2 Паралипоменон 28 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Ахаз взошел на престол в возрасте двадцати лет и шестнадцать лет правил в Иерусалиме. Он не делал того, что в глазах ГОСПОДА было праведно, не поступал, как праотец его Давид;
 
Сы́нъ два́десѧти и҆ пѧтѝ лѣ́тъ бѣ̀ а҆ха́зъ, є҆гда̀ ца́рствовати нача̀, и҆ шестьна́десѧть лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ: и҆ не сотворѝ пра́вое пред̾ гд҇емъ, ѩ҆́коже даві́дъ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀.

но шел по пути царей израильских и даже сделал себе литые изображения ваалов.
 
И҆ по́йде по пѹтє́мъ царе́й ї҆и҃левыхъ: и҆́бо и҆ и҆зва҄ѧннаѧ сотворѝ,

Он совершал жертвоприношения в долине Бен-Хинном и сыновей своих проводил через огонь, совершая те же мерзости, что творили народы, которых ГОСПОДЬ изгнал перед израильтянами.
 
и҆ їдѡлѡмъ и҆́хъ пожрѐ въ землѝ веенно́мли и҆ проведѐ сынѡ́въ свои́хъ сквозѣ̀ ѻ҆́гнь по ме́рзостемъ ѩ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже потребѝ гд҇ь ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ:

Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах1 и на холмах и под всяким раскидистым деревом.
 
и҆ кадѧ́ше на высо́кихъ и҆ на холмѣ́хъ и҆ под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ дѹбра́внымъ.

Потому ГОСПОДЬ, Бог его, отдал его в руки царя арамеев, которые нанесли ему поражение, взяли в плен множество его людей и угнали в Дамаск. И в руки царя израильского предал его Господь, и тот разбил наголову его войско.
 
И҆ предадѐ є҆го̀ гд҇ь бг҃ъ є҆гѡ̀ въ рѹ́цѣ царѧ̀ сѵ́рска и҆ поразѝ є҆го̀, и҆ плѣнѝ ѿ ни́хъ плѣ́нъ мно́гъ, и҆ приведѐ въ дама́скъ, и҆ въ рѹ́ки царѧ̀ ї҆и҃лева предадѐ є҆го̀, и҆ поразѝ є҆го̀ ѩ҆́звою вели́кою.

Факей, сын Ремалии, в один день убил сто двадцать тысяч могучих иудейских воинов, потому что забыли иудеи ГОСПОДА, Бога отцов своих.
 
И҆ ѹ҆бѝ факе́й сы́нъ ромелі́евъ ца́рь ї҆и҃левъ ѿ ї҆ѹ́ды во є҆ди́нъ де́нь сто̀ два́десѧть ты́сѧщъ мѹже́й крѣ́пкихъ си́лою, є҆гда̀ ѡ҆ста́виша гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ.

Зихри, силач ефремский, убил царского сына Маасею, Азрикама, управлявшего царским дворцом, и Элкану, второго человека после царя.
 
И҆ ѹ҆бѝ зехрі́й мѹ́жъ си́ленъ ѿ є҆фре́ма маасі́ю сы́на царе́ва и҆ є҆зрїка́ма нача́лника до́мѹ є҆гѡ̀ и҆ є҆лка́на намѣ́стника царе́ва.

Израильтяне захватили в плен у братьев своих иудеев жен, сыновей и дочерей — около двухсот тысяч человек — и награбили великое множество добычи. Всю добычу они увезли в Самарию.
 
Плѣни́ша же сы́нове ї҆и҃лєвы ѿ бра́тїи свои́хъ три́ста ты́сѧщъ же́нъ, сынѡ́въ и҆ дще́рей: и҆ плѣ́нъ мно́гъ плѣни́ша ѿ ни́хъ, и҆ принесо́ша кѡры́сти въ самарі́ю.

Жил там пророк Божий Одед. Вышел он навстречу войску, возвращавшемуся в Самарию, и сказал: «ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, разгневался на иудеев! Он предал их в ваши руки, но вы уничтожали их с таким неистовством, что оно достигло небес!
 
И҆ бѣ̀ та́мѡ про҇ро́къ гд҇ень, и҆́менемъ ѡ҆ди́дъ, и҆́же и҆зы́де во срѣ́тенїе во́ємъ грѧдѹ́щымъ въ самарі́ю и҆ речѐ и҆̀мъ: сѐ, гнѣ́въ гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ ва́шихъ проти́вѹ ї҆ѹ́ды, и҆ предадѐ и҆̀хъ въ рѹ́ки ва́шѧ, и҆ ѹ҆би́сте и҆̀хъ во гнѣ́вѣ, и҆ да́же до нб҃сѐ дости́же (ва́ше немилосе́рдїе):

А ныне вы решили сделать народ Иудеи и Иерусалима своими рабами и рабынями. Но разве вы сами не грешили против ГОСПОДА, Бога вашего?
 
