4 Царств 9 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Пророк Елисей позвал одного из учеников пророков и велел ему: «Собирайся, возьми этот сосуд с елеем и иди в Рамот Гиладский.
 
є҆лїссе́й про҇ро́къ призва̀ є҆ди́наго ѿ сынѡ́въ проро́чихъ и҆ речѐ є҆мѹ̀: препоѧ́ши чре́сла своѧ҄, и҆ возмѝ сосѹ́дъ є҆ле́а сегѡ̀ въ рѹ́кѹ твою̀, и҆ и҆дѝ въ рамѡ́ѳъ галаа́дскїй:

Придя туда, отыщи Иегу, сына Иосафата, потомка Нимши. Отзови его в сторону1 и уведи в самую дальнюю комнату.
 
и҆ вни́деши та́мѡ, и҆ ѹ҆́зриши та́мѡ ї҆иѹ́а сы́на ї҆ѡсафа́та сы́на намессі́ева, и҆ вни́деши, и҆ и҆зведе́ши є҆го̀ ѿ среды̀ бра́тїи є҆гѡ̀, и҆ введе́ши є҆го̀ во внѹ́треннюю клѣ́ть:

Возьми этот сосуд с елеем, вылей ему на голову и скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем““. Потом открой дверь и беги немедля».
 
и҆ во́змеши сосѹ́дъ є҆ле́а, и҆ возлїе́ши на главѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ рцы̀: си́це гл҃етъ гд҇ь: пома́захъ тѧ̀ въ царѧ̀ над̾ ї҆и҃лемъ: и҆ ѿве́рзеши двє́ри, и҆ да бѣжи́ши, и҆ да не пребѹ́деши та́мѡ.

Ученик пророков отправился в Рамот Гиладский.
 
И҆ и҆́де ѻ҆́трочищь проро́къ въ рамѡ́ѳъ галаа́дскїй:

Пришел он туда и видит: там сидят военачальники. «Есть у меня к тебе дело, военачальник», — сказал он. «К кому из нас?» — спросил Иегу, и тот ответил: «К тебе, военачальник».
 
и҆ вни́де, и҆ сѐ, кнѧ҄зи си́лы сѣдѧ́хѹ, и҆ речѐ: сло́во мѝ є҆́сть къ тебѣ̀, ѽ, кнѧ́же. И҆ речѐ ї҆иѹ́й: къ комѹ̀ ѿ всѣ́хъ на́съ; И҆ речѐ: къ тебѣ̀, кнѧ́же.

Иегу встал и вошел в дом. Ученик пророков возлил елей ему на голову и сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над народом ГОСПОДНИМ, над Израилем.
 
И҆ воста̀ и҆ вни́де въ до́мъ: и҆ возлїѧ̀ є҆ле́й на главѹ̀ є҆гѡ̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: си́це гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: пома́захъ тѧ̀ въ царѧ̀ над̾ людьмѝ гд҇ними, над̾ ї҆и҃лемъ.

Ты уничтожишь род Ахава, твоего владыки, и так отомщу Я за кровь слуг Моих, пророков, и за кровь всех служителей ГОСПОДА, пролитую Иезавелью.
 
и҆ да потреби́ши до́мъ а҆хаа́ва господи́на твоегѡ̀ ѿ лица̀ моегѡ̀, и҆ ѿмсти́ши кро́вь рабѡ́въ мои́хъ проро́кѡвъ и҆ кро́вь всѣ́хъ рабѡ́въ гд҇нихъ ѿ рѹкѝ ї҆езаве́лины.

Сгинет весь род Ахава, Я уничтожу в Израиле всех мужчин2 рода Ахава — и взрослых, и детей!3
 
и҆ ѿ рѹкѝ всегѡ̀ до́мѹ а҆хаа́влѧ, и҆ потреби́ши ѿ до́мѹ а҆хаа́влѧ моча́щагосѧ къ стѣнѣ̀, и҆ содержа́щагосѧ, и҆ ѡ҆ста́вльшагосѧ во ї҆и҃ли:

Поступлю Я с родом Ахава так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, как с родом Ваасы, сына Ахии.
 
