Ездра 10 глава

Первая книга Ездры
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Пока Эзра молился и каялся, в плаче простершись перед Храмом Божьим, вокруг него собралось весьма многочисленное собрание израильтян: мужчин, женщин и детей. Народ громко рыдал.
 
И҆ є҆гда̀ молѧ́шесѧ є҆́здра и҆ є҆гда̀ и҆сповѣ́дашесѧ пла́чѹщь и҆ молѧ́сѧ пред̾ до́момъ бж҃їимъ, собра́шасѧ къ немѹ̀ ѿ ї҆и҃лѧ собра́нїе ве́лїе ѕѣлѡ̀, мѹ́жїе и҆ жєны̀ и҆ ѻ҆́троцы ѩ҆́кѡ пла́кахѹсѧ лю́дїе и҆ вознесо́ша пла́чь.

Шеханья, сын Ехиэля из потомков Элама, сказал Эзре: «Мы вероломно поступили перед Богом нашим, взяв жен из местных народов, — но есть еще надежда у Израиля.
 
И҆ ѿвѣща̀ сехені́а сы́нъ ї҆еи́левъ ѿ сынѡ́въ и҆ла́млихъ и҆ речѐ є҆́здрѣ: мы̀ престѹпи́хомъ пред̾ бг҃омъ на́шимъ и҆ поѧ́хомъ жєны̀ чѹждї҄ѧ ѿ люді́й землѝ, и҆ нн҃ѣ є҆́сть ѹ҆пова́нїе ї҆и҃лю ѡ҆ се́мъ:

Заключим теперь с Богом нашим Союз, Завет, что отошлем прочь жен и рожденных ими детей — по твоему призыву, мой господин, и по призыву всех, кто трепещет перед заповедями Божьими, и пусть всё будет сделано по Закону!
 
и҆ нн҃ѣ завѣща́емъ завѣ́тъ бг҃ѹ на́шемѹ, да ѿве́ржемъ всѧ҄ жєны̀ и҆ рожде́ныхъ ѿ ни́хъ, ѩ҆́коже хо́щетъ: воста́ни и҆ ѹ҆страшѝ и҆̀хъ за́повѣдьми бг҃а на́шегѡ, и҆ по зако́нѹ да бѹ́детъ:

Встань, Эзра, и сделай это — а мы будем с тобой. Будь тверд духом и действуй!»1
 
воста́ни, поне́же на тебѣ̀ є҆́сть глаго́лъ, и҆ мы̀ съ тобо́ю: ѹ҆крѣпи́сѧ и҆ сотворѝ.

Эзра встал и взял клятву со всех глав священников, левитов и всего Израиля поступить именно так — и они поклялись.
 
И҆ воста̀ є҆́здра, и҆ заклѧ̀ кнѧ҄зи, свѧще́нники и҆ леѵі́ты и҆ всего̀ ї҆и҃лѧ, да сотворѧ́тъ по словесѝ семѹ̀. И҆ клѧ́шасѧ.

Затем Эзра от Храма Божьего отправился к жилищу Ехоханана, сына Эльяшива, и на ночь остался там. Он ничего не ел и воды не пил, продолжая оплакивать неверность переселенцев.
 
И҆ воста̀ є҆́здра ѿ лица̀ до́мѹ бж҃їѧ и҆ и҆́де въ сокро́вищный до́мъ ї҆ѡна́на сы́на є҆лїсѹ́вова и҆ сѣ́де та́мѡ: хлѣ́ба не ѩ҆дѐ и҆ воды̀ не пѝ, пла́каше бо ѡ҆ престѹпле́нїи прише́дшихъ ѿ плѣне́нїѧ.

По всей Иудее и в Иерусалиме было объявлено, чтобы все, кто вернулся из изгнания, собрались в Иерусалиме,
 
И҆ по́слано бы́сть сло́во во ї҆ѹде́ю и҆ во ї҆ер҇ли́мъ всѣ҄мъ сыновѡ́мъ преселе́нїѧ, да соберѹ́тсѧ во ї҆ер҇ли́мъ:

а кто не придет в течение трех дней по призыву начальников и старейшин — лишится всего имущества и будет отлучен от собрания переселенцев.
 
всѧ́къ, и҆́же а҆́ще не прїи́детъ въ трѝ дни҄, по совѣ́тѹ кнѧзе́й и҆ старѣ́йшинъ, во́зметсѧ всѐ и҆мѣ́нїе є҆гѡ̀, и҆ то́й ѿлѹче́нъ бѹ́детъ ѿ со́нмища преселе́нїѧ.

Все мужи из колен Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме в течение трех дней, к двадцатому дню девятого месяца. Народ сидел на площади перед Храмом Божьим, дрожа от переживаний о том, что происходило, и от дождя.
 