и҆ нн҃ѣ сынѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ и҆ ї҆ер҇ли́млихъ вы̀ глаго́лете покори́ти въ рабы҄ и҆ рабы҄ни: не се́ ли, а҆́зъ є҆́смь съ ва́ми, свидѣ́телствовати гд҇ѹ бг҃ѹ ва́шемѹ;

Послушайте меня! Отпустите пленных, которых вы захватили из числа братьев ваших, иначе навлечете на себя гнев ГОСПОДЕНЬ!»
 
и҆ нн҃ѣ послѹ́шайте менѐ и҆ возврати́те плѣ́нъ, є҆го́же плѣни́сте ѿ бра́тїй ва́шихъ, ѩ҆́кѡ гнѣ́въ ѩ҆́рости гд҇ни на ва́съ.

Некоторые из глав ефремлян: Азарья, сын Ехоханана, Берехья, сын Мешиллемота, Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, — стали обличать вернувшихся с войны.
 
И҆ воста́ша нача҄лницы ѿ сынѡ́въ є҆фре́млихъ, а҆за́рїа сы́нъ ї҆ѡана́нъ и҆ варахі́а сы́нъ васаллїмѡ́ѳовъ, и҆ є҆зекі́а сы́нъ селлѹ́мовъ и҆ а҆масі́а сы́нъ є҆лда́евъ на грѧдѹ́щихъ ѿ бра́ни,

Они сказали: «Зачем вы привели сюда этих пленников? Это грех перед ГОСПОДОМ! Зачем вы приумножаете наши грехи и преступления? Вина наша и без того велика, и Господь пылает гневом на Израиль!»
 
и҆ реко́ша и҆̀мъ: не введи́те плѣ́на сѣ́мѡ къ на́мъ, занѐ согрѣши́мъ гд҇ѹ, вы̀ хо́щете приложи́ти ко грѣхѡ́мъ на́шымъ и҆ къ безѹ́мїю на́шемѹ, вели́къ бо грѣ́хъ на́шъ, и҆ гнѣ́въ ѩ҆́рости гд҇ни на ї҆и҃ли.

Тогда воины оставили и пленных, и добычу на виду у военачальников и всего собрания.
 
И҆ ѡ҆ста́виша во́ини плѣ́нъ и҆ кѡры́сти пред̾ нача҄лники и҆ пред̾ всѣ́мъ мно́жествомъ.

И мужи, чьи имена были перечислены, поднялись, взяли пленных, одели тех, кто был наг, взяв одежду из добычи, обули их, накормили, напоили, перевязали2 раны, посадили на ослов тех, кто был слаб, и отправили в Город пальм, то есть в Иерихон, к братьям, а сами вернулись в Самарию.
 
И҆ воста́ша мѹ́жїе рече́ннїи по и҆́мени и҆ взѧ́ша плѣне́ныхъ, и҆ всѣ́хъ наги́хъ ѡ҆блеко́ша ѿ коры́стей, и҆ ѡ҆дѣ́ѧша и҆̀хъ и҆ ѡ҆бѹ́ша и҆̀хъ, и҆ да́ша ѩ҆́сти и҆ пи́ти и҆̀мъ и҆ пома́затисѧ, и҆ всади́ша на под̾ѧре́мника всѧ́каго немощна́го, и҆ ѿвезо́ша и҆̀хъ во ї҆ерїхѡ́нъ гра́дъ фїні́ческїй ко бра́тїи и҆́хъ, и҆ возврати́шасѧ въ самарі́ю.

В это самое время царь Ахаз обратился за помощью к царям Ассирии,
 
Во вре́мѧ ѻ҆́но посла̀ ца́рь а҆ха́зъ ко царю̀ а҆ссѹ́рскѹ, просѧ̀ по́мощи себѣ̀ и҆ въ то́мъ,

потому что эдомитяне опять напали и нанесли поражение Иудее и многих угнали в плен.
 
поне́же ї҆дѹме́ане нападо́ша и҆ порази́ша ї҆ѹ́дѹ и҆ плѣни́ша плѣ́нъ:

А филистимляне совершали набеги на города в районе Шефелы и в пустыне Негев в Иудее. Они захватили Бет-Шемеш, Аялон, Гедерот, Сохо, Тимну и окрестные села и сами поселились там.
 
и҆ и҆ноплемє́нницы нападо́ша на гра́ды напѡ́льныѧ и҆ ѿ полѹ́денныѧ ї҆ѹде́и и҆ взѧ́ша веѳсамѵ́съ, и҆ ѩ҆̀же въ домѹ̀ гд҇ни, и҆ ѩ҆̀же въ домѹ̀ ца́рстѣмъ, и҆ кнѧзе́й, и҆ да́ша царю̀ а҆їлѡ́нъ и҆ гадирѡ́ѳъ, и҆ сѡхѡ́ѳъ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ гамзѡ́нъ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ ѳа́мнѹ и҆ вє́си є҆ѧ̀, и҆ всели́шасѧ та́мѡ.

