1 Паралипоменон 22 глава

Первая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Давид: «Вот здесь и будет Храм1 ГОСПОДА, Бога, и здесь же — жертвенник для всесожжений в Израиле».
 
Рече́ же даві́дъ: сѐ є҆́сть до́мъ гд҇а бг҃а, и҆ се́й ѻ҆лта́рь на всесожжє́нїѧ ї҆и҃лю.

Давид повелел собрать пришлых людей, живших в Израиле, и поставил некоторых из них2 каменотесами, чтобы они вырубали камни для строительства Храма Божьего.
 
И҆ речѐ даві́дъ собра́ти всѧ҄ прише́лцы, и҆̀же на землѝ ї҆и҃левѣ, и҆ поста́ви каменосѣ́чцєвъ сѣщѝ ка́мєнїѧ тє́санаѧ, да сози́ждетсѧ до́мъ бж҃їй.

Давид заготовил много железа для штырей в створках ворот и для петель, и меди столько, что и не взвесить,
 
Желѣ́зо же мно́го на гво́зди две́ремъ и҆ вратѡ́мъ на спаѧ́нїе ѹ҆гото́ва даві́дъ, и҆ мѣ́ди мно́жествѹ не бѣ̀ числа̀:

и бессчетное множество кедровых бревен (сидоняне и тиряне поставляли Давиду кедры в изобилии).
 
и҆ древа́мъ ке́дрѡвымъ не бѣ̀ числа̀: ѩ҆́кѡ принесо́ша сїдѡ́нѧне и҆ тѵ́рѧне дре́въ ке́дровыхъ мно́жество даві́дѹ.

Давид ведь рассуждал так: «Сын мой Соломон молод еще и робок,3 а Храм, который предстоит построить для ГОСПОДА, должен превосходить славой и великолепием всё, что ни есть на земле. Приготовлю же я для него всё необходимое». И многое Давид приготовил до смерти своей.
 
И҆ речѐ даві́дъ: соломѡ́нъ сы́нъ мо́й дѣ́тищь мла́дъ, до́мъ же є҆́же созида́ти гд҇еви въ вели́чество высо́ко, во и҆́мѧ и҆ въ сла́вѹ во всю̀ зе́млю, ѹ҆гото́влю є҆мѹ̀. И҆ ѹ҆гото́ва даві́дъ (всегѡ̀) мно́жество пре́жде сконча́нїѧ своегѡ̀.

Он призвал сына своего Соломона и повелел ему построить Храм для ГОСПОДА, Бога Израилева.
 
И҆ призва̀ даві́дъ соломѡ́на сы́на своего̀ и҆ заповѣ́да є҆мѹ̀, да сози́ждетъ до́мъ гд҇ѹ бг҃ѹ ї҆и҃левѹ.

И сказал Давид Соломону, сыну своему: «Всем сердцем я хотел построить Храм во славу4 ГОСПОДА, Бога моего.
 
Рече́ же даві́дъ къ соломѡ́нѹ: ча́до, мнѣ̀ бѧ́ше въ се́рдцы, да сози́ждѹ до́мъ и҆́мени гд҇а бг҃а моегѡ̀:

Но так сказал мне ГОСПОДЬ: „Много крови ты пролил, великие войны вел. Не следует тебе строить Храм во славу Мою, ибо много крови пролил ты на земле предо Мною.
 
и҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀, гл҃ющее: мнѡ́ги крѡ́ви пролїѧ́лъ є҆сѝ и҆ мнѡ́ги бра҄ни сотвори́лъ є҆сѝ, не сози́ждеши до́мѹ и҆́мени моемѹ̀, ѩ҆́кѡ мнѡ́ги крѡ́ви пролїѧ́лъ є҆сѝ на зе́млю предо мно́ю:

Но у тебя родится сын, и он будет миролюбив.5 Я буду оберегать его покой от всех врагов его вокруг, потому и будет имя его Соломон.6 Мир и покой Я дам Израилю во дни его.
 
сѐ, сы́нъ роди́тсѧ тебѣ̀, се́й бѹ́детъ мѹ́жъ поко́ѧ, и҆ ѹ҆поко́ю є҆го̀ ѿ всѣ́хъ вра҄гъ є҆гѡ̀ ѡ҆́крестъ, занѐ соломѡ́нъ и҆́мѧ є҆мѹ̀, и҆ ми́ръ и҆ поко́й да́мъ є҆мѹ̀ над̾ ї҆и҃лемъ во дни҄ є҆гѡ̀:

Он построит Храм во славу Мою и будет Мне сыном, а Я буду ему Отцом. Я утвержу престол царства его над Израилем вовеки“.
 
то́й сози́ждетъ до́мъ и҆́мени моемѹ̀, и҆ то́й бѹ́детъ мнѣ̀ въ сы́на, и҆ а҆́зъ бѹ́дѹ є҆мѹ̀ во ѻ҆тца̀: и҆ и҆спра́влю престо́лъ ца́рства є҆гѡ̀ во ї҆и҃ли до вѣ́ка:

И ныне, сын мой, ГОСПОДЬ да пребудет с тобою! Да будет у тебя успех во всем, чтобы ты возвел Храм ГОСПОДУ, Богу твоему, как Он и заповедал тебе.
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо, сы́не мо́й, бѹ́детъ гд҇ь съ тобо́ю и҆ бл҃гопоспѣши́тъ, и҆ сози́ждеши до́мъ гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀, ѩ҆́коже гл҃а ѡ҆ тебѣ̀:

Да даст тебе ГОСПОДЬ мудрости и благоразумия и да утвердит тебя над Израилем, чтобы ты хранил закон ГОСПОДА, Бога твоего.
 
