1 Паралипоменон 17 глава

Первая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Поселившись в своем дворце,1 Давид однажды сказал пророку Натану: «Я живу во дворце, обшитом кедром, а ковчег Завета ГОСПОДНЕГО остается под полотняным Шатром».
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѡ҆бита́ше даві́дъ въ домѹ̀ свое́мъ, и҆ речѐ даві́дъ къ наѳа́нѹ про҇ро́кѹ: сѐ, а҆́зъ живѹ̀ въ домѹ̀ ке́дровѣ, кївѡ́тъ же завѣ́та гд҇нѧ под̾ ко́жами.

На это Натан ответил Давиду: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо Бог пребывает с тобою!»
 
И҆ речѐ наѳа́нъ къ даві́дѹ: всѐ є҆́же въ се́рдцы твое́мъ творѝ, ѩ҆́кѡ бг҃ъ съ тобо́ю є҆́сть.

Но той же ночью было Натану слово от Бога:
 
И҆ бы́сть но́щи тоѧ̀, и҆ бы́сть сло́во гд҇не къ наѳа́нѹ, гл҃ѧ:

«Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Не ты построишь дом для обитания Моего.
 
и҆дѝ и҆ рцы̀ даві́дѹ рабѹ̀ моемѹ̀: сїѧ҄ речѐ гд҇ь: не сози́ждеши ты̀ мнѣ̀ до́мѹ, є҆́же ѡ҆бита́ти мѝ въ не́мъ:

Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии.2
 
ѩ҆́кѡ не ѡ҆бита́хъ въ домѹ̀ ѿ днѐ, въ ѻ҆́ньже и҆зведо́хъ ї҆и҃лѧ (ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ), да́же до днѐ сегѡ̀, но бы́хъ въ ски́нїи и҆ въ шатрѣ̀:

Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, говорил ли Я одному из вождей3 Израилевых, одному из тех, кому поручил Я пасти народ Мой: „Почему вы не построите Мне дворец из кедра“?
 
во всѣ́хъ а҆́може ходи́хъ со всѣ́мъ ї҆и҃лемъ, а҆́ще гл҃ѧ гл҃ахъ ко́емѹ колѣ́нѹ ї҆и҃левѹ, и҆̀мже повелѣ́хъ да пасѹ́тъ лю́ди моѧ҄, гл҃ѧ: чесѡ̀ ра́ди не созда́сте мнѣ̀ до́мѹ ке́дрова;

И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля.
 
и҆ нн҃ѣ та́кѡ рцы̀ рабѹ̀ моемѹ̀ даві́дѹ: сїѧ҄ речѐ гд҇ь вседержи́тель: а҆́зъ и҆з̾ѧ́хъ тѧ̀ ѿ па́ствы, є҆гда̀ послѣ́довалъ є҆сѝ ста́дѹ, є҆́же бы́ти тебѣ̀ вожде́мъ над̾ людьмѝ мои́ми ї҆и҃лемъ,

Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов, и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего.4
 
и҆ бы́хъ съ тобо́ю во всѣ́хъ, и҆дѣ́же ходи́лъ є҆сѝ, и҆ потреби́хъ всѧ҄ врагѝ твоѧ҄ ѿ лица̀ твоегѡ̀, и҆ сотвори́хъ тебѣ̀ и҆́мѧ ѩ҆́коже и҆́мѧ вели́кихъ, и҆̀же на землѝ:

Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будут они жить там, и никто не побеспокоит их. Не будут более злодеи губить их, как бывало прежде,
 
и҆ да́хъ мѣ́сто лю́демъ мои҄мъ ї҆и҃лю, и҆ насади́хъ ѧ҆̀, и҆ ѡ҆бита́ютъ въ не́мъ, и҆ не возскорбѧ́тъ ктомѹ̀: ни сы́нове беззако́нїѧ приложа́тъ смири́ти и҆̀хъ ѩ҆́коже ѿ нача́ла

еще с тех времен, когда ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе победу над всеми врагами твоими“. Я возвещаю тебе ныне: ГОСПОДЬ произведет от тебя великий род.5
 
