2 Паралипоменон 10 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Ровоам отправился в Шехем, потому что в Шехеме собрались все израильтяне, чтобы поставить его на царство.
 
И҆ прїи́де ровоа́мъ въ сѷхе́мъ, занѐ въ сѷхе́мъ ве́сь ї҆и҃ль сни́десѧ поста́вити є҆го̀ царе́мъ.

Услышал об этом Иеровоам, сын Невата, и вернулся из Египта, куда он бежал от царя Соломона.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́ша ї҆еровоа́мъ сы́нъ нава́товъ, и҆́же бѣ̀ во є҆гѵ́птѣ, ѩ҆́кѡ ѹ҆бѣжѐ ѿ лица̀ соломѡ́на царѧ̀, и҆ ѡ҆бита̀ ї҆еровоа́мъ во є҆гѵ́птѣ, и҆ возврати́сѧ ї҆еровоа́мъ ѿ є҆гѵ́пта.

За Иеровоамом послали и призвали его. Он явился со всем Израилем к Ровоаму, и они сказали:
 
И҆ посла́ша и҆ призва́ша є҆го̀. И҆ прїи́де ї҆еровоа́мъ и҆ всѐ собра́нїе ї҆и҃лево ко царю̀ ровоа́мѹ, глаго́люще:

«Тяжек для нас был гнет твоего отца. Облегчи назначенные твоим отцом тяжелые работы и тяжкий гнет, который он наложил на нас, — тогда мы станем тебе служить».
 
ѻ҆те́цъ тво́й ѡ҆жесточѝ и҆́го на́ше, ты̀ же нн҃ѣ ѡ҆сла́би ѿ рабо́ты ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ же́стокїѧ и҆ ѿ и҆́га є҆гѡ̀ тѧ́жкагѡ, є҆́же возложѝ на на́съ, и҆ послѹ́жимъ тебѣ̀.

Тот ответил им: «Приходите ко мне вновь через три дня». И народ разошелся.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: поиди́те да́же до трїе́хъ дні́й и҆ прїиди́те ко мнѣ̀. И҆ ѿидо́ша лю́дїе.

Царь Ровоам обратился к старейшинам, которые были при отце его Соломоне, пока тот был жив, и спросил их: «Какой ответ посоветуете дать этому народу?»
 
И҆ собра̀ ца́рь ровоа́мъ старѣ҄йшины, и҆̀же стоѧ́хѹ пред̾ соломѡ́нъ ѻ҆тце́мъ є҆гѡ̀, є҆гда̀ є҆щѐ живѧ́ше, глаго́лѧ: како́въ вы̀ даетѐ совѣ́тъ ѿвѣща́ти лю́демъ си҄мъ;

Они сказали ему: «Если ты будешь добр с этим народом и выполнишь их желание, если будешь говорить с ним по-доброму, то они станут тебе рабами навсегда».
 
И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: а҆́ще дне́сь бѹ́деши во благо́е лю́демъ си҄мъ, и҆ благоѹгоди́ши, и҆ рече́ши и҆̀мъ словеса̀ блага҄ѧ, то̀ послѹ́жатъ тебѣ̀ во всѧ҄ дни҄.

Но отверг он совет, данный ему старейшинами, и обратился к сверстникам своим, что с юности росли вместе с ним и служили ему теперь.
 
И҆ ѡ҆ста́ви совѣ́тъ старѣ́йшинъ, є҆го́же совѣща́ша є҆мѹ̀: и҆ совѣ́товаше со ю҆́ношами, и҆̀же съ ни́мъ воспита́ни бѧ́хѹ и҆ стоѧ́хѹ пред̾ ни́мъ,

Он спросил их: «А вы что посоветуете ответить этому народу, который обратился ко мне с просьбой облегчить гнет, наложенный на них моим отцом?»
 
и҆ речѐ къ ни҄мъ: что̀ вы̀ собѣ́тѹете, да ѿвѣща́ю лю́демъ си҄мъ, и҆̀же рѣ́ша мнѣ̀, глаго́люще: ѡ҆блегчѝ и҆́го, є҆́же наложѝ на ны̀ ѻ҆те́цъ тво́й;

И сверстники, что росли вместе с ним, отвечали ему так: « Ты спрашиваешь, что сказать народу, который обратился к тебе: дескать, тяжек для них был гнет твоего отца, не облегчишь ли ты его? Вот что ответь им: „У меня мизинец толще бедер моего отца!
 
