1 Паралипоменон 11 глава

Первая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Мы из одного народа, одной с тобой крови!1
 
И҆ собра́сѧ ве́сь ї҆и҃ль къ даві́дѹ въ хеврѡ́нъ, глаго́люще: сѐ, кѡ́сти твоѧ҄ и҆ пло́ть твоѧ̀ мы̀:

Еще в те времена,2 когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль. Ты станешь вождем народа Моего, Израиля“!»
 
вчера̀ же и҆ тре́тїѧгѡ днѐ, є҆гда̀ є҆щѐ ца́рствоваше саѹ́лъ, ты̀ бы́лъ є҆сѝ и҆зводѧ́й и҆ вводѧ́й ї҆и҃лѧ, и҆ тебѣ̀ речѐ гд҇ь бг҃ъ тво́й: ты̀ ѹ҆пасе́ши лю́ди моѧ҄ ї҆и҃лѧ, и҆ ты̀ бѹ́деши кнѧ́зь над̾ людьмѝ мои́ми ї҆и҃лемъ.

Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними Давид союз пред ГОСПОДОМ, и они помазали Давида в цари над Израилем, как заповедал ГОСПОДЬ Самуилу.
 
И҆ прїидо́ша всѝ старѣ҄йшины ї҆и҃лєвы ко царю̀ въ хеврѡ́нъ: и҆ ѹ҆твердѝ даві́дъ съ ни́ми завѣ́тъ въ хеврѡ́нѣ пред̾ гд҇емъ: и҆ пома́заша даві́да въ царѧ̀ над̾ ї҆и҃лемъ по словесѝ гд҇ню, (є҆́же гл҃а) рѹко́ю самѹи́ловою.

Давид и весь Израиль выступили в поход на Иерусалим (то есть на Евус), в котором тогда жили евусеи, обитатели той земли.
 
И҆ и҆́де ца́рь даві́дъ и҆ ве́сь ї҆и҃ль во ї҆ер҇ли́мъ, се́й є҆́сть ї҆евѹ́съ, и҆дѣ́же бѧ́хѹ ї҆евѹсе́є жи́телїе землѝ.

«Ты не войдешь сюда!» — говорили Давиду жители Евуса. Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов.
 
Реко́ша же даві́дѹ, и҆̀же ѡ҆бита́ша въ ї҆евѹ́сѣ: не вни́деши сѣ́мѡ. И҆ взѧ̀ даві́дъ крѣ́пость сїѡ́ню, ѩ҆́же є҆́сть гра́дъ даві́довъ.

Обещал3 Давид: «Кто первым нанесет удар евусеям, тот и будет главным военачальником». Йоав, сын Церуи, первым вошел в крепость и стал главным военачальником.
 
Рече́ же даві́дъ: всѧ́къ и҆́же ѹ҆бїе́тъ ї҆евѹсе́а въ пе́рвыхъ, бѹ́детъ кнѧ́зь и҆ воево́да. И҆ взы́де на́нь пре́жде ї҆ѡа́въ сы́нъ сарѹі́евъ и҆ бы́сть кнѧ́земъ.

Давид обосновался в той крепости, потому ее и прозвали Городом Давидовым.
 
И҆ сѣ́де даві́дъ во ѡ҆бдержа́нїи: сегѡ̀ ра́ди и҆менова̀ є҆̀ гра́дъ даві́довъ.

Он отстроил ту часть города, что окружала крепость, от Милло4 и дальше, а Йоав восстановил остальные части города.
 
И҆ созда̀ гра́дъ ѡ҆́крестъ ѿ ма́ала да́же да ѡ҆крѹже́нїѧ: ї҆ѡа́въ же про́чее гра́да состро́и: и҆ воева̀ и҆ взѧ̀ гра́дъ.

Давид день ото дня становился всё сильнее, и Сам ГОСПОДЬ Воинств был с ним.
 
Преспѣва́ше же даві́дъ и҆ды́й и҆ расты́й, и҆ гд҇ь вседержи́тель бѣ̀ съ ни́мъ.

Вот имена военачальников Давида, которые были ему опорой5 в царствовании его вместе со всем народом израильским и которые содействовали его воцарению, как заповедал ГОСПОДЬ об Израиле.
 
