2 Паралипоменон 30 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Езекия послал вестников по всему Израилю и Иудее и написал письма потомкам Ефрема и Манассии, призывая всех прийти в Храм ГОСПОДЕНЬ в Иерусалиме и совершить Пасху ГОСПОДУ, Богу Израилеву.
 
Посла́ же є҆зекі́а ко всемѹ̀ ї҆и҃лю и҆ ї҆ѹ́дѣ, и҆ написа̀ посла҄нїѧ ко є҆фре́мѹ и҆ манассі́и, да прїи́дѹтъ къ до́мѹ гд҇ню во ї҆ер҇ли́мъ сотвори́ти па́схѹ гд҇ѹ бг҃ѹ ї҆и҃левѹ.

Царь и вельможи его и всё собрание в Иерусалиме решили на совете устроить Пасху во второй месяц.
 
И҆ ѹ҆совѣ́това ца́рь и҆ кнѧ҄зи и҆ всѐ мно́жество во ї҆ер҇ли́мѣ сотвори́ти па́схѹ во вторы́й мц҇ъ:

Ведь не было возможности совершить ее в обычное время, поскольку лишь немногие из священников успели завершить обряд освящения, да и народ еще не собрался в Иерусалиме.
 
не возмого́ша бо сотвори́ти во вре́мѧ своѐ, ѩ҆́кѡ свѧще́нницы не ѡ҆чи́стишасѧ дово́лни, и҆ лю́дїе не ѹ҆̀ собра́шасѧ во ї҆ер҇ли́мъ.

Царь и все собрание народа посчитали такое решение правильным.
 
И҆ ѹ҆го́дно бы́сть сло́во царе́ви и҆ всемѹ̀ мно́жествѹ.

Они постановили объявить по всему Израилю, от Беэр-Шевы до Дана, чтобы все собирались в Иерусалим для совершения Пасхи ГОСПОДУ, Богу Израиля, ведь нечасто она совершалась так, как предписано.
 
И҆ поста́виша сло́во, да про́йдетъ про́повѣдь во ве́сь ї҆и҃ль ѿ вирсаве́и да́же до да́на, да прїи́дѹтъ сотвори́ти па́схѹ гд҇ѹ бг҃ѹ ї҆и҃левѹ во ї҆ер҇ли́мѣ, мно́зи бо не сотвори́ша по писа́нїю.

По всей стране израильской и по всей Иудее отправились вестники с письмами от царя и вельмож его, и по царскому приказу они возвещали: «Сыны Израилевы! Вернитесь к ГОСПОДУ, Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он вернется к вам, оставшимся в живых после нападения царей Ассирии.
 
И҆ поидо́ша гонцы̀ съ посла́ньми ѿ царѧ̀ и҆ ѿ нача́лникѡвъ во ве́сь ї҆и҃ль и҆ ї҆ѹде́ю по повелѣ́нїю царе́вѹ, глаго́люще: сы́нове ї҆и҃лєвы, ѡ҆брати́тесѧ ко гд҇ѹ бг҃ѹ а҆враа́млю и҆ ї҆саа́ковѹ и҆ ї҆а́кѡвлю, и҆ ѡ҆брати́те спа́сшихсѧ, и҆̀же и҆збы́ша ѿ рѹкѝ царѧ̀ а҆ссѹ́рска,

Не уподобляйтесь вашим отцам и братьям, которые творили преступления пред ГОСПОДОМ, Богом своих отцов, — вы сами видите, Он обрек их на разорение.
 
и҆ не бѹ́дите ѩ҆́коже ѻ҆тцы̀ ва́ши и҆ бра́тїѧ ва҄ша, и҆̀же ѿстѹпи́ша ѿ гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ, и҆ предадѐ и҆̀хъ въ погѹбле́нїе, ѩ҆́коже вы̀ ви́дите:

Не будьте упрямы, как ваши отцы! Покоритесь ГОСПОДУ и соберитесь в Его Святилище, освященном Им навеки, чтобы служить ГОСПОДУ, Богу вашему. И тогда Он отведет от вас Свою пылающую ярость.
 
и҆ нн҃ѣ не ѡ҆жесточи́те серде́цъ ва́шихъ, ѩ҆́коже ѻ҆тцы̀ ва́ши: дади́те сла́вѹ гд҇ѹ бг҃ѹ и҆ вни́дите во свѧти́лище є҆гѡ̀, є҆́же ѡ҆ст҃ѝ во вѣ́къ, и҆ слѹжи́те гд҇ѹ бг҃ѹ ва́шемѹ, и҆ ѿврати́тъ ѿ ва́съ гнѣ́въ ѩ҆́рости своеѧ̀:

И если вы обратитесь к ГОСПОДУ, тогда взявшие в плен братьев ваших и детей будут добры с ними, и вернутся они на эту землю, потому что добр ГОСПОДЬ и милостив, Он не отвернется от вас, если вы возвратитесь к Нему».
 
