2 Паралипоменон 20 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Некоторое время спустя моавитяне и аммонитяне вместе с меунитянами пошли войной на Иосафата.
 
По си́хъ же прїидо́ша сы́нове мѡа҄вли и҆ сы́нове а҆ммѡ҄ни и҆ съ ни́ми ѿ а҆ммані́тѡвъ ко ї҆ѡсафа́тѹ на бра́нь.

И пришли вестники и сообщили Иосафату: «Огромное войско идет на тебя из-за моря, из Эдома. Оно уже в Хацецон-Тамаре», то есть в Эн-Геди.
 
Прїидо́ша же и҆ сказа́ша ї҆ѡсафа́тѹ, глаго́люще: и҆́детъ проти́вѹ тебє̀ вели́ко мно́жество ѿ ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ ѿ сѷрі́и, и҆ сѐ, стоѧ́тъ во а҆саса́нъ-ѳама́рѣ, и҆́же є҆́сть є҆нгаддї̀.

Испугался Иосафат, решил просить ГОСПОДА о защите 1 и объявил пост по всей Иудее.
 
И҆ ѹ҆боѧ́сѧ, и҆ вдадѐ ї҆ѡсафа́тъ лицѐ своѐ взыска́ти гд҇а, и҆ проповѣ́да по́стъ во все́й ї҆ѹде́и.

И собрался народ молить ГОСПОДА о помощи. Из всех городов пришли люди молить ГОСПОДА.
 
И҆ собра́сѧ ве́сь ї҆ѹ́да взыска́ти гд҇а: и҆ ѿ всѣ́хъ градѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ прїидо́ша ко ѹ҆моле́нїю гд҇ню.

Встал Иосафат перед жителями Иудеи и Иерусалима, собравшимися в Храме ГОСПОДНЕМ, возле нового двора,
 
И҆ ста̀ ї҆ѡсафа́тъ въ собра́нїи ї҆ѹ́ды во ї҆ер҇ли́мѣ, въ домѹ̀ гд҇ни пред̾ лице́мъ двора̀ но́вагѡ,

и сказал: «О ГОСПОДИ, Боже отцов наших! Не Ты ли Бог, в небесах обитающий? Не в Твоей ли власти царства всех народов? Сильна и крепка Твоя рука, и никто против Тебя не устоит.
 
и҆ речѐ: гд҇и бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ, не ты́ ли є҆сѝ бг҃ъ на нб҃сѝ горѣ̀, и҆ ты̀ влдчствѹеши всѣ́ми ца́рствы ѩ҆зы҄къ, и҆ въ рѹкѹ̀ твоє́ю є҆́сть крѣ́пость си́лы, и҆ кто̀ противоста́нетъ тебѣ̀;

Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей этой земли ради народа Своего2 Израиля и навеки отдал ее потомкам любимого Тобой Авраама?
 
не ты́ ли є҆сѝ бг҃ъ на́шъ и҆скорени́вый живѹ́щыѧ на землѝ се́й ѿ лица̀ люді́й твои́хъ ї҆и҃лѧ, и҆ да́лъ є҆сѝ ю҆̀ сѣ́мени а҆враа́млю возлю́бленномѹ твоемѹ̀ во вѣ́ки;

Поселившись здесь, они построили Святилище для имени Твоего и сказали:
 
и҆ всели́шасѧ на не́й, и҆ ѹ҆стро́иша въ не́й ст҃ы́ню и҆́мени твоемѹ̀, глаго́люще:

„Если придет к нам беда — карающий меч, моровое поветрие или голод, встанем мы перед этим Храмом, перед Тобой, ибо здесь — имя Твое, и призовем Тебя в бедствии нашем — и Ты услышишь нас и спасешь!“
 
а҆́ще нападѹ́тъ на ны̀ ѕла҄ѧ, ме́чь, сѹ́дъ, гѹби́телство, гла́дъ, ста́немъ пред̾ до́момъ си́мъ и҆ пред̾ тобо́ю, ѩ҆́кѡ при́звано и҆́мѧ твоѐ въ домѹ̀ се́мъ, и҆ возопїе́мъ къ тебѣ̀ ѿ скорбе́й на́шихъ, и҆ ѹ҆слы́шиши и҆ сп҃се́ши:

И вот теперь нагрянули аммонитяне, моавитяне и жители горы Сеир, в чьи земли Ты не пустил израильтян, когда те возвращались из Египта (прошли они мимо, не погубив этих народов).
 
