2 Паралипоменон 32 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

После всех совершённых Езекией подвигов веры в Иудею вторгся Синаххериб, царь ассирийский. Он осадил укрепленные города, чтобы захватить их.
 
И҆ по словесѣ́хъ си́хъ и҆ по и҆́стинѣ се́й, прїи́де сеннахирі́мъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй, и҆ прїи́де на ї҆ѹде́ю, и҆ ѡ҆полчи́сѧ на гра́ды крѣ҄пкїѧ хотѧ̀ взѧ́ти и҆̀хъ.

Увидел Езекия, что пришел Синаххериб и собирается напасть на Иерусалим.
 
И҆ ви́дѣ є҆зекі́а, ѩ҆́кѡ прїи́де сеннахирі́мъ, и҆ лицѐ є҆гѡ̀ воева́ти на ї҆ер҇ли́мъ:

Тогда он предложил на совете вождям и военачальникам засыпать источники воды вокруг города. Те согласились и стали ему помогать.
 
и҆ совѣ́това со старѣ҄йшины свои́ми и҆ съ си́льными, да заключа́тъ во́ды и҆сто́чникѡвъ, и҆̀же бѣ́ша внѣ̀ гра́да: и҆ соизво́лиша є҆мѹ̀.

Собрались множество людей, и засыпали они все источники и потоки, бегущие по стране, сказав так: «Пусть ни одна капля нашей воды не достанется царям ассирийским!»
 
И҆ собра̀ мно́гѡ люді́й, и҆ заключѝ во́ды и҆сто́чникѡвъ и҆ пото́къ текѹ́щь посредѣ̀ гра́да, глаго́лѧ: да не прїи́детъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй, и҆ ѡ҆брѧ́щетъ во́дъ мно́гѡ, и҆ ѹ҆крѣпи́тсѧ.

Езекия действовал мужественно. Он заделал проломы в городской стене и построил на ней башни. Вокруг старой городской стены он воздвиг еще одну. Он укрепил насыпь Милло в Городе Давидовом и заготовил много оружия и щитов.
 
И҆ ѹ҆крѣпи́сѧ є҆зекі́а, и҆ созда̀ всѧ҄ стѣ́ны, ѩ҆̀же бы́ша разсы҄паны, и҆ столпы̀, и҆ ѿвнѣ̀ предстѣ́нїе и҆́но, и҆ ѹ҆крѣпѝ разрѹшє́ннаѧ гра́да даві́дова, и҆ ѹ҆гото́ва ѻ҆рѹ҄жїѧ мнѡ́га:

Он назначил военачальников, чтобы руководить народом, и, созвав всех на площади, произнес воодушевившую их речь:
 
и҆ поста́ви нача́лники бра́немъ над̾ людьмѝ, и҆ собра́шасѧ къ немѹ̀ на пло́щадь вра́тъ де́бри, и҆ глаго́ла въ сердца̀ и҆́хъ глаго́лѧ:

«Будьте мужественны, будьте тверды! Не бойтесь, не страшитесь царя ассирийского со всем его полчищем, потому что с нами сила бóльшая!
 
ѹ҆крѣпи́тесѧ и҆ мѹжа́йтесѧ и҆ не ѹ҆страша́йтесѧ, нижѐ ѹ҆жаса́йтесѧ ѿ лица̀ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска и҆ ѿ лица̀ всегѡ̀ мно́жества, є҆́же съ ни́мъ: ѩ҆́кѡ мно́жайшїи съ на́ми сѹ́ть не́же съ ни́мъ:

С ним сила человеческая, а с нами — ГОСПОДЬ, Бог наш, Он поможет нам и Сам будет за нас сражаться». Речь Езекии, царя иудейского, ободрила народ.
 
съ ни́мъ мы́шца плотска́ѧ, съ на́ми же гд҇ь бг҃ъ на́шъ, є҆́же сп҃са́ти и҆ побора́ти на бра́ни на́шей. И҆ ѹ҆крѣпи́шасѧ лю́дїе словесы̀ є҆зекі́и царѧ̀ ї҆ѹ́дина.

Некоторое время спустя царь ассирийский Синаххериб осадил Лахиш, там же находилось всё его войско. Вскоре он отправил в Иерусалим послов, чтобы те сказали Езекии, царю Иудеи, и всем иудеям в Иерусалиме:
 
И҆ по си́хъ посла̀ сеннахирі́мъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй рабы҄ своѧ҄ во ї҆ер҇ли́мъ, са́мъ же со всѣ́ми вѡ́и свои́ми ѡ҆бстоѧ́ше лахі́съ, и҆ посла̀ ко є҆зекі́и царю̀ ї҆ѹ́динѹ и҆ ко всемѹ̀ ї҆ѹ́дѣ, и҆́же во ї҆ер҇ли́мѣ, глаго́лѧ:

«Так говорит Синаххериб, царь Ассирии! На что вы надеетесь, оставаясь в осажденном Иерусалиме?
 