поне́же є҆гда̀ ѡ҆брати́тесѧ вы̀ ко гд҇ѹ, бра́тїѧ ва҄ша и҆ ча҄да ва҄ша бѹ́дѹтъ въ щедро́тахъ пред̾ всѣ́ми плѣни́вшими и҆̀хъ, и҆ возврати́тъ въ зе́млю сїю̀, занѐ мл҇тивъ и҆ ще́дръ гд҇ь бг҃ъ на́шъ, и҆ не ѿврати́тъ лица̀ своегѡ̀ ѿ на́съ, а҆́ще ѡ҆брати́мсѧ къ немѹ̀.

По всей земле Ефрема и Манассии до самого Завулона ходили вестники из города в город, но над ними только потешались и глумились.
 
И҆ бѧ́хѹ гонцы̀ проходѧ́ще ѿ гра́да во гра́дъ, на горѣ̀ є҆фре́мли и҆ манассі́инѣ, да́же и҆ до завѹлѡ́на: и҆ бы́ша ѩ҆́кѡ посмѣѧва́еми и҆ порѹга́еми.

И всё же некоторые люди из племен Асира, Манассии, Завулона в смирении отправились в Иерусалим.
 
Но мѹ́жїе ѿ а҆си́ра и҆ ѿ манассі́и и҆ ѿ завѹлѡ́на ѹ҆стыди́шасѧ и҆ прїидо́ша въ ї҆ер҇ли́мъ и҆ во ї҆ѹде́ю.

Была среди иудеев рука Божья, сделавшая их единодушными, чтобы свершилась воля царя и вельмож и слово ГОСПОДНЕ исполнилось.
 
И҆ бы́сть рѹка̀ гд҇нѧ да́ти и҆̀мъ се́рдце є҆ди́но прїитѝ, є҆́же сотвори́ти по повелѣ́нїю царе́вѹ и҆ кнѧзе́й сло́во гд҇не.

Во второй месяц множество людей собрались в Иерусалим для совершения праздника Опресноков. Было это великое собрание.
 
И҆ собра́шасѧ во ї҆ер҇ли́мъ лю́дїе мно́зи, да сотворѧ́тъ пра́здникъ ѡ҆прѣсно́кѡвъ въ мц҇ъ вторы́й, со́нмъ мно́гъ ѕѣлѡ̀.

Они пошли по городу 1 и уничтожили все языческие жертвенники, что были в Иерусалиме, и жертвенники для воскурения благовоний; разбили их и бросили в поток Кедрон.
 
И҆ воста́ша, и҆ разори́ша ѻ҆лтари҄, и҆̀же во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ всѧ҄, въ ни́хже кадѧ́хѹ їдѡлѡмъ, и҆спроверго́ша и҆ вверго́ша и҆̀хъ въ пото́къ ке́дрскїй,

А в четырнадцатый день второго месяца они закололи пасхального ягненка. Устыдило это священников и левитов, и они, освятившись, стали совершать всесожжения в Храме ГОСПОДНЕМ.
 
и҆ пожро́ша па́схѹ въ четвертыйна́десѧть де́нь мц҇а втора́гѡ: свѧще́нницы же и҆ леѵі́ти ѹ҆мили́шасѧ и҆ ѡ҆свѧти́шасѧ, и҆ принесо́ша всесожжє́нїѧ въ до́мъ гд҇ень:

Они вновь заняли свои места в Храме, как им было предписано Законом Моисея, человека Божьего. Священники кропили кровью, и левиты им помогали.2
 
и҆ ста́ша въ чи́нѣ свое́мъ по ѡ҆бы́чаю своемѹ̀, по за́повѣди мѡѷсе́а человѣ́ка бж҃їѧ, и҆ свѧще́нницы прїе́млѧхѹ кро́вь ѿ рѹкѹ̀ леѵї҄тскѹ.

Среди собравшихся было много тех, кто не совершил обряда освящения, поэтому левиты должны были заколоть ягнят за всех неосвятившихся, чтобы и они были освящены перед ГОСПОДОМ.
 
Поне́же мно́гъ наро́дъ ѡ҆свѧще́нъ не бы́сть, леѵі́ти же бѧ́хѹ жрѹ́ще па́схѹ всѧ́комѹ, и҆́же не можа́ше ѡ҆свѧти́тисѧ гд҇ѹ:

Большинство неочистившихся были из племен Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона. Они тоже ели пасху,3 вопреки предписаниям Закона.
 
поне́же бо́лшаѧ ча́сть люді́й ѿ є҆фре́ма и҆ манассі́и, и҆ ї҆ссаха́ра и҆ завѹлѡ́на ѡ҆свѧще́нна не бы́сть, но ѩ҆до́ша па́схѹ не по писа́нїю.