и҆ нн҃ѣ сѐ, сы́нове а҆ммѡ҄ни и҆ мѡа҄вли и҆ гора̀ сиі́ръ, сквозѣ̀ ѩ҆̀же не и҆зво́лилъ є҆сѝ ї҆и҃лю проитѝ, є҆гда̀ и҆схожда́хѹ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, но ѹ҆клони́шасѧ ѿ ни́хъ и҆ не и҆зби́ша и҆́хъ:

Они же отплатили нам тем, что явились изгнать нас из Твоих владений, которые Ты дал нам.
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ сі́и напа́даютъ на ны̀ и҆сходѧ́ще и҆згони́ти на́съ ѿ наслѣ́дїѧ на́шегѡ, є҆́же пре́далъ є҆сѝ на́мъ.

Боже наш! Сверши суд Свой! Бессильны мы против идущего на нас огромного полчища, не знаем, как быть. К Тебе обращаем наши взоры!»
 
гд҇и бж҃е на́шъ, не сѹ́диши ли и҆̀мъ; въ на́съ бо нѣ́сть толи́ка крѣ́пость, да мо́жемъ семѹ̀ мно́жествѹ сопроти́витисѧ, є҆́же нападѐ на ны̀, и҆ не вѣ́мы что̀ содѣ́лати и҆́мамы и҆̀мъ: но то́кмѡ ѻ҆́чи на́ши къ тебѣ̀.

Предстали перед ГОСПОДОМ все иудеи, включая младенцев, жен и детей.
 
И҆ ве́сь ї҆ѹ́да стоѧ́ше пред̾ гд҇емъ, и҆ ча҄да и҆́хъ, и҆ жєны̀ и҆́хъ.

И тогда среди этого собрания народа сошел Дух ГОСПОДЕНЬ на левита Яхазиэля, одного из потомков Асафа. Был он сыном Захарии, внуком Бенаи, правнуком Еиэля, праправнуком Маттаньи.
 
Бѣ́ же ї҆ѡзїи́лъ сы́нъ заха́рїинъ, сынѡ́въ ване́а, сынѡ́въ є҆леи́ла, сынѡ́въ маѳані́а леѵі́тина, ѿ сынѡ́въ а҆са́фовыхъ, и҆ бы́сть на не́мъ дх҃ъ гд҇ень посредѣ̀ наро́да,

Он сказал: «Слушайте, все иудеи, жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит вам ГОСПОДЬ: „Не страшитесь, не бойтесь огромного полчища, ибо битва эта Божья, а не ваша.
 
и҆ речѐ: слы́шите, ве́сь ї҆ѹ́да и҆ ѡ҆бита́ющїи во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ ты̀, царю̀ ї҆ѡсафа́те: сїѧ҄ речѐ гд҇ь ва́мъ: не бо́йтесѧ, нижѐ ѹ҆жаса́йтесѧ ѿ лица̀ наро́да сегѡ̀ мно́гагѡ, нѣ́сть бо ва́ше ѡ҆полче́нїе, но бж҃їе:

Завтра идите против них. Сейчас они проходят подъемом Циц, и вы найдете их на краю долины, возле пустыни Еруэль“.
 