и҆ преда́мъ до́мъ а҆хаа́вль, ѩ҆́коже до́мъ ї҆еровоа́ма сы́на нава́това и҆ ѩ҆́коже до́мъ ваа́сы сы́на а҆хі́ина:

Непогребенное тело Иезавели съедят псы на том самом земельном наделе в Изреэле“». Потом он открыл дверь и бежал.
 
и҆ ї҆езаве́ль снѣдѧ́тъ псѝ въ ча́сти ї҆езрае́лѧ, и҆ не бѹ́детъ погреба́ющагѡ ю҆̀. И҆ ѿве́рзе двє́ри и҆ ѹ҆бѣжа̀.

Иегу вышел к слугам своего владыки, и кто-то спросил его: «Всё ли благополучно? Зачем приходил к тебе этот безумец?» «Вы сами видели этого человека, — ответил тот, — что он мог сказать?»
 
Ї҆иѹ́й же и҆зы́де ко ѻ҆трокѡ́мъ господи́на своегѡ̀. И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: ми́ръ ли; что̀ ѩ҆́кѡ вни́де неи́стовый се́й къ тебѣ̀; И҆ речѐ и҆̀мъ: вы̀ вѣ́сте мѹ́жа и҆ сѹесло́вїе є҆гѡ̀.

«Неправда! — возразили они. — Расскажи нам». И тот пересказал услышанное: «Он сказал, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем“».
 
И҆ рѣ́ша: не пра́вда, (а҆́ще не возвѣсти́ши;) возвѣстѝ ѹ҆̀бо на́мъ. И҆ речѐ ї҆иѹ́й къ ни҄мъ: та́кѡ и҆ та́кѡ речѐ ко мнѣ̀, глаго́лѧ: си́це гл҃етъ гд҇ь: пома́захъ тѧ̀ въ царѧ̀ над̾ ї҆и҃лемъ.

Они тотчас сняли свои одежды и бросили на ступени ему под ноги, протрубили в рог и возгласили: «Иегу воцарился!»
 
И҆ слы́шавше теко́ша спѣ́шнѡ, и҆ взѧ̀ кі́йждо ри҄зы своѧ҄, и҆ положи́ша под̾ ни́мъ, поне́же на є҆ди́нѣмъ ѿ степе́нїй сѣдѧ́ше, и҆ вострѹби́ша въ ро́гъ и҆ рѣ́ша: воцари́сѧ ї҆иѹ́й.

Так Иегу, сын Иосафата, потомок Нимши, устроил заговор против Иорама. Иорам с израильским войском оборонял тогда Рамот Гиладский от Хазаэля, царя арамейского.
 
И҆ возврати́сѧ ї҆иѹ́й сы́нъ ї҆ѡсафа́та сы́на намессі́ева ко ї҆ѡра́мѹ. Ї҆ора́мъ же са́мъ стрежа́ше въ рамѡ́ѳѣ галаа́дстѣмъ и҆ ве́сь ї҆и҃ль ѿ лица̀ а҆заи́ла царѧ̀ сѷрі́йска.

Сам царь Иорам отправился в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Иегу сказал: «Если вы за меня, пусть никто не оставляет города, не то обо всем будет известно в Изреэле».
 
И҆ возврати́сѧ ї҆ѡра́мъ ца́рь цѣли́тисѧ во ї҆езрае́ли ѿ ѩ҆́звъ, и҆́миже ѹ҆ѧзви́ша є҆го̀ сѵ́рѧне, є҆гда̀ бра́шесѧ со а҆заи́ломъ царе́мъ сѷрі́йскимъ. И҆ речѐ ї҆иѹ́й: а҆́ще є҆́сть дѹша̀ ва́ша со мно́ю, да не и҆зы́детъ и҆з̾ гра́да бѣгле́цъ, и҆тѝ и҆ возвѣсти́ти во ї҆езрае́ли.

Сам Иегу взошел на колесницу и отправился в Изреэль, где лежал раненый Иорам. Царь иудейский Охозия приехал тогда навестить Иорама.
 