да да́стъ же тебѣ̀ премѹ́дрость и҆ ра́зѹмъ гд҇ь и҆ да ѹ҆крѣпи́тъ тѧ̀ над̾ ї҆и҃лемъ, є҆́же храни́ти и҆ твори́ти зако́нъ гд҇а бг҃а твоегѡ̀:

И если будешь следовать заповедям и блюсти установления, которые заповедал ГОСПОДЬ Моисею для Израиля, то будет у тебя успех во всем. Будь же духом тверд и мужествен! Не бойся и мужества не теряй!7
 
тогда̀ бл҃гопоспѣши́тъ, а҆́ще сохрани́ши твори́ти за́пѡвѣди и҆ сѹдбы҄, ѩ҆̀же повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ови, (да ѹ҆чи́тъ) ї҆и҃лѧ: мѹжа́йсѧ и҆ крѣпи́сѧ, не бо́йсѧ, нижѐ ѹ҆страши́сѧ:

Не щадя сил,8 я приготовил для Храма Божьего сто тысяч талантов золота, миллион талантов серебра, а меди и железа столько, что и не взвесить; а еще я заготовил много древесины и камней. И ты должен собрать еще больше!
 
и҆ сѐ, а҆́зъ по ѹ҆бо́жествѹ моемѹ̀ ѹ҆гото́вахъ на до́мъ гд҇ень зла́та тала́нтѡвъ сто̀ ты́сѧщъ, и҆ сребра̀ ты́сѧща ты́сѧщъ тала́нтѡвъ, мѣ́дь же и҆ желѣ́зо, є҆мѹ́же нѣ́сть вѣ́са, поне́же мно́жество є҆́сть, и҆ древа̀ и҆ ка́мєнїѧ ѹ҆гото́вахъ, и҆ къ си҄мъ да приложи́ши:

 
и҆ съ тобо́ю гд҇ь, и҆ приложи́ши ко мно́жествѹ творѧ́щихъ дѣла̀, хѹдо́жницы, и҆ строи́телїе ка́менїй, и҆ древодѣ́лє, и҆ всѧ́къ мѹдре́цъ во всѧ́цѣмъ дѣ́лѣ,

Есть в твоем распоряжении множество мастеровых — да и каменотесов, строителей и плотников, сколько пожелаешь,9 искусных в любом мастерстве: в работе по золоту, серебру, меди и железу. Принимайся же за дело, и да пребудет с тобой ГОСПОДЬ!»
 
въ зла́тѣ и҆ сребрѣ̀, въ мѣ́ди и҆ желѣ́зѣ нѣ́сть числа̀: воста́ни ѹ҆̀бо и҆ творѝ, и҆ гд҇ь съ тобо́ю.

И Давид завещал всем вождям Израиля помогать сыну его Соломону:
 
И҆ повелѣ̀ даві́дъ всѣ҄мъ нача́лникѡмъ ї҆и҃лєвымъ, да помога́ютъ соломѡ́нѹ сы́нѹ є҆гѡ̀, глаго́лѧ:

«Не пребывает ли с вами ГОСПОДЬ, Бог ваш?! Не даровал ли Он вам покой повсюду? Ведь Он отдал в руки мои всех жителей этой страны, и земля эта покорилась ГОСПОДУ и Его народу.
 
не гд҇ь ли съ ва́ми; и҆ дадѐ ва́мъ поко́й ѡ҆́крестъ, занѐ дадѐ въ рѹ́ки ва́шѧ живѹ́щихъ на землѝ, и҆ покоре́на землѧ̀ пред̾ гд҇емъ и҆ пред̾ людьмѝ є҆гѡ̀:

И потому всем сердцем и умом взыщите ГОСПОДА, Бога вашего! И без промедления начинайте строить10 Святилище ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы принести ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и священную утварь Божью в Храм, возведенный во славу ГОСПОДНЮ».
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо дади́те сердца̀ ва҄ша и҆ дѹ́шы ва́шѧ є҆́же взыска́ти гд҇а бг҃а ва́шего, и҆ воста́ните и҆ созида́йте ст҃ы́ню гд҇ѹ бг҃ѹ ва́шемѹ, да внесе́тсѧ кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ и҆ сосѹ́ды ст҃ы҄ѧ бг҃ови въ до́мъ созида́емый и҆́мени гд҇ню.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв. здесь и ниже: дом.
2  [2] — Пер. по Пешитте, Вульгате и некот. друг. древн. рукописям.
5  [3] — Или: неопытен.
7  [4] — Букв.: во имя; то же в ст. 8, 10, 19.
9  [5] — Или: человек миролюбивый.
9  [6] — Евр. Шломо созвучно со словом «шалом» (мир).
13  [7] — Или: и не ужасайся.
14  [8] — Или: в бедствии; LXX и Вульгата: в бедности / в нужде.
15  [9] — Букв.: не счесть.
19  [10] — Букв.: вставайте и стройте.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.