заѹ́тра и҆зыди́те проти́вѹ и҆́хъ: сѐ, восхо́дѧтъ по восхо́дѹ а҆ссі́съ, и҆ ѡ҆брѧ́щете и҆̀хъ на краѝ рѣкѝ проти́вѹ пѹсты́ни ї҆ерїи́лъ:

Но вам не придется сражаться в той битве. Стойте и смотрите, как Сам ГОСПОДЬ избавит вас,3 о иудеи и жители Иерусалима! Не страшитесь, не бойтесь! Завтра идите навстречу врагам, и ГОСПОДЬ пребудет с вами».
 
не ва́ше є҆́сть воева́ти: сїѧ҄ разѹмѣ́йте и҆ ѹ҆́зрите сїѐ сп҇нїе гд҇не съ ва́ми, ї҆ѹ́до и҆ ї҆ер҇ли́ме: не ѹ҆бо́йтесѧ, ни ѹ҆жаса́йтесѧ заѹ́тра и҆зы́ти проти́вѹ и҆́хъ, и҆ гд҇ь съ ва́ми.

Иосафат пал ниц, и все иудеи и жители Иерусалима пали ниц перед ГОСПОДОМ, чтобы в благоговении поклониться Ему.
 
И҆ прекло́ньсѧ ї҆ѡсафа́тъ на лицѐ своѐ, и҆ ве́сь ї҆ѹ́да, и҆ ѡ҆бита́ющїи во ї҆ер҇ли́мѣ, падо́ша пред̾ гд҇емъ поклони́тисѧ гд҇еви.

Затем левиты из родов Кехата и Корея поднялись, чтобы прославить громогласно ГОСПОДА, Бога Израилева.
 
И҆ воста́ша леѵі́ти ѿ сынѡ́въ каа́ѳовыхъ и҆ ѿ сынѡ́въ коре́овыхъ, хвали́ти гд҇а бг҃а ї҆и҃лева гла́сомъ вели́кимъ въ высотѹ̀.

Рано утром иудеи отправились к пустыне Текоа. Перед началом похода Иосафат встал и сказал: «Слушайте меня, иудеи и жители Иерусалима! Уповайте на ГОСПОДА, Бога вашего, — и вы устоите, уповайте на пророков Его — и победите!»
 
И҆ заѹ́тра воста́ша ра́нѡ и҆ и҆зыдо́ша въ пѹсты́ню ѳекѡѐ. И҆ внегда̀ и҆сходи́ти и҆̀мъ, ста̀ ї҆ѡсафа́тъ (посредѣ̀ и҆́хъ), и҆ возопѝ и҆ речѐ: ѹ҆слы́шите мѧ̀, мѹ́жїе ї҆ѹ҄дины и҆ всѝ ѡ҆бита́ющїи во ї҆ер҇ли́мѣ: вѣ́рѹйте въ гд҇а бг҃а на́шего и҆ ѹ҆вѣ́ритесѧ: вѣ́рѹйте про҇ро́кѹ є҆гѡ̀, и҆ благопоспѣши́тсѧ ва́мъ.

Посоветовавшись с народом, он назначил певцов ГОСПОДНИХ, чтобы те шли во главе войска и прославляли святость Его и величие: «Славьте ГОСПОДА, ибо вечна любовь Его неизменная!»
 
И҆ совѣ́това съ людьмѝ, и҆ поста́ви ѱалмопѣ́вцы, и҆ хва́лѧщихъ и҆сповѣ́датисѧ, и҆ хвали́ти ст҃а҄ѧ, внегда̀ и҆зы́ти пред̾ си́лою, и҆ глаго́лахѹ: и҆сповѣ́дайтесѧ гд҇еви, ѩ҆́кѡ бл҃гъ, ѩ҆́кѡ въ вѣ́къ мл҇ть є҆гѡ̀.

Когда они начали петь и возносить хвалу ГОСПОДУ, Он устроил засады на аммонитян, моавитян и жителей горы Сеир, выступивших против Иудеи, и все враги были уничтожены.
 