И҆ всѣ́де на конѧ̀, и҆ по́йде ї҆иѹ́й, и҆ сни́де во ї҆езрае́ль, ѩ҆́кѡ ї҆ѡра́мъ ца́рь ї҆и҃левъ цѣлѧ́шесѧ во ї҆езрае́ли ѿ стрѣлѧ́нїй, и҆́миже ѹ҆стрѣли́ша є҆го̀ а҆рамі́ны въ рамѡ́ѳѣ на бра́ни со а҆заи́ломъ царе́мъ сѵ́рскимъ, ѩ҆́кѡ то́й бѣ̀ си́ленъ и҆ мѹ́жъ си́лы, и҆ лежа́ше та́мѡ. И҆ ѻ҆хозі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ прїи́де ви́дѣти ї҆ѡра́ма.

Дозорный, что стоял на башне в Изреэле, увидел много людей, свиту Иегу, и крикнул: «Вижу много людей!» «Пошлите всадника им навстречу, — велел Иорам, — пусть спросит, с добром ли пришли ».
 
И҆ стра́жъ взы́де на сто́лпъ во ї҆езрае́ли, и҆ ви́дѣ пра́хъ ї҆иѹ́евъ, є҆гда̀ и҆тѝ є҆мѹ̀ и҆ речѐ: пра́хъ а҆́зъ ви́жѹ. И҆ речѐ ї҆ѡра́мъ: всадѝ мѹ́жа на ко́нь и҆ послѝ проти́вѹ и҆̀мъ, и҆ да рече́тъ: ми́ръ ли;

Всадник выехал им навстречу и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли идете?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается!»
 
И҆ и҆́де вса́дникъ ко́нный на срѣ́тенїе є҆мѹ̀ и҆ речѐ: та́кѡ глаго́летъ ца́рь: ми́ръ ли; И҆ речѐ ї҆иѹ́й: что̀ тебѣ̀ и҆ ми́рѹ; ѡ҆брати́сѧ вслѣ́дъ менє̀. И҆ возвѣстѝ стра́жъ, глаго́лѧ: прїи́де по́сланный до ни́хъ и҆ не возврати́сѧ.

Отправили второго всадника, тот подъехал к ним и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли пришли? » «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!»
 
И҆ посла̀ вса́дника ко́ннаго втора́го, и҆ прїи́де къ немѹ̀ и҆ речѐ: та́кѡ речѐ ца́рь: ми́ръ ли; И҆ речѐ ї҆иѹ́й: что̀ тебѣ̀ и҆ ми́рѹ; возврати́сѧ вслѣ́дъ менє̀.

А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается! А тот, кто в колеснице, правит, как Иегу, потомок Нимши, — несется как безумный!»
 
И҆ возвѣстѝ стра́жъ, глаго́лѧ: прїи́де до ни́хъ и҆ не возврати́сѧ: и҆ во́ждь ведѧ́ше ї҆иѹ́а сы́на намессі́ина, ѩ҆́кѡ въ премѣ́нѣ бы́сть.

Тогда Иорам велел подать колесницу. Когда запрягли колесницу, Иорам, царь израильский, и Охозия, царь иудейский, отправились навстречу Иегу, каждый в своей колеснице. Они съехались на земельном наделе Навота из Изреэля.
 
И҆ речѐ ї҆ѡра́мъ: впрѧзи́те. И҆ впрѧго́ша колесни́цѹ: и҆ и҆зы́де ї҆ѡра́мъ ца́рь ї҆и҃левъ и҆ ѻ҆хозі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ, кі́йждо на колесни́цѣ свое́й, и҆ и҆зыдо́ста на срѣ́тенїе ї҆иѹ́а, и҆ ѡ҆брѣто́ста є҆го̀ и҆ ча́сти навѹѳе́а ї҆езраилі́тина.

Увидев Иегу, Иорам спросил его: «С добром ли пришел, Иегу?» «Что же тут доброго, — отвечал тот, — когда Иезавель, твоя мать, без устали развратничает и множит колдовство?»
 