сїѧ҄ глаго́летъ сеннахирі́мъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй: на что̀ вы̀ ѹ҆пова́ете и҆ сѣди́те во ѡ҆бстоѧ́нїи во ї҆ер҇ли́мѣ;

Обманывает вас Езекия, обрекая на смерть от голода и жажды, когда говорит вам: „ГОСПОДЬ, Бог наш, спасет нас от царя ассирийского!“
 
ни ли є҆зекі́а прельща́етъ ва́съ, да преда́стъ вы̀ въ сме́рть и҆ въ гла́дъ и҆ жа́ждѹ, глаго́лѧ: гд҇ь бг҃ъ на́шъ сп҃се́тъ на́съ ѿ рѹкѝ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска;

Разве не сам он разрушил капища и жертвенники, потребовав от Иудеи и Иерусалима, чтобы только перед одним жертвенником в Иерусалиме они поклонялись и лишь там приносили жертвы?
 
не се́й ли є҆́сть є҆зекі́а, и҆́же разорѝ ѻ҆лтари҄ є҆гѡ̀ и҆ вы҄шнѧѧ є҆гѡ̀, и҆ повелѣ̀ ї҆ѹ́дѣ и҆ живѹ́щымъ во ї҆ер҇ли́мѣ, глаго́лѧ: ѻ҆лтаре́мъ пред̾ ѻ҆лтаре́мъ си́мъ покланѧ́йтесѧ и҆ въ не́мъ кади́те ѳѷмїа́мъ;

Разве не знаете вы, что я и отцы мои делали с народами разных стран? Какие боги каких народов и стран смогли спасти от меня свою землю?
 
и҆лѝ не вѣ́сте сегѡ̀, что̀ а҆́зъ сотвори́хъ и҆ ѻ҆тцы̀ моѝ всѣ҄мъ лю́демъ землѝ; є҆да̀ могѹ́ще возмого́ша бо́зи ѩ҆зы́кѡвъ всеѧ̀ землѝ и҆зба́вити лю́ди своѧ҄ ѿ рѹкѝ моеѧ̀;

Кто из богов всех этих народов, истребленных моими отцами, смог спасти свой народ от моей руки? Неужели Бог ваш спасет вас от меня?
 
кто̀ во всѣ́хъ бозѣ́хъ ѩ҆зы́кѡвъ си́хъ, и҆̀хже и҆скорени́ша ѻ҆тцы̀ моѝ; є҆да̀ возмого́ша и҆зба́вити лю́ди своѧ҄ ѿ рѹкѝ моеѧ̀, и҆ ка́кѡ мо́жетъ бг҃ъ ва́шъ и҆зба́вити ва́съ ѿ рѹкѝ моеѧ̀;

Пусть не обманывает вас Езекия, не сбивает с толку, не верьте ему. Ни один бог ни одного народа или царства не смог спасти свой народ от меня и отцов моих, а Бог ваш не спасет вас от меня и подавно!»
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо да не прельща́етъ ва́съ є҆зекі́а и҆ да не твори́тъ ва́съ ѹ҆пова́ти по семѹ̀, и҆ не вѣ́рѹйте є҆мѹ̀: а҆́ще бо ни є҆ди́нъ бо́гъ всѧ́кагѡ ѩ҆зы́ка и҆ ца́рства возмо́же и҆зба́вити лю́ди своѧ҄ ѿ рѹкѝ моеѧ̀ и҆ ѿ рѹкѹ̀ ѻ҆тє́цъ мои́хъ, то̀ нижѐ бг҃ъ ва́шъ возмо́жетъ и҆зба́вити ва́съ ѿ рѹкѝ моеѧ̀.

Слуги Синаххериба еще долго поносили ГОСПОДА Бога и Езекию, слугу Его.
 
И҆ и҆́на (мнѡ́га) глаго́лаша рабѝ є҆гѡ̀ проти́вѹ гд҇а бг҃а и҆ проти́вѹ є҆зекі́и раба̀ є҆гѡ̀.

Отправил Синаххериб и письма, в которых хулил ГОСПОДА, Бога Израилева, и так поносил Его: «Боги земных народов не спасли от меня своих людей, точно так же и Бог Езекии не спасет от меня Своего народа».
 