ГОСПОДЬ подверг Иудею такому унижению из-за Ахаза, царя израильского,3 ибо совратил он Иудею, вероломно действуя против ГОСПОДА.
 
ѩ҆́кѡ смирѝ гд҇ь ї҆ѹде́ю ра́ди а҆ха́за царѧ̀ ї҆ѹ́дина, поне́же ѿстѹпѝ ѿстѹпле́нїемъ ѿ гд҇а.

Пришел к Ахазу царь ассирийский Тиглатпаласар, но, вместо того чтобы помочь, устроил против него осаду.4
 
И҆ прїи́де на него̀ ѳелгафелласа́ръ ца́рь а҆ссѹ́рскїй, и҆ ѡ҆ѕло́би є҆го̀, и҆ преселѝ, и҆̀же бѧ́хѹ въ дама́сцѣ, въ миді́ю, и҆з̾ сѷрі́и же преселѝ въ дама́скъ пребыва́ти.

Тогда Ахаз взял сокровища из Храма ГОСПОДНЯ, из царского дворца и у вельмож в дань царю ассирийскому, только и это ему не помогло.
 
И҆ взѧ̀ а҆ха́зъ сѹ҄щаѧ въ домѹ̀ гд҇ни и҆ ѩ҆̀же въ домѹ̀ ца́рстѣмъ и҆ ѹ҆ нача́лникѡвъ, и҆ дадѐ царю̀ а҆ссѹ́рскѹ: и҆ не бы́сть на по́мощь є҆мѹ̀, но то́кмѡ къ печа́ли є҆гѡ̀.

В эти тяжелые для него времена царь Ахаз еще больше отступил от ГОСПОДА.
 
И҆ приложѝ ѿстѹпи́ти ѿ гд҇а и҆ речѐ ца́рь а҆ха́зъ:

Он приносил жертвы богам Дамаска, полагая, что это они нанесли ему поражение. Он думал так: «Боги царей Арама помогают им! Принесу-ка и я им жертву, тогда они мне помогут». Но боги эти были причиной погибели Ахаза и всего Израиля.
 
взышѹ̀ богѡ́въ дама́сковыхъ бїю́щихъ мѧ̀. И҆ речѐ: бо́зи царѧ̀ сѵ́рска, ті́и ѹ҆крѣплѧ́ютъ и҆̀хъ, си҄мъ ѹ҆̀бо пожрѹ̀, и҆ бѹ́дѹтъ ми въ по́мощь. Ті́и же бы́ша къ паде́нїю є҆гѡ̀ и҆ всегѡ̀ ї҆и҃лѧ.

Ахаз собрал всю утварь Храма Божьего и разломал ее.5 Он запер двери Храма ГОСПОДНЕГО, а себе сделал жертвенники на каждом перекрестке в Иерусалиме.
 
И҆ ѡ҆ста́ви а҆ха́зъ сосѹ́ды до́мѹ гд҇нѧ и҆ сокрѹшѝ и҆̀хъ, и҆ заключѝ врата̀ до́мѹ бж҃їѧ, и҆ сотворѝ себѣ̀ трє́бища во всѣ́хъ ѹ҆глѣ́хъ ї҆ер҇ли́ма,

В каждом городе Иудеи он соорудил капища и приносил в них жертвы богам чужим, приводя в ярость ГОСПОДА, Бога отцов своих.
 
и҆ во всѣ́хъ градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ сотворѝ высѡ́каѧ, є҆́же кади́ти богѡ́мъ чѹжди҄мъ, и҆ разгнѣ́ва гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ.

Прочее о событиях царствования Ахаза и его деяниях, от первых до последних, записано в Книге царей Иудеи и Израиля.
 
Прѡ́чаѧ же словеса̀ є҆гѡ̀ и҆ дѣѧ҄нїѧ є҆гѡ̀ пє́рваѧ и҆ послѣ҄днѧѧ, сѐ, пи҄сана сѹ́ть въ кни́зѣ царе́й ї҆ѹ́диныхъ и҆ ї҆и҃левыхъ.

Ахаз отошел к праотцам своим и был похоронен в городе Иерусалиме, но его не внесли в гробницы царей Израилевых. И после него стал царем его сын Езекия.
 
И҆ ѹ҆́спе а҆ха́зъ со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ погребо́ша є҆го̀ во гра́дѣ даві́довѣ, и҆́бо не внесо́ша є҆го̀ во гро́бы царе́й ї҆и҃левыхъ. И҆ воцари́сѧ є҆зекі́а сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: на возвышенностях; ср. Син. пер.
15  [2] — Букв.: смазали маслом.
19  [3] — Здесь и в ряде других мест летописец употребляет слово «израильский» по отношению к Иудее (Южному царству).
20  [4] — Или: навлек на него беду. Речь идет о Тиглатпаласаре III, который правил в 745−727 гг. до Р.Х.
24  [5] — Букв: разломал ее на куски.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.