2 Паралипоменон 18 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Хотя Иосафат и был весьма богат и влиятелен, он вступил в родственный союз с Ахавом.1
 
И҆ бы́сть ї҆ѡсафа́тѹ бога́тство и҆ сла́ва мно́га, и҆ поѧ́тъ женѹ̀ въ домѹ̀ а҆хаа́вли.

Некоторое время спустя2 он отправился в Самарию к Ахаву. Тот заколол для него и для воинов, что были с ним, много быков и овец и стал уговаривать напасть на Рамот Гиладский.
 
И҆ сни́де при концы̀ лѣ́тъ ко а҆хаа́вѹ въ самарі́ю: и҆ закла̀ є҆мѹ̀ а҆хаа́въ ѻ҆вны̀ и҆ волы̀ мнѡ́ги, и҆ лю́демъ сѹ́щымъ съ ни́мъ, и҆ ѹ҆вѣщава́ше є҆го̀, да сни́детъ съ ни́мъ въ рамѡ́ѳъ галаа́дскїй.

Спросил Ахав, царь израильский, Иосафата, царя иудейского: «Пойдешь ли со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой. Вместе выйдем на битву!»
 
И҆ речѐ а҆хаа́въ ца́рь ї҆и҃левъ ко ї҆ѡсафа́тѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ: по́йдеши ли со мно́ю въ рамѡ́ѳъ галаа́дскїй; И҆ речѐ є҆мѹ̀: ѩ҆́коже а҆́зъ, та́кѡ и҆ ты̀: и҆ ѩ҆́коже лю́дїе твоѝ, та́кѡ и҆ лю́дїе моѝ съ тобо́ю на бра́нь.

А еще Иосафат сказал царю израильскому: «Прежде всего вопроси ГОСПОДА».3
 
И҆ речѐ ї҆ѡсафа́тъ царю̀ ї҆и҃левѹ: вопросѝ ѹ҆̀бо дне́сь гд҇а.

Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли нам в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Бог предаст его в руки царя».
 
И҆ собра̀ ца́рь ї҆и҃левъ проро́кѡвъ четы́реста мѹже́й и҆ речѐ къ ни҄мъ: пойдѹ́ ли въ рамѡ́ѳъ галаа́дскїй на бра́нь, и҆лѝ ѹ҆держѹ́сѧ; И҆ рѣ́ша: взы́ди, и҆ преда́стъ бг҃ъ въ рѹ́кѹ царе́вѹ.

Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЯ? Мы вопросим Господа через него».
 
Рече́ же ї҆ѡсафа́тъ: нѣ́сть ли здѣ̀ про҇ро́ка гд҇нѧ є҆щѐ, да ѿ негѡ̀ вопро́симъ;

Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!»
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко ї҆ѡсафа́тѹ: є҆́сть є҆щѐ мѹ́жъ є҆ди́нъ, и҆́мже вопроси́ти гд҇а, но а҆́зъ ненави́ждѹ є҆го̀, поне́же не прорица́етъ мнѣ̀ во блага҄ѧ, занѐ всѝ дні́е є҆гѡ̀ во ѕла҄ѧ: се́й мїхе́а сы́нъ ї҆емвли́нъ . Рече́ же ї҆ѡсафа́тъ: не глаго́ли, царю̀ та́кѡ.

Тогда царь израильский подозвал одного царедворца4 и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы.
 
И҆ призва̀ ца́рь ї҆и҃левъ є҆ди́наго ѿ є҆ѵнѹ҄хъ и҆ речѐ є҆мѹ̀: (призовѝ) ско́рѡ мїхе́ю сы́на ї҆емвли́на.

Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле у ворот Самарии, возле гумна, одетые в свои облачения, а все пророки пророчествовали перед ними.
 
Ца́рь же ї҆и҃левъ и҆ ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ кі́йждо сѣдѧ́ше на престо́лѣ свое́мъ, и҆ ѡ҆блечє́на красото́ю ца́рскою, сѣдѧ́ста же на простра́нствѣ бли́з̾ вра́тъ самарі́йскїхъ, и҆ всѝ проро́цы проро́чествовахѹ пред̾ ни́ма.

Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями,5 пока не уничтожишь их!“»
 
И҆ сотворѝ себѣ̀ седекі́а сы́нъ ханаа́нь ро́ги желѣ҄зны и҆ речѐ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: си́ми и́збоде́ши сѷрі́ю, до́ндеже сконча́етсѧ.

И все пророки повторяли6 то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!»
 
И҆ всѝ проро́цы прорица́хѹ та́кѡ, глаго́люще: взы́ди въ рамѡ́ѳъ галаа́дскїй и҆ пред̾ѹспѣ́еши, и҆ преда́стъ гд҇ь въ рѹ́кѹ царе́вѹ.