Сі́и же кнѧ҄зи си́льныхъ даві́довыхъ, и҆̀же помога́хѹ є҆мѹ̀ въ ца́рствѣ є҆гѡ̀ со всѣ́мъ ї҆и҃лемъ, да ца́рь бѹ́детъ по словесѝ гд҇ню, над̾ ї҆и҃лемъ,

Вот они, храбрые воины Давидовы: Йошовам, сын Хахмони, начальник отряда из тридцати воинов. Он один сражался с тремястами врагами и убил их копьем всех разом.
 
и҆ сїѐ число̀ крѣ́пкихъ даві́довыхъ: ї҆есваа́лъ сы́нъ а҆хама́нь, пе́рвый междѹ̀ три́десѧтми: то́й и҆звлечѐ ме́чь сво́й є҆ди́ножды на три́ста ѩ҆́звеныхъ во є҆ди́но вре́мѧ.

Второй — Элеазар, сын ахохитянина Додо, он также был в числе троицы храбрых воинов.
 
И҆ по не́мъ є҆леаза́ръ, сы́нъ дѡде́а а҆хѡхі́и: се́й бѣ̀ междѹ̀ тре́ми си́льными:

Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда все филистимляне собрались туда на битву. Было там поле, засеянное6 ячменем. И побежал народ от филистимлян,
 
се́й бѣ̀ съ даві́домъ въ фасодомі́нѣ, и҆дѣ́же и҆ноплемє́нницы со́брани бы́ша на бра́нь, и҆ бѣ̀ ча́сть ни́вы полна̀ ѩ҆чме́нѧ, и҆ лю́дїе побѣго́ша ѿ лица̀ и҆ноплеме́ннича:

но он7 остался посреди поля, отстоял его и разбил филистимлян. И спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу.
 
и҆ ста̀ посредѣ̀ ча́сти и҆ защитѝ ю҆̀, и҆ и҆збѝ и҆ноплеме́нники, и҆ сотворѝ гд҇ь сп҇нїе ве́лїе (лю́демъ свои҄мъ).

Эти же трое храбрых воинов из числа тридцати вождей спустились в пещеру Адулламскую к Давиду, среди скал. Стан филистимлян тогда был разбит в долине рефаимов.
 
Снидо́ша же ті́и трїѐ ѿ три́десѧти кнѧзе́й на ка́мень ко даві́дѹ въ пеще́рѹ ѻ҆долла́млю, а҆ по́лкъ и҆ноплеме́нничь стоѧ́ше во ю҆до́ли гїга́нтѡвъ.

Давид был в укрытии, а филистимский отряд расположился близ Вифлеема.
 
Даві́дъ же бѣ̀ тогда̀ въ крѣ́пости, по́лкъ же и҆ноплеме́нничь бѣ̀ тогда̀ въ виѳлее́мѣ.

Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот?!»
 
И҆ возжада̀ даві́дъ и҆ речѐ: кто̀ напои́тъ мѧ̀ водо́ю ѿ кла́дѧзѧ виѳлее́мска, и҆́же є҆́сть во вратѣ́хъ;

Тогда эти трое прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что подле ворот, — зачерпнули ее и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ,
 
И҆ трїѐ ті́и проторго́шасѧ сквозѣ̀ по́лкъ и҆ноплеме́нничь и҆ почерпо́ша во́дѹ и҆з̾ кла́дѧзѧ, и҆́же въ виѳлее́мѣ, и҆́же бѣ̀ во вратѣ́хъ, и҆ взѧ́ша и҆ принесо́ша къ даві́дѹ, да пїе́тъ. И҆ не восхотѣ̀ даві́дъ пи́ти є҆ѧ̀ и҆ возлїѧ̀ ю҆̀ гд҇еви

сказав: «Не дай мне Бог такое сделать! Как можно пить кровь этих людей, что пошли туда, рискуя жизнью?!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов.
 
и҆ речѐ: мл҇тивъ мѝ бг҃ъ, є҆́же сотвори́ти глаго́лъ се́й: а҆́ще кро́вь мѹже́й си́хъ и҆спїю̀ въ дѹша́хъ и҆́хъ, поне́же дѹша́ми свои́ми принесо́ша. И҆ не восхотѣ̀ пи́ти є҆ѧ̀. Сїѐ сотвори́ша трїѐ си́льнїи.