И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ѹ҆ви́дѣ ї҆ѡра́мъ ї҆иѹ́а, и҆ речѐ ми́ръ ли, ї҆иѹ́е; И҆ речѐ ї҆иѹ́й что̀ тебѣ̀ и҆ ми́рѹ; є҆щѐ блѹды̀ ї҆езаве́ли ма́тери твоеѧ̀, и҆ ча́рове є҆ѧ̀ мнѡ́гїѧ.

Иорам тут же повернул и пустился прочь, крича Охозии: «Измена, Охозия!»
 
И҆ ѡ҆братѝ ї҆ѡра́мъ рѹ́ки своѧ҄ и҆ бѣжа̀, и҆ речѐ ко ѻ҆хозі́и: ле́сть, ѻ҆хозі́е.

А Иегу, натянув лук, выстрелил и попал Иораму между лопаток: стрела прошла сквозь сердце, и тот рухнул в своей колеснице.
 
И҆ налѧчѐ ї҆иѹ́й рѹко́ю свое́ю лѹ́къ и҆ ѹ҆стрѣлѝ ї҆ѡра́ма посредѣ̀ плєщѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ и҆зы́де стрѣла̀ сквозѣ̀ се́рдце є҆гѡ̀: и҆ преклони́сѧ на кѡлѣ́на своѧ҄.

Иегу велел Бидкару, своему вознице: «Возьми его тело и брось на земельном наделе Навота из Изреэля. Помнишь, как мы с тобой ехали позади Ахава, отца Иорама, и какое прорицание о нем послал ГОСПОДЬ?
 
И҆ речѐ ї҆иѹ́й къ вадека́рѹ трїста́тѹ своемѹ̀: возмѝ и҆ ве́рзи є҆го̀ на ча́сти села̀ навѹѳе́а ї҆езраилі́тина, ѩ҆́кѡ по́мню, а҆́зъ и҆ ты̀ всѣ́дшїи на колєсни́цы и҆до́хомъ вслѣ́дъ а҆хаа́ва ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ гд҇ь речѐ ѡ҆ не́мъ прро́чество сїѐ, гл҃ѧ:

„Кровь Навота и кровь его сыновей видел Я вчера, — вот пророчество ГОСПОДА, — и Я отплачу тебе на этом же земельном наделе“. Таким было пророчество ГОСПОДА, так что возьми его и брось на этом наделе, по слову ГОСПОДНЮ».
 
не ви́дѣхъ ли кро́ве навѹѳе́евы и҆ кро́ве сынѡ́въ є҆гѡ̀ вчера̀, речѐ гд҇ь; и҆ возда́мъ є҆мѹ̀ на ча́сти се́й, речѐ гд҇ь: и҆ нн҃ѣ ѹ҆̀бо взе́мъ пове́рзи є҆го̀ на ча́сти се́й по гл҃ѹ гд҇ню.

Когда увидел это Охозия, царь иудейский, он бросился бежать по дороге к Бет-Хаггану. Иегу погнался за ним с криком: «И этого разите прямо на колеснице!» Его поразили на подъеме Гур, что возле Ивлеама. Он добрался до Мегиддо и там умер.
 
И҆ ѻ҆хозі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ ви́дѣ, и҆ побѣжѐ пѹте́мъ веѳга́нъ и҆ гна̀ по не́мъ ї҆иѹ́й и҆ речѐ: и҆ сегѡ̀ (не и҆́мамъ ѡ҆ста́вити). И҆ поразѝ є҆го̀ на колесни́цѣ є҆гда̀ и҆дѧ́ше въ га́й, и҆́же є҆́сть ї҆евлаа́мъ и҆ ѹ҆бѣжа̀ въ магеддѡ́нъ, и҆ ѹ҆́мре та́мѡ.

Слуги отвезли его в Иерусалим и похоронили с праотцами в его гробнице в Городе Давидовом.
 
И҆ возложи́ша є҆го̀ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ на колесни́цѹ и҆ везо́ша є҆го̀ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ погребо́ша є҆го̀ во гро́бѣ є҆гѡ̀ во гра́дѣ даві́довѣ.