Гонец, которому велели привести Михея, сказал ему: «Пророки единодушны в добрых предзнаменованиях царю. Хоть бы и ты выступил с ними заодно, чтобы и твое слово оказалось добрым!»
 
Вѣ́стникъ же, ше́дый призва́ти мїхе́ю, речѐ є҆мѹ̀: сѐ, реко́ша проро́цы є҆ди́нѣми ѹ҆́сты҄ блага҄ѧ ѡ҆ царѝ да бѹ́дѹтъ ѹ҆̀бо и҆ твоѧ҄ словеса̀, ѩ҆́коже є҆ди́нагѡ ѿ ни́хъ, и҆ да рече́ши блага҄ѧ.

Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ, что откроет мне Бог мой, то я и стану говорить».
 
И҆ ѿвѣща̀ мїхе́а: жи́въ гд҇ь, ѩ҆́кѡ є҆́же а҆́ще рече́тъ бг҃ъ ко мнѣ̀, сїѐ возглаго́лю.

Пришел Михей к царю. Тот спросил его: «Михей, идти ли мне войной на Рамот Гиладский или не идти?» Михей ответил: «Идите, будет у вас победа! Враги будут отданы в ваши руки».
 
И҆ прїи́де ко царю̀, и҆ речѐ є҆мѹ̀ ца́рь: мїхе́е, и҆́мамъ ли и҆тѝ рамѡ́ѳъ галаа́дскїй на бра́нь, и҆лѝ ѹ҆держѹ́сѧ; И҆ ѿвѣща̀: взы́ди и҆ пред̾ѹспѣ́еши, и҆ предадѹ́тсѧ (вразѝ) въ рѹ́ки ва́шѧ.

Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?»
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ца́рь: коли́кѡ кра́тъ заклина́ю тѧ̀, да не глаго́леши мнѣ̀, то́кмѡ и҆́стинѹ во и҆́мѧ гд҇не.

Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: „Лишились они своего предводителя,7 отпусти их по домам с миром“».
 
И҆ речѐ мїхе́а: ви́дѣхъ всего̀ ї҆и҃лѧ расточе́на по гора́мъ ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы, и҆̀мже нѣ́сть па́стырѧ: и҆ речѐ гд҇ь: не и҆́мѹтъ сі́и вожда̀, да возвратѧ́тсѧ кі́йждо въ до́мъ сво́й въ ми́рѣ.

Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное».
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко ї҆ѡсафа́тѹ: не рѣ́хъ ли тебѣ̀, ѩ҆́кѡ не прорица́етъ ѡ҆ мнѣ̀ блага҄ѧ, но то́кмѡ ѕла҄ѧ;

А Михей продолжал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Я видел ГОСПОДА, сидящего на престоле, и стояло пред ним всё Воинство небесное по правую и по левую руку.
 
И҆ речѐ мїхе́а: не та́кѡ: слы́шите сло́во гд҇не: ви́дѣхъ гд҇а сѣдѧ́ща на пр҇то́лѣ свое́мъ, и҆ всѧ̀ си́ла нб҇наѧ предстоѧ́ше ѡ҆деснѹ́ю є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆шѹ́юю є҆гѡ̀:

Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, царя израильского, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе,
 
и҆ речѐ гд҇ь: кто̀ прельсти́тъ а҆хаа́ва царѧ̀ ї҆и҃лева, да взы́детъ и҆ паде́тъ въ рамѡ́ѳѣ галаа́дстѣмъ; и҆ глаго́лаше є҆ди́нъ та́кѡ, и҆ и҆́нъ речѐ та́кѡ:

и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“
 
и҆ и҆зы́де дѹ́хъ, и҆ ста̀ пред̾ гд҇емъ, и҆ речѐ: а҆́зъ прельщѹ̀ є҆го̀: є҆мѹ́же гд҇ь, въ че́мъ, речѐ, (прельсти́ши);

Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах у всех его пророков“. И тогда Господь сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“
 
и҆ речѐ: и҆зы́дѹ и҆ бѹ́дѹ дѹ́хъ лжи́въ во ѹ҆стѣ́хъ всѣ́хъ проро́кѡвъ є҆гѡ̀: рече́ же (гд҇ь): прельсти́ши и҆ превозмо́жеши, и҆зы́ди и҆ сотворѝ та́кѡ:

Теперь посмотри же вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!»
 
и҆ нн҃ѣ сѐ, гд҇ь дадѐ дѹ́ха лжи́ва во ѹ҆ста̀ всѣ҄мъ проро́кѡмъ твои҄мъ си҄мъ, и҆ гд҇ь гл҃а ѡ҆ тебѣ̀ ѕла҄ѧ.