Авишай, брат Йоава, стоял во главе отряда из тридцати воинов. 8 Одним копьем сражаясь против трехсот своих противников, он убил их, но славы, равной этим трем храбрым воинам, не обрел.
 
И҆ а҆ве́сса бра́тъ ї҆ѡа́вль, то́й бѣ̀ пе́рвый въ трїе́хъ: се́й и҆звлечѐ ме́чь сво́й проти́вѹ трїе́хъ сѡ́тъ мѹже́й во є҆ди́нъ ча́съ и҆ ѹ҆бѝ и҆̀хъ, и҆ то́й бѣ̀ посредѣ̀ трїе́хъ и҆мени́тъ:

Был он в почете у отряда из тридцати воинов и был их вождем, но к трем храбрейшим не был причислен.
 
ѿ трїе́хъ междѹ̀ двѣма̀ пресла́вный, и҆ бѣ̀ и҆̀мъ нача́лникъ, ѻ҆ба́че ко трїе́мъ пє́рвымъ не дости́же.

Беная, сын Ехояды, могучий воин из Кавцеэля, совершил много подвигов. Он сразил двух воинов моавских, обладавших львиной силой, а в один из снежных дней он спустился в яму9 и сразил там льва.
 
И҆ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ, сы́нъ мѹ́жа крѣ́пкагѡ, мнѡ́га дѣла̀ є҆гѡ̀, ѿ кавасли́ла: то́й ѹ҆бѝ двои́хъ а҆рїи́лѡвъ мѡа́вскихъ, и҆ то́й сни́де и҆ ѹ҆бѝ льва̀ ѹ҆ кла́дѧзѧ во вре́мѧ снѣ́га:

Еще он убил исполина египтянина в пять локтей ростом. У того египтянина было копье толщиной с навой ткацкого станка, но Беная вышел на него с палкой, вырвал из рук у него копье и им же убил его.
 
и҆ то́й ѹ҆бѝ мѹ́жа є҆гѵ́птѧнина, є҆мѹ́же во́зрастъ бѣ̀ пѧ́ть лакѡ́тъ, и҆ въ рѹцѣ̀ є҆гѵ́птѧнина копїѐ ѩ҆́кѡ врати́ло ткѹ́щихъ: и҆ сни́де къ немѹ̀ ване́а съ жезло́мъ, и҆ восхи́ти копїѐ и҆з̾ рѹкѝ є҆гѵ́птѧнина и҆ ѹ҆бѝ є҆го̀ копїе́мъ є҆гѡ̀:

Вот что сделал Беная, сын Ехояды, снискав славу у трех храбрейших.
 
сїѧ҄ сотворѝ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ, и҆ бѣ̀ и҆мени́тъ посредѣ̀ трїе́хъ си́льныхъ:

Был он в почете у тридцати, но к троим не был причислен. Давид поставил его над своей личной стражей.
 
над̾ три́десѧтїю бѣ̀ сла́венъ се́й, а҆ ко трїе́мъ не дости́же: и҆ поста́ви є҆го̀ даві́дъ над̾ ѻ҆те́чествомъ свои́мъ.

Другие воины: Асаэль, брат Йоава; Эльханан из Вифлеема, сын Додо;
 
И҆ си́льнїи си́лъ: а҆саи́лъ, бра́тъ ї҆ѡа́вль, є҆леана́нъ, сы́нъ дѡдѡ́евъ ѿ виѳлее́ма,

Шаммот из Харора, Хелец-пелонянин,
 
саммѡ́ѳъ а҆дди́тѧнинъ, хелкі́й а҆фело́нїнъ,

Ира из Текоа, сын Иккеша, Авиэзер из Анатота,
 
ѻ҆ре́й сы́нъ ѿ кі́са ѳекѹ́йскїй, а҆вїезе́ръ а҆наѳѡ́ѳскїй,

Сиббехай из Хуши, Илай-ахохитянин,
 
совоха́й а҆сѡѳі́йскїй, и҆лі́й а҆хо́йскїй,

Махрай из Нетофы, Хелед из Нетофы, сын Бааны;
 