и҆ ѿ дні́й, въ нѧ́же да́хъ сѹдїи҄ лю́демъ мои҄мъ ї҆и҃лю, и҆ смири́хъ всѧ҄ врагѝ твоѧ҄, и҆ возращѹ́ тѧ, и҆ до́мъ сози́ждетъ тѝ гд҇ь:

„Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка твоего, одного из сыновей твоих, и упрочу царство его.
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ и҆спо́лнѧтсѧ дні́е твоѝ и҆ почі́еши со ѻ҆тцы҄ твои́ми, и҆ воздви́гнѹ сѣ́мѧ твоѐ по тебѣ̀, є҆́же бѹ́детъ ѿ чре́ва твоегѡ̀, и҆ возста́влю ца́рство є҆гѡ̀:

Он возведет Храм6 Мне, а Я утвержу престол царства его вовеки.
 
то́й сози́ждетъ мнѣ̀ до́мъ, и҆ ѹ҆крѣплю̀ престо́лъ є҆гѡ̀ да́же до вѣ́ка:

Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! И любви Моей неизменной не отниму у него, не поступлю с ним так, как с твоим предшественником.
 
а҆́зъ бѹ́дѹ є҆мѹ̀ во ѻ҆тца̀, и҆ то́й бѹ́детъ мнѣ̀ въ сы́на: и҆ мл҇ть мою̀ не ѿимѹ̀ ѿ негѡ̀, ѩ҆́коже ѿѧ́хъ ѿ бы́вшихъ пре́жде тебє̀:

И поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навеки, и престол его утвердится навеки“».
 
и҆ ѹ҆вѣ́рю є҆го̀ въ домѹ̀ мое́мъ и҆ во ца́рствїи є҆гѡ̀ да́же до вѣ́ка, и҆ престо́лъ є҆гѡ̀ бѹ́детъ и҆спра́вленъ до вѣ́ка.

Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду.
 
По всѣ҄мъ словесє́мъ си҄мъ и҆ по всемѹ̀ видѣ́нїю семѹ̀ та́кѡ глаго́лалъ є҆́сть наѳа́нъ къ даві́дѹ.

Тогда царь Давид пошел и предстал7 пред ГОСПОДОМ с такими словами: «Кто я пред Тобой, ГОСПОДИ Боже, и что пред Тобой род8 мой, что Ты даровал мне всё это?!
 
И҆ прїи́де ца́рь даві́дъ, и҆ сѣ́де пред̾ гд҇емъ, и҆ речѐ: кто̀ є҆́смь а҆́зъ, гд҇и бж҃е мо́й; и҆ что̀ до́мъ мо́й, ѩ҆́кѡ возлюби́лъ мѧ̀ є҆сѝ до вѣ́ка;

Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Боже! Ты предсказал мне, слуге Своему, будущее потомства моего и явил мне волю Твою о будущих поколениях.9 ГОСПОДИ Боже!
 
и҆ сїѧ҄ ма҄ла сѹ́ть пред̾ тобо́ю, бж҃е, и҆ гл҃алъ є҆сѝ на до́мъ раба̀ твоегѡ̀ (є҆щѐ) и҆здале́ча, и҆ призрѣ́лъ є҆сѝ на мѧ̀ ѩ҆́кѡ видѣ́нїе человѣ́ка, и҆ возвы́силъ мѧ̀ є҆сѝ, гд҇и бж҃е:

Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты прославил слугу Твоего.10 Ты ведь знаешь слугу Своего!
 
что̀ приложи́тъ є҆щѐ даві́дъ къ тебѣ̀ є҆́же просла́вити; и҆ ты̀ раба̀ твоего̀ вѣ́си:

ГОСПОДИ! Ради слуги Твоего по Своей воле Ты сотворил эти великие деяния и поведал о делах столь великих.
 
гд҇и, раба̀ твоегѡ̀ ра́ди сотвори́лъ є҆сѝ всѐ вели́чїе сїѐ и҆ по се́рдцѹ твоемѹ̀, є҆́же зна́єма сотвори́ти всѧ҄ вели҄чїѧ твоѧ҄:

О ГОСПОДИ! Нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами.
 
гд҇и, нѣ́сть подо́бенъ тебѣ̀, и҆ нѣ́сть бг҃а ра́звѣ тебє̀, по всѣ҄мъ є҆ли҄ка слы́шахомъ ѹ҆ши́ма на́шима,

Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты свершал великие чудеса, внушающие трепет, изгоняя народы перед Твоим народом, который Ты вывел11 из Египта.
 