И҆ посла҄нїѧ написа̀ поноша́ѧ гд҇а бг҃а ї҆и҃лева, и҆ речѐ на́нь, глаго́лѧ: ѩ҆́коже бо́зи ѩ҆зы҄къ землѝ не мого́ша и҆зба́вити люді́й свои́хъ ѿ рѹкѝ моеѧ̀, та́кѡ нижѐ бг҃ъ є҆зекі́инъ и҆зба́витъ лю́ди своѧ҄ ѿ рѹкѝ моеѧ̀.

Послы Синаххериба громко кричали всё это по-еврейски, обращаясь к толпившимся на стенах жителям Иерусалима, желая запугать их и, приведя в ужас, захватить город.
 
И҆ возопѝ во́племъ вели́кимъ ѧ҆зы́комъ ї҆ѹде́йскимъ къ лю́демъ, и҆̀же сѣдѧ́хѹ на стѣна́хъ ї҆ер҇ли́млихъ, да ѹ҆́страши́тъ и҆̀хъ и҆ ѹ҆жаси́тъ, и҆ во́зметъ гра́дъ:

Они говорили о Боге Иерусалимском так же, как о богах земных народов, что изготовлены человеческими руками.
 
и҆ глаго́ла на бг҃а ї҆ер҇ли́млѧ, ѩ҆́коже и҆ на богѡ́въ люді́й землѝ, дѣла̀ рѹ́къ человѣ́ческихъ.

Видя всё это, царь Езекия и пророк Исайя, сын Амоца, стали молиться и взывать к небу о помощи.
 
И҆ помоли́сѧ є҆зекі́а ца́рь и҆ и҆са́їа сы́нъ а҆мѡ́совъ про҇ро́къ ѡ҆ си́хъ, и҆ возопи́ша на нб҃о.

И послал ГОСПОДЬ Своего ангела, и тот уничтожил войско царя ассирийского: всех его воинов, и главнокомандующего, и военачальников. Опозоренный, царь вернулся в свою страну, и там, когда он вошел в капище своего бога, его закололи мечом его собственные сыновья.
 
И҆ посла̀ гд҇ь а҆́гг҃ла, и҆ поразѝ всѣ́хъ мѹже́й хра́брыхъ и҆ бра́нникѡвъ, и҆ нача́лникѡвъ и҆ воево́дъ въ полцѣ́хъ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска: и҆ возвратѝ лицѐ є҆гѡ̀ со стыдо́мъ на зе́млю є҆гѡ̀, и҆ прїи́де въ до́мъ бо́га своегѡ̀, и҆ сы́нове є҆гѡ̀ и҆зше́дшїи и҆з̾ чре́ва є҆гѡ̀ погѹби́ша є҆го̀ мече́мъ.

Так ГОСПОДЬ избавил Езекию и всех жителей Иерусалима от рук Синаххериба, царя Ассирии. От всех врагов сберегал ГОСПОДЬ Езекию и даровал ему покой повсюду.
 
И҆ сп҃сѐ гд҇ь є҆зекі́ю и҆ ѡ҆бита́ющихъ во ї҆ер҇ли́мѣ ѿ рѹкѝ сеннахирі́ма царѧ̀ а҆ссѷрі́йска и҆ ѿ рѹкѹ̀ всѣ́хъ, и҆ подадѐ и҆̀мъ поко́й ѡ҆́крестъ.

После этого множество людей стали приносить дары ГОСПОДУ в Иерусалим и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. И слава о Езекии распространилась среди всех других народов.
 
И҆ мно́зи приноша́хѹ да́ры гд҇ѹ во ї҆ер҇ли́мъ и҆ даѧ҄нїѧ є҆зекі́и царю̀ ї҆ѹ́динѹ, и҆ возвы́шенъ бы́сть пред̾ ѻ҆чесы̀ всѣ́хъ ѩ҆зы́кѡвъ по си́хъ.

В те дни Езекия смертельно заболел. Стал он молиться ГОСПОДУ, и Он услышал его и явил ему знак.
 
Во дне́хъ ѻ҆́ныхъ разболѣ́сѧ є҆зекі́а да́же до сме́рти и҆ помоли́сѧ ко гд҇ѹ: и҆ ѹ҆слы́ша є҆го̀ и҆ дадѐ є҆мѹ̀ зна́менїе.

Но Езекия не возблагодарил Господа за проявленную к нему милость, потому что сердце его возгордилось. Разгневался Бог на Езекию, на Иудею и Иерусалим.
 
