҄ пи҄сана въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆ѹ́диныхъ;

Иорам отошел к праотцам и был похоронен с праотцами в Городе Давидовом. Престол унаследовал его сын Охозия.
 
И҆ ѹ҆́спе ї҆ѡра́мъ со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ погребе́нъ бы́сть со ѻ҆тцы҄ свои́ми во гра́дѣ даві́да ѻ҆тца̀ своегѡ̀: и҆ ца́рствова ѻ҆хозі́а сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

В двенадцатый год царствования в Израиле Иорама, сына Ахава, в Иудее воцарился Охозия, сын Иорама.
 
Въ лѣ́то второена́десѧть ї҆ѡра́ма сы́на а҆хаа́влѧ царѧ̀ ї҆и҃лева, ца́рствовати нача̀ ѻ҆хозі́а сы́нъ ї҆ѡра́ма царѧ̀ ї҆ѹ́дина:

Когда он взошел на престол, ему было двадцать два года, и год он правил в Иерусалиме. Матерью его была Гофолия, дочь Амврия, царя израильского.
 
сы́нъ два́десѧти двѹ́хъ лѣ́тъ бы́сть ѻ҆хозі́а, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ лѣ́то є҆ди́но ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ гоѳолі́а, дще́рь а҆мврі́а царѧ̀ ї҆и҃лева.

Он следовал по пути рода Ахава, и было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА, как и дела рода Ахава, чьим зятем он стал.
 
И҆ хожда́ше по пѹтє́мъ до́мѹ а҆хаа́влѧ, и҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ гд҇емъ, ѩ҆́коже до́мъ а҆хаа́вль: зѧ́ть бо бѣ̀ до́мѹ а҆хаа́влѧ.

Он вместе с Иорамом, сыном Ахава, отправился на войну с Хазаэлем, царем арамейским, и в Рамоте Гиладском арамеи ранили Иорама.
 
И҆ и҆́де со ї҆ѡра́момъ сы́номъ а҆хаа́влимъ на бра́нь, на а҆заи́ла царѧ̀ и҆ноплеме́ннича въ рамѡ́ѳъ галаа́дскїй, и҆ ѹ҆ѧзви́ша сѵ́рѧне ї҆ѡра́ма.

Царь Иорам вернулся в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в Рамоте, в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Охозия, сын Иорама, царь иудейский, отправился в Изреэль навестить Иорама, сына Ахава, ведь тот был болен.
 
И҆ возврати́сѧ ца́рь ї҆ѡра́мъ цѣли́тисѧ во ї҆езрае́ль ѿ ѩ҆́звъ, и҆́миже ѹ҆ѧзви́ша є҆го̀ въ рамѡ́ѳѣ, є҆гда̀ ра́товаше то́й на а҆заи́ла царѧ̀ сѵ́рска, и҆ ѻ҆хозі́а сы́нъ ї҆ѡра́мль ца́рь ї҆ѹ́динъ сни́де ви́дѣти ї҆ѡра́ма, сы́на а҆хаа́влѧ, во ї҆езрае́ль, ѩ҆́кѡ болѧ́ше то́й.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: встань и пойди.
6  [2] — Или: евнухов.
21  [3] — Здесь смысл масоретского текста неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.