Е҆гда́ же нача́ша хвалє́нїѧ и҆ и҆спѡвѣ́данїѧ, ѡ҆братѝ гд҇ь воева́ти сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ на мѡа́ва и҆ го́рѹ сиі́ръ, и҆зше́дшихъ на ї҆ѹ́дѹ, и҆ пораже́ни бы́ша.

Аммонитяне с моавитянами напали на жителей горы Сеир и стали убивать их и уничтожать, а когда перебили всех до последнего, принялись истреблять друг друга.
 
И҆ воста́ша сы́нове а҆ммѡ҄ни и҆ мѡа҄вли на ѡ҆бита́ющихъ въ горѣ̀ сиі́ри, да побїю́тъ и҆̀хъ и҆ сокрѹша́тъ: и҆ є҆гда̀ сконча́ша ѡ҆бита́ющихъ въ сиі́рѣ, воста́ша дрѹ́гъ на дрѹ́га, да потребѧ́тсѧ.

Когда иудеи поднялись на возвышенность возле пустыни, чтобы взглянуть на огромное полчище, то увидели только трупы, которыми была усеяна земля, и ни одного живого!
 
Ї҆ѹ́да же прїи́де на созира́нїе ѿ пѹсты́ни, и҆ воззрѣ̀, и҆ ви́дѣ мно́жество: и҆ сѐ, всѝ ме́ртви па́дше на зе́млю, и҆ не бѣ̀ спасы́йсѧ.

Тогда Иосафат и весь народ спустились собрать добычу. Нашли они у врагов много добра — одежды и драгоценностей; столько собрали, что не могли унести. Три дня они уносили добычу, так она была велика.
 
И҆ и҆зы́де ї҆ѡсафа́тъ и҆ лю́дїе є҆гѡ̀ взѧ́ти кѡры́сти и҆́хъ, и҆ ѡ҆брѣто́ша скота̀ мно́гѡ, и҆ ѻ҆дє́жды, и҆ кѡры́сти, и҆ сосѹ́ды дража́йшыѧ и҆ плѣни́ша и҆̀хъ: и҆ бы́ша собира́юще кѡры́сти и҆́хъ трѝ дни҄, ѩ҆́кѡ мнѡ́ги бѧ́хѹ.

На четвертый день собрались они в Долине благословения.4 Это место и поныне называется Долиной благословения, потому что там благословляли ГОСПОДА.
 
Дне́ же четве́ртагѡ собра́хѹсѧ во ѹ҆до́ль благослове́нїѧ, и҆́бо та́кѡ благослови́ша гд҇а: сегѡ̀ ра́ди прозва́ша мѣ́сто то̀ ѹ҆до́ль благослове́нїѧ да́же до сегѡ̀ днѐ.

Все иудеи и жители Иерусалима во главе с Иосафатом двинулись в обратный путь и вернулись в Иерусалим с ликованием, потому что ГОСПОДЬ дал им восторжествовать над врагами.
 
И҆ возврати́шасѧ всѝ мѹ́жїе ї҆ѹ҄дины во ї҆ер҇ли́мъ и҆ ї҆ѡсафа́тъ во́ждь и҆́хъ съ весе́лїемъ вели́кимъ: ѩ҆́кѡ возвеселѝ и҆̀хъ гд҇ь ѡ҆ вразѣ́хъ и҆́хъ.

Вернувшись в Иерусалим, они пошли с арфами, лирами и трубами к Храму ГОСПОДА.
 
И҆ внидо́ша во ї҆ер҇ли́мъ со ѱалти́рми и҆ гѹ́сльми и҆ трѹба́ми въ до́мъ гд҇ень.

Все царства земные трепетали пред Богом, когда узнали, что Сам ГОСПОДЬ сражался с врагами Израиля.
 