Охозия воцарился в Иудее в одиннадцатый год царствования Иорама, сына Ахава.
 
И҆ въ первоена́десѧть лѣ́то ї҆ѡра́ма царѧ̀ ї҆и҃лева воцари́сѧ ѻ҆хозі́а над̾ ї҆ѹ́дою.

Затем Иегу отправился в Изреэль. Иезавель уже слышала обо всем, она подвела глаза сурьмой, поправила прическу и смотрела в окно.
 
И҆ прїи́де ї҆иѹ́й во ї҆езрае́ль (гра́дъ). Ї҆езаве́ль же ѹ҆слы́ша, и҆ нама́за лицѐ своѐ и҆ ѹ҆красѝ главѹ̀ свою̀, и҆ прини́че ѻ҆кно́мъ.

Когда Иегу въезжал в ворота, она выкрикнула: «Всё ли благополучно у тебя, Замврий, убийца своего владыки?»
 
И҆ ї҆иѹ́й вхожда́ше во гра́дъ и҆ речѐ: ми́ръ ли замврі́ю, ѹ҆бі́йцѣ господи́на своегѡ̀;

Он обернулся к окну и крикнул: «Кто за меня? Кто?» Выглянули на его зов два-три царедворца.4
 
И҆ воззрѣ̀ лице́мъ свои́мъ на ѻ҆кно̀ и҆ ви́дѣ ю҆̀ и҆ речѐ: кто̀ ты̀ є҆сѝ; сни́ди ко мнѣ̀. И҆ преклони́стасѧ къ немѹ̀ два̀ скѡпца̀.

«Выбросьте ее из окна!» — велел он. Они подчинились, и кровь ее брызнула на стену и на коней Иегу, — а он проехал прямо по ней.
 
И҆ речѐ ї҆иѹ́й: све́рзита ю҆̀. И҆ сверго́ста ю҆̀, и҆ ѡ҆кропи́шасѧ кро́вїю є҆ѧ̀ стѣ́ны и҆ ко́ни, и҆ попра́ша ю҆̀.

Затем он отправился пировать, но повелел: «Побеспокойтесь об этой проклятой, похороните, она всё-таки царская дочь».
 
И҆ вни́де ї҆иѹ́й, и҆ ѩ҆дѐ и҆ пѝ, и҆ речѐ: ѡ҆смотри́те нн҃ѣ проклѧ́тѹю сїю̀, и҆ погреби́те ю҆̀, ѩ҆́кѡ дще́рь царе́ва є҆́сть.

Пошли за ней, чтобы похоронить, но обнаружили только череп, ступни и кисти рук.
 
И҆ и҆до́ша погребстѝ ю҆̀, и҆ не ѡ҆брѣто́ша ѿ неѧ̀ ничто̀ и҆́но, то́кмѡ ло́бъ и҆ но́ги и҆ дла҄ни рѹ́къ.

Посланные вернулись и доложили об этом Иегу. Он сказал: «Так именно и предрек ГОСПОДЬ через слугу Своего Илию из Тишбы: на земельном участке изреэльском съедят псы тело Иезавели,
 
И҆ возврати́шасѧ и҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀. И҆ речѐ: сло́во гд҇не, є҆́же гл҃а рѹко́ю раба̀ своегѡ̀ и҆лїѝ ѳесві́тѧнина, гл҃ѧ: въ ча́сти ї҆езрае́лѧ снѣдѧ́тъ псѝ пло́ть ї҆езаве́линѹ:

будут останки Иезавели валяться в поле, как навоз, на том самом изреэльском участке, не опознать тогда будет Иезавели!»
 
и҆ бѹ́детъ трѹ́пъ ї҆езаве́линъ а҆́ки гно́й на лицы̀ села̀ въ ча́сти ї҆езрае́лѧ, ѩ҆́кѡ не рещѝ и҆̀мъ: сїѧ̀ є҆́сть ї҆езаве́ль.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: от братьев его.
8  [2] — Букв.: мочащихся к стене.
8  [3] — Или: раба и свободного; или: женатого и неженатого; букв.: связанного и отпущенного.
32  [4] — Или: евнуха.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.