И҆ не по воздаѧ́нїю, є҆́же дадѐ є҆мѹ̀, воздадѐ є҆зекі́а, но вознесе́сѧ се́рдце є҆гѡ̀, и҆ бы́сть на него̀ гнѣ́въ и҆ на ї҆ѹ́дѹ и҆ на ї҆ер҇ли́мъ.

И Езекия исполнился смирения и раскаялся в своей гордыне, а вместе с ним раскаялись и жители Иерусалима, и потому гнев ГОСПОДЕНЬ не обрушился на них при жизни Езекии.
 
И҆ смири́сѧ є҆зекі́а ѿ высоты̀ се́рдца своегѡ̀ са́мъ и҆ живѹ́щїи во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ не прїи́де на ни́хъ гнѣ́въ гд҇ень во дни҄ є҆зекї҄ины.

Езекия был очень богат и всеми почитаем. Сделал он себе сокровищницы для серебра и золота, для драгоценных камней и благовоний, для щитов и для всякой драгоценной утвари.
 
И҆ бы́сть є҆зекі́еви бога́тство и҆ сла́ва мно́га ѕѣлѡ̀: и҆ сокрѡ́вища себѣ̀ собра̀ сребра̀ и҆ зла́та и҆ ка́менїѧ честна́гѡ, и҆ а҆рѡма́ты, и҆ ѻ҆рѹ́жїѧ храни҄лницы, и҆ сосѹ́ды драгоцѣ҄нны,

Кроме того, он построил хранилища для зерна, вина, оливкового масла, стойла для быков и загоны для овец.
 
и҆ жи҄тницы жи҄тъ, пшени́цы и҆ вїна̀ и҆ є҆ле́а, и҆ се́ла, и҆ ѩ҆́сли всѧ́комѹ скотѹ̀, и҆ ѡ҆гра҄ды стадѡ́мъ,

Строил он также города. Были у него огромные стада овец и коров, потому что Бог одарил его великим богатством.
 
и҆ гра́ды, ѩ҆̀же созда̀ себѣ̀, и҆ строє́нїѧ ѻ҆вца́мъ и҆ волѡ́мъ мно́жество: занѐ дадѐ є҆мѹ̀ гд҇ь собра҄нїѧ мнѡ́га ѕѣлѡ̀.

Это Езекия заградил выход источника Гихон на вершине и отвел его воды вниз, к западной стороне Города Давидова. За что бы он ни взялся, всё ему удавалось.
 
То́й є҆зекі́а заградѝ и҆схо́дъ воды̀ геѡ́на вы́шнѧгѡ и҆ проведѐ ю҆̀ въ ни́зъ къ полѹ́дню гра́да даві́дова. И҆ преѹспѣ̀ є҆зекі́а во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ свои́хъ.

Лишь однажды, когда пришли послы от правителей вавилонских узнать о происшедшем на земле знамении, лишь тогда оставил его Бог, чтобы испытать Езекию и открыть всё, что скрыто у него в сердце.
 
И҆ та́кѡ послѡ́мъ кнѧзе́й ѿ вавѷлѡ́на, и҆̀же по́слани бѧ́хѹ къ немѹ̀, да вопро́сѧтъ є҆го̀ ѡ҆ чѹдесѝ, є҆́же слѹчи́сѧ на землѝ, ѡ҆ста́ви є҆го̀ гд҇ь, да и҆скѹ́ситъ є҆го̀ ѹ҆вѣ́дати, ѩ҆̀же въ се́рдцы є҆гѡ̀.

Остальные события царствования Езекии, его благочестивые дела описаны в видении пророка Исайи, сына Амоца, и в Книге царей Иудеи и Израиля.
 
Прѡ́чаѧ же слове́съ є҆зекі́иныхъ, и҆ щедрѡ́ты є҆гѡ̀, сѐ, пи҄сана сѹ́ть въ про҇ро́чествѣ и҆са́їи про҇ро́ка сы́на а҆мѡ́сова и҆ въ кни́зѣ царе́й ї҆ѹ́диныхъ и҆ ї҆и҃левыхъ.

Езекия почил с праотцами своими. Похоронили его в верхней части гробницы сыновей Давидовых. Все иудеи и жители Иерусалима воздали ему на похоронах великие почести. После Езекии царем стал сын его Манассия.
 
И҆ ѹ҆́спе є҆зекі́а со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ погребо́ша є҆го̀ на восхо́дѣхъ гробѡ́въ сынѡ́въ даві́довыхъ: и҆ сла́вѹ и҆ че́сть да́ша є҆мѹ̀ въ сме́рти є҆гѡ̀ ве́сь ї҆ѹ́да и҆ живѹ́щїи во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆ воцари́сѧ манассі́а сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.