И Езекия молился о них так: «О ГОСПОДИ всеблагой! Прости всякого, кто всем сердцем ищет Тебя, ГОСПОДА, Бога отцов своих, даже если он и не очистился, как это требуется для Святилища».4
 
И҆ помоли́сѧ є҆зекі́а ѡ҆ ни́хъ глаго́лѧ гд҇ь бг҃ъ бл҃гі́й да ѹ҆мл҇тивитсѧ ѡ҆ всѧ́цѣмъ се́рдцы напра́вившемсѧ є҆́же взыска́ти гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ, а҆ не по ѡ҆чище́нїю ст҃ы́нь.

ГОСПОДЬ внял молитве Езекии и простил5 народ.
 
И҆ ѹ҆слы́ша гд҇ь є҆зекі́ю и҆ и҆зцѣлѝ лю́ди.

Израильтяне, собравшиеся в Иерусалим, в течение семи дней с ликованием великим совершали праздник Опресноков. Левиты и священники каждый день воспевали ГОСПОДА и возносили хвалу ГОСПОДУ игрой на музыкальных инструментах.6
 
И҆ сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ѡ҆брѣ́тшїисѧ во ї҆ер҇ли́мѣ пра́здникъ ѡ҆прѣсно́кѡвъ се́дмь дні́й въ весе́лїи вели́цѣ хва́лѧще гд҇а на всѧ́къ де́нь, леѵі́ти же и҆ свѧще́нницы во ѻ҆рга́ны гд҇ѹ.

Езекия ласково говорил со всеми левитами, искусно совершавшими свое служение пред ГОСПОДОМ. Все семь дней ели праздничное мясо, совершая благодарственные жертвы и прославляя ГОСПОДА, Бога отцов своих.
 
И҆ глаго́ла є҆зекі́а ко всѧ́комѹ се́рдцѹ леѵі́тѡвъ, и҆̀же и҆мѣ́хъ ра́зѹмъ бла́гъ ко гд҇ѹ: и҆ сконча́ша пра́здникъ ѡ҆прѣсно́кѡвъ се́дмь дні́й жрѹ́ще же́ртвѹ спасе́нїѧ и҆ и҆сповѣ́дающесѧ гд҇ѹ бг҃ѹ ѻ҆тє́цъ свои́хъ.

И тогда решило всё собрание праздновать Пасху еще семь дней. И последующие семь дней провели в ликовании,
 
И҆ ѹ҆совѣ́това ве́сь собо́ръ кѹ́пнѡ сотвори́ти и҆́ны се́дмь дні́й (пра́здника): и҆ сотвори́ша се́дмь дні́й и҆ны́хъ въ весе́лїи.

ведь царь Иудеи Езекия раздал собравшимся тысячу быков и семь тысяч баранов, а вельможи раздали тысячу быков и десять тысяч баранов. Многие священники освятились и совершили обряд очищения.
 
Поне́же є҆зекі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ дадѐ нача́тки всемѹ̀ наро́дѹ ты́сѧщѹ телцє́въ и҆ се́дмь ты́сѧщъ ѻ҆ве́цъ: нача҄лницы же да́ша лю́демъ телцє́въ ты́сѧщѹ и҆ ѻ҆ве́цъ де́сѧть ты́сѧщъ, и҆ ѡ҆свѧти́шасѧ свѧще́нникѡвъ мно́жество.

Ликовали все иудеи вместе со священниками и левитами, ликовали все те, кто пришел на праздник из Израиля, и все пришлые люди, что покинули Израиль и поселились в Иудее.
 
И҆ возра́довасѧ всѧ̀ це́рковь, свѧще́нницы и҆ леѵі́ти, и҆ всѐ мно́жество ї҆ѹ́дино и҆ ѡ҆брѣ́тшїисѧ и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма, и҆ прише́лцы прише́дшїи ѿ землѝ ї҆и҃левы и҆ ѡ҆бита́ющїи во ї҆ѹде́и.

Великая радость царила в Иерусалиме — со времен израильского царя Соломона, сына Давидова, ничего подобного в Иерусалиме не было.
 
И҆ бы́сть весе́лїе ве́лїе во ї҆ер҇ли́мѣ: ѩ҆́кѡ ѿ дні́й соломѡ́на, сы́на даві́дова царѧ̀ ї҆и҃лева, не бы́сть таковы́й пра́здникъ во ї҆ер҇ли́мѣ.

Благословили священники и левиты весь народ. И услышана была их молитва, достигла она святого жилища Господа на небесах.
 
И҆ воста́ша свѧще́нницы и҆ леѵі́ти и҆ благослови́ша люді́й, и҆ ѹ҆слы́шанъ бы́сть гла́съ и҆́хъ, и҆ прїи́де моле́нїе и҆́хъ въ жили́ще ст҃о́е є҆гѡ̀ на нб҃о.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
14  [1] — Букв.: поднялись.
16  [2] — Или: которую приносили им левиты.
18  [3] — Т. е. мясо пасхальной жертвы.
19  [4] — Букв.: не в соответствии с чистотой святости.
20  [5] — Букв.: исцелил.
21  [6] — Букв.: громкоголосых инструментах.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.