И҆ бы́сть стра́хъ гд҇ень на всѧ҄ ца҄рства зємна́ѧ, внегда̀ ѹ҆слы́шати и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ поразѝ гд҇ь врагѝ ї҆и҃лєвы.

В царстве Иосафата прекратились войны, Бог даровал ему мир повсюду.
 
И҆ ѹ҆мири́сѧ ца́рство ї҆ѡсафа́тово, и҆ дадѐ є҆мѹ̀ гд҇ь поко́й ѡ҆́крестъ.

Иосафат продолжал царствовать в Иудее. Он взошел на престол в возрасте тридцати пяти лет и двадцать пять лет правил в Иерусалиме. Его мать Азува была дочерью Шилхи.
 
И҆ ца́рствова ї҆ѡсафа́тъ над̾ ї҆ѹ́дою, сы́й лѣ́тъ три́десѧти пѧтѝ, є҆гда̀ ца́рство прїѧ̀ и҆ два́десѧть пѧ́ть лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ а҆зѹва̀, дщѝ салі́ина.

Он следовал по пути отца своего Асы и не сходил с него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА.
 
И҆ хожда́ше въ пѹте́хъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ а҆́сы, и҆ не ѹ҆клони́сѧ ѿ ни́хъ твори́ти пра́вое пред̾ гд҇емъ:

Только капища на холмах разрушены не были: народ еще не обратил сердце к Богу своих отцов.
 
ѻ҆ба́че высѡ́каѧ є҆щѐ бѧ́хѹ, и҆ є҆щѐ лю́дїе не ѹ҆пра́виша се́рдца своегѡ̀ ко гд҇ѹ бг҃ѹ ѻ҆тє́цъ свои́хъ.

Прочие деяния Иосафата, от первых до последних, записаны в летописях Иегу, сына Ханани, которые включены в Книгу царей Израилевых.
 
Прѡ́чаѧ же дѣѧ҄нїѧ ї҆ѡсафа́тѡва пє́рваѧ и҆ послѣ҄днѧѧ, сѐ, пи҄сана сѹ́ть во словесѣ́хъ ї҆иѹ́а сы́на а҆нані́ина, и҆́же написа̀ кни́гѹ царе́й ї҆и҃левыхъ.

Позже Иосафат, царь Иудеи, заключил союз с израильским царем Охозией, который поступал нечестиво.
 
И҆ по си́хъ соѡбщи́сѧ ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ со ѻ҆хозі́ею царе́мъ ї҆и҃левымъ, и҆ се́й беззако́ннова,

Они объединились, чтобы построить корабли для плавания в Таршиш. Корабли были построены в Ецьон-Гевере.
 
зане́же сотворѝ, и҆ ѿи́де къ немѹ̀, да сотворѧ́тъ корабли҄, є҆́же и҆тѝ во ѳарсі́съ: и҆ сотворѝ корабли҄ въ гасїѡ́нъ-гаве́рѣ.

Но Елиэзер, сын Додавы из Мареши, произнес пророчество против Иосафата: «За то, что ты заключил договор с Охозией, ГОСПОДЬ разрушит дело рук твоих!» И корабли разбились о скалы, не достигнув Таршиша.
 
И҆ про҇ро́чествова є҆лїезе́ръ сы́нъ дѡді́а ѿ марїси́са на ї҆ѡсафа́та, глаго́лѧ: поне́же воз̾имѣ́лъ є҆сѝ любо́вь со ѻ҆хозі́ею, сокрѹшѝ гд҇ь дѣ́ло твоѐ, и҆ сокрѹши́шасѧ корабли҄ твоѧ҄ и҆ не возмого́ша поитѝ во ѳарсі́съ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: взыскать Господа.
7  [2] — Букв.: перед народом Своим.
17  [3] — Букв.: …расположитесь станом. Стойте и смотрите на спасение (дарованное) вам Господом.
26  [4] — Евр. эмек бераха; друг. возм. пер.: долина Бераха.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.