и҆ нѣ́сть, ѩ҆́коже лю́дїе твоѝ ї҆и҃ль, ѩ҆зы́къ є҆щѐ на землѝ, ѩ҆́кѡ по́йде бг҃ъ и҆зба́вити лю́ди себѣ̀, є҆́же положи́ти и҆́мѧ себѣ̀ ве́лїе и҆ сла́вное, є҆́же и҆згна́ти ѿ лица̀ люді́й твои́хъ, и҆̀хже и҆зба́вилъ є҆сѝ ѿ є҆гѵ́пта, ѩ҆зы́ки:

Ты избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его.
 
и҆ да́лъ є҆сѝ лю́ди твоѧ҄ ї҆и҃лѧ тебѣ̀ въ лю́ди да́же до вѣ́ка, и҆ ты̀, гд҇и, бы́лъ є҆сѝ и҆̀мъ въ бг҃а:

А теперь, ГОСПОДИ, слово, которое изрек Ты о слуге Своем и о его роде, — утверди его навеки и то, что Ты заповедал, исполни!
 
и҆ нн҃ѣ, гд҇и, сло́во твоѐ, є҆́же гл҃алъ є҆сѝ рабѹ̀ твоемѹ̀ и҆ на до́мъ є҆гѡ̀, да ѹ҆вѣ́ритсѧ до вѣ́ка: и҆ сотворѝ ѩ҆́коже гл҃алъ є҆сѝ,

Да, утверди. И да будет возвеличено имя Твое вовеки в словах: „ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, — Он Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит пред Тобою твердо.
 
и҆ да ѹ҆вѣ́ритсѧ и҆ возвели́читсѧ и҆́мѧ твоѐ да́же до вѣ́ка, глаго́лющихъ: гд҇и, гд҇и вседержи́телю, бж҃е ї҆и҃левъ, и҆ до́мъ даві́да раба̀ твоегѡ̀ да бѹ́детъ и҆спра́вленъ пред̾ тобо́ю:

Ведь Ты, Боже мой, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился молиться Тебе.
 
ты́ бо, гд҇и бж҃е мо́й, ѿве́рзлъ є҆сѝ ѹ҆́хо раба̀ твоегѡ̀ созда́ти є҆мѹ̀ до́мъ, сегѡ̀ ра́ди ѡ҆брѣ́те ра́бъ тво́й (дерзнове́нїе) моли́тисѧ пред̾ лице́мъ твои́мъ:

О Господи, Ты есть Бог! Доброе Ты поведал слуге Своему.
 
и҆ нн҃ѣ, гд҇и, ты̀ є҆сѝ са́мъ бг҃ъ, и҆ гл҃алъ є҆сѝ къ рабѹ̀ твоемѹ̀ бл҃га҄ѧ сїѧ҄:

Потому яви благоволение Твое и благослови род слуги Твоего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь если Ты, ГОСПОДИ, благословишь — вовеки благословен он будет!»
 
и҆ нн҃ѣ начнѝ блг҇ви́ти до́мъ раба̀ твоегѡ̀, да бѹ́детъ во вѣ́ки пред̾ тобо́ю: ѩ҆́кѡ ты̀, гд҇и, блг҇ви́лъ є҆сѝ, и҆ блг҇вѝ во вѣ́ки.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: доме; то же ниже в этом стихе и далее.
5  [2] — Пер. по друг. чтению; ср. 2Цар 7:6.
6  [3] — Или: судей.
8  [4] — Букв.: великих на земле.
10  [5] — Букв.: отстроит тебе дом — здесь игра смыслов: дом как сооружение (дворец Давида из нескольких зданий к тому времени уже был построен) и дом как продолжение самого Давида, т. е. его род; то же в ст. 25.
12  [6] — Букв.: дом.
16  [7] — Букв.: сел.
16  [8] — Букв.: дом; то же в ст. 23, 24, 27.
17  [9] — Или: Ты взираешь на меня, будто на человека великого!
18  [10] — Или: чтобы почтить слугу Твоего.
21  [11] — Или: выкупил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.