воора́й сы́нъ нетѡфаѳі́евъ, є҆лла́ѳъ сы́нъ ваїна́ка нетѡфаѳі́йскагѡ,

Итай из Гивы Вениаминовой, сын Ривая, Беная из Пиратона,
 
и҆ѳа́й сы́нъ риве́инъ ѿ хо́лма венїамі́нѧ, ване́а сы́нъ фараѳѡ́нїевъ,

Хурай из долины10 Гааша, Авиэль из Арваты,
 
ѹ҆рі́й ѿ неа́ли, галсавїи́лъ а҆равеѳі́йскїй,

Азмавет из Бахарума, Эльяхба из Шаалбона,
 
а҆змѡ́ѳъ варсамі́йскїй, є҆лїа́ва саламі́йскїй,

сыновья Хашема-гизонитянина, Ионафан-хараритянин, сын Шаге,
 
ї҆ра́съ гоині́йскїй, ї҆ѡнаѳа́нъ сы́нъ сагѝ а҆рарі́йскїй,

Ахиам-хараритянин, сын Сахара, Элифаль, сын Ура,
 
а҆хїа́мъ сы́нъ саха́ра а҆рарі́йскагѡ, зифаа́лъ сы́нъ ѡ҆́ринъ,

Хефер-мехаратянин, Ахия-пелонитянин,
 
а҆фе́ръ мехѹраѳі́нскїй, а҆хі́а фелоні́йскїй,

Хецро из Кармила, Наарай, сын Эзбая,
 
а҆сара́й мармели́нскїй, ноора́й сы́нъ а҆вді́евъ,

Иоиль, брат Натана, Мивхар, сын Хагри;
 
ї҆ѡи́ль бра́тъ наѳа́новъ, мава́ръ сы́нъ тараі́евъ,

Целек-аммонитянин, Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи,
 
селли́къ а҆ммѡні́инъ, нааре́й вирѡ́ѳїнъ, и҆́же носи́лъ ѻ҆рѹ́жїе ї҆ѡа́ва сы́на сарѹі́ева,

Ира-итритянин, Гарев-итритянин,
 
ї҆ра̀ ї҆еѳе́рїинъ, гари́въ ѳе́рїинъ,

Урия-хетт, Завад, сын Ахлая,
 
ѹ҆рі́а хетѳе́йскїй, ваза́ѳъ сы́нъ ѡ҆олі́евъ,

Адина из колена Рувима, сын Шизы, предводитель потомков из колена Рувима, и с ним тридцать человек,
 
а҆дїна̀ сы́нъ са́ха, рѹви́ма кнѧ́зь, и҆ ѹ҆ негѡ̀ три́десѧть,

Ханан, сын Маахи, Иосафат-митнитянин,
 
а҆на́нъ сы́нъ маа́хинъ, и҆ ї҆ѡсафа́тъ ѳаѳаи́нъ,

Узия-аштератянин, Шам и Еиэль из Ароэра, сыновья Хотама,
 
ѻ҆зі́а а҆старѡ́ѳїнъ, самма̀ и҆ ї҆еи́лъ сы́нове хѡѳа́на а҆рарі́ина,

Едиаэль, сын Шимри, и Йоха, его брат, тицитянин,
 
ї҆едїи́лъ сы́нъ сааме́рїнъ, и҆ ї҆ѡза́е бра́тъ є҆гѡ̀ ѳѡса́їнъ,

Элиэль-махавитянин, сыновья Эльнаама: Еривай и Йошавья, Итма-моавитянин,
 
ї҆елїи́лъ маѡі́нъ, и҆ а҆рі́ва, и҆ ѡ҆со́їа сы́нъ є҆гѡ̀, є҆наа́мъ, и҆ ї҆еѳема̀ мѡаві́тскїй,

а также Элиэль, Овед и Яасиэль из Мецоваи.
 
є҆лїи́лъ, и҆ ѡ҆ви́дъ, и҆ ї҆есїи́лъ месѡві́евъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: мы кость твоя и плоть твоя.
2  [2] — Букв.: вчера и позавчера.
6  [3] — Букв.: сказал.
8  [4] — Точный смысл этого названия неизвестен; возможно, насыпная терраса на склоне Сионского холма.
10  [5] — Или: большой поддержкой.
13  [6] — Или: часть когорого была засеяна.
14  [7] — Так в LXX; масоретский текст: они, т. е. Давид и Элеазар.
20  [8] — Так в Пешитте; масоретский текст: трех.
22  [9] — Или: в колодец — имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.
32  [10] — Или: от ручьев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.