И҆ ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ ѻ҆́троцы воспита́ннїи съ ни́мъ, глаго́люще: та́кѡ рече́ши лю́демъ, и҆̀хже реко́ша тебѣ̀, глаго́люще: ѻ҆те́цъ тво́й ѡ҆тѧгчѝ и҆́го на́ше, ты́ же ѡ҆блегчѝ на́мъ: та́кѡ ѿвѣща́й къ ни҄мъ: ме́ншїй пе́рстъ мо́й толстѣ́е є҆́сть чре́слъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀:

Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!“»
 
ѻ҆те́цъ мо́й наложѝ ва́мъ тѧ́жкое и҆́го, а҆́зъ же (тѧ́гости) приложѹ̀ на и҆́го ва́ше: ѻ҆те́цъ мо́й би́лъ ва́съ бичмѝ, а҆́зъ же бѹ́дѹ би́ти ва́съ скорпїо́нами.

Три дня спустя Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму, как он и велел им, сказав: «Приходите ко мне на третий день».
 
И҆ прїи́де ї҆еровоа́мъ и҆ всѝ лю́дїе къ ровоа́мѹ въ де́нь тре́тїй, ѩ҆́коже повелѣ̀ и҆̀мъ ца́рь, глаго́лѧ: возврати́тесѧ ко мнѣ̀ въ де́нь тре́тїй.

Но царь сурово отвечал народу, отвергнув совет старейшин.
 
И҆ ѿвѣща̀ ца́рь же́стокѡ, и҆ ѡ҆ста́ви ца́рь ровоа́мъ совѣ́тъ старѣ́йшинъ, и҆ речѐ къ ни҄мъ по совѣ́тѹ ю҆́нѡшъ, глаго́лѧ:

Он сказал им то, что посоветовали сверстники: «Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!»
 
ѻ҆те́цъ мо́й ѡ҆тѧготѝ и҆́го ва́ше, а҆́зъ же приложѹ̀ къ немѹ̀: ѻ҆те́цъ мо́й би́лъ ва́съ бичмѝ, а҆́зъ же би́ти бѹ́дѹ вы̀ скорпїо́нами.

Не послушал царь своего народа — и было это от Бога, чтобы сбылось слово ГОСПОДНЕ, сказанное через Ахию из Силома Иеровоаму, сыну Невата.
 
И҆ не послѹ́ша ца́рь люді́й, ѩ҆́кѡ бѣ̀ превраще́нїе ѿ бг҃а, гл҃ѧ: возста́ви гд҇ь сло́во своѐ, є҆́же гл҃а рѹко́ю а҆хі́и силѡні́ты ѡ҆ ї҆еровоа́мѣ сы́нѣ нава́товѣ

Все израильтяне увидели, что царь не стал их слушать, и народ сказал царю в ответ: «Что за доля для нас у Давида? Какая часть для нас от сына Иессея? Расходись по шатрам своим, Израиль! Позаботься о собственном доме, Давид!» И разошелся Израиль по домам.1
 
и҆ ѡ҆ все́мъ ї҆и҃ли, занѐ не послѹ́ша ца́рь и҆́хъ. И҆ ѿвѣща́ша лю́дїе ко царю̀, глаго́люще: ка́ѧ на́мъ ча́сть въ даві́дѣ и҆ наслѣ́дїе въ сы́нѣ ї҆ессе́евѣ; возврати́сѧ въ жили҄ща твоѧ҄, ї҆и҃лю, нн҃ѣ смотрѝ до́мѹ твоегѡ̀, даві́де. И҆ и҆́де ве́сь ї҆и҃ль въ жили҄ща своѧ҄.

Ровоам теперь царствовал только над теми израильтянами, что жили в городах Иудеи.
 
Мѹ́жїе же ї҆и҃лєвы, и҆̀же ѡ҆бита́хѹ во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ, воцари́ша над̾ собо́ю ровоа́ма.

Послал царь Ровоам к прочим израильтянам Адорама, назначавшего тяжелые работы, но те забили его камнями до смерти. А царь Ровоам едва успел взойти на колесницу и бежать в Иерусалим.
 
И҆ посла̀ ца́рь ровоа́мъ къ ни҄мъ а҆дѡнїра́ма бы́вша над̾ да́ньми, и҆ ка́менїемъ поби́ша є҆го̀ сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ ѹ҆́мре. И҆ ѹ҆слы́ша ца́рь ровоа́мъ, и҆ потща́сѧ взы́ти на колесни́цѹ, и҆ побѣжѐ во ї҆ер҇ли́мъ.

Так восстали все остальные израильтяне против рода Давидова и отделились от него и поныне живут обособленно.
 
И҆ ѿве́ржесѧ ї҆и҃ль ѿ до́мѹ даві́дова да́же до днѐ сегѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
16  [1] — Букв.: по своим шатрам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.