Тогда подошел Цидкия, сын Кенааны, и ударил Михея по щеке со словами: «Разве Дух ГОСПОДЕНЬ меня уже оставил, чтобы с тобой говорить?»8
 
И҆ пристѹпѝ седекі́а сы́нъ ханаа́нь, и҆ ѹ҆да́ри мїхе́ю въ лани́тѹ и҆ речѐ є҆мѹ̀: ко́имъ пѹте́мъ про́йде дх҃ъ гд҇ень ѿ менє̀, є҆́же глаго́лати къ тебѣ̀;

Михей ответил: «Поймешь тогда,9 когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться».
 
Рече́ же мїхе́а: сѐ, ѹ҆́зриши въ де́нь то́й, є҆гда̀ вни́деши въ ло́жницѹ и҆з̾ ло́жницы, да ѹ҆кры́ешисѧ.

Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу.
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ: возми́те мїхе́ю, и҆ ѿведи́те ко є҆мми́рѹ нача́лникѹ гра́да и҆ ко ї҆ѡа́сѹ кнѧ́зю сы́нѹ царе́вѹ,

Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду,10 пока я не вернусь с миром».
 
и҆ рцы́те: сїѧ҄ глаго́летъ ца́рь: вве́рзите сего̀ въ темни́цѹ, и҆ да ѩ҆́стъ хлѣ́бъ печа́ли и҆ во́дѹ печа́ли, до́ндеже возвращѹ́сѧ въ ми́рѣ.

Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!»11
 
Рече́ же мїхе́а: а҆́ще возвраща́ѧсѧ возврати́шисѧ въ ми́рѣ, не гл҃а гд҇ь мно́ю. И҆ речѐ: слы́шите, всѝ лю́дїе.

Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, выступили в поход на Рамот Гиладский.
 
И҆ взы́де ца́рь ї҆и҃левъ и҆ ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ въ рамѡ́ѳъ галаа́дскїй.

Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением.
 
Рече́ же ца́рь ї҆и҃левъ ко ї҆ѡсафа́тѹ: прикры́юсѧ и҆ вни́дѹ во бра́нь, ты̀ же ѡ҆блецы́сѧ въ ри҄зы моѧ҄. И҆ прикры́сѧ ца́рь ї҆и҃левъ и҆ вни́де во бра́нь.

А царь арамейский велел своим начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским».
 
Ца́рь же сѵ́рскїй повелѣ̀ вождє́мъ колесни́цъ свои́хъ, глаго́лѧ: не ѹ҆стремлѧ́йтесѧ на ма́ла и҆ на вели́ка, но то́кмѡ на самаго̀ царѧ̀ ї҆и҃лева.

И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и окружили его, чтобы схватить его. Но Иосафат воззвал к Богу, и ГОСПОДЬ помог ему, отвел от него врагов.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆ви́дѣша нача҄лницы колесни́цъ ї҆ѡсафа́та, глаго́лаша: ца́рь ї҆и҃левъ є҆́сть се́й. И҆ ѡ҆быдо́ша є҆го̀ вою́юще. Ї҆ѡсафа́тъ же возопѝ ко гд҇ѹ, и҆ гд҇ь послѹ́ша є҆го̀, и҆ ѿвратѝ и҆̀хъ бг҃ъ ѿ негѡ̀.

Начальники колесничных отрядов увидели, что он не израильский царь, и повернули прочь.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆ви́дѣша воевѡ́ды колесни́цъ, ѩ҆́кѡ не бѧ́ше ца́рь ї҆и҃левъ, ѡ҆ста́виша є҆го̀.

Один из воинов12 выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».
 
И҆ мѹ́жъ налѧчѐ лѹ́къ примѣ́тнѡ и҆ поразѝ царѧ̀ ї҆и҃лева междѹ̀ ле́гкимъ и҆ пе́рсѧми. И҆ речѐ воза́таю своемѹ̀: ѡ҆братѝ рѹ́кѹ твою̀ и҆ и҆зведѝ мѧ̀ ѿ бра́ни ѩ҆́кѡ и҆знемого́хъ.

Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру, на закате дня, он умер.
 
И҆ сконча́на бы́сть бра́нь въ де́нь то́й, и҆ ца́рь ї҆и҃левъ бѣ̀ стоѧ̀ на колесни́цѣ свое́й проти́вѹ сѷрі́ѡмъ да́же до ве́чера, и҆ ѹ҆́мре заходѧ́щѹ со́лнцѹ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: Иосафат чрезвычайно разбогател и прославился и породнился с Ахавом.
2  [2] — Букв.: в конце лет.
4  [3] — Или: прошу тебя, сегодня же вопроси Господа.
8  [4] — Или: евнуха.
10  [5] — Или: бодать арамеев.
11  [6] — Букв.: пророчествовали.
16  [7] — Букв.: владыки.
23  [8] — Или: как же это так, что Дух Господень
24  [9] — Букв.: увидишь в тот день.
26  [10] — Букв.: и давать ему немного хлеба и немного воды.
27  [11] — Букв.: слушайте, все народы!
33  [12] — Букв.: один человек.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.