И҆ собра́шасѧ всѝ мѹ́жїе ї҆ѹ҄дины и҆ венїамї҄ни во ї҆ер҇ли́мъ тре́ми де́нми: се́й є҆́сть мц҇ъ девѧ́тый: въ двадесѧ́тый де́нь мц҇а сѣдо́ша всѝ лю́дїе пред̾ до́момъ бж҃їимъ трепе́щѹще ѡ҆ словесѝ и҆ ѿ зимы̀.

Поднявшись, священник Эзра обратился к ним: «Вы вероломно поступили, взяв в жены иноплеменниц, усугубляя вину Израиля.
 
И҆ воста̀ є҆́здра свѧще́нникъ и҆ речѐ къ ни҄мъ: вы̀ престѹпи́сте и҆ взѧ́сте жєны̀ и҆ноплемє́ннически, є҆́же приложи́ти ко грѣхѹ̀ ї҆и҃левѹ:

Так возблагодарите ГОСПОДА, Бога отцов ваших, исполните Его волю и отделитесь от других народов и от иноплеменных жен».
 
и҆ нн҃ѣ дади́те хвалѹ̀ гд҇ѹ бг҃ѹ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, и҆ сотвори́те ѹ҆го́дное пред̾ ни́мъ, и҆ ѿлѹчи́тесѧ ѿ люді́й землѝ и҆ ѿ же́нъ и҆ноплеме́нническихъ.

Все собрание громко закричало в ответ: «Да! Как ты сказал, так мы и сделаем!
 
И҆ ѿвѣща́ша всѐ мно́жество гла́сомъ вели́кимъ и҆ рѣ́ша: по словесѝ твоемѹ̀ къ на́мъ сотвори́мъ:

Но народу здесь много и время дождей, на улице стоять невозможно, и дело это не одного дня и не двух — много у нас повинных в этом грехе.
 
ѻ҆ба́че лю́дїе мно́зи сѹ́ть, и҆ вре́мѧ зи́мнее, и҆ нѣ́сть мо́щно стоѧ́ти внѣ̀: и҆ дѣ́ло нѣ́сть днѐ є҆ди́нагѡ и҆лѝ двѹ́хъ, ѕѣлѡ̀ бо мно́гѡ согрѣши́хомъ во словесѝ се́мъ:

Пусть наши начальники позаботятся2 обо всем собрании: все жители наших городов, кто взял в жены иноплеменницу, пусть приходят сюда поочередно в назначенные сроки вместе с городскими старейшинами и судьями своего поселения, пока не утихнет яростный гнев Бога нашего, который мы навлекли на себя, так поступая!»
 
да поста́вѧтсѧ кнѧ́зїе на́ши во все́мъ мно́жествѣ и҆ во всѣ́хъ градѣ́хъ на́шихъ, и҆̀же поѧ́ша жєны̀ и҆ноплемє́нничи, да прїи́дѹтъ во времена̀ повєлѣ́ннаѧ, и҆ съ ни́ми старѣ҄йшины ѿ всѧ́кагѡ гра́да и҆ сѹдїи҄, є҆́же ѿврати́ти гнѣ́въ ѩ҆́рости бг҃а на́шегѡ ѿ на́съ словесѐ ра́ди сегѡ̀.

(Против выступили только Ионафан, сын Асохэля, и Яхзея, сын Тиквы, их поддержали Мешуллам и левит Шаббетай.)
 
Ѻ҆ба́че ї҆ѡнаѳа́нъ сы́нъ а҆саи́левъ и҆ ї҆а́сса сы́нъ ѳекѹ́евъ со мно́ю ѡ҆ се́мъ, и҆ месолла́мъ и҆ саваѳа́й леѵі́тинъ помага́ѧй и҆̀мъ.

Переселенцы так и поступили: священник Эзра выбрал глав отеческих родов, вызывая каждый род поименно, и они начали разбирательство в первый день десятого месяца, чтобы всё выяснить.
 
И҆ сотвори́ша та́кѡ сы́нове преселе́нїѧ: и҆ разыдо́шасѧ є҆́здра свѧще́нникъ и҆ мѹ́жїе кнѧ́зїе ѻ҆те́чествъ въ до́мы, и҆ всѝ по и҆менѡ́мъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆брати́шасѧ въ де́нь пе́рвый мц҇а десѧ́тагѡ, да взы́щѹтъ глаго́ла:

К первому дню первого месяца они окончательно установили, кто из мужчин женился на иноземках.
 
и҆ соверши́ша во всѣ́хъ мѹже́хъ, и҆̀же поѧ́ша жєны̀ и҆ноплемє́нничи, да́же до днѐ пе́рвагѡ мц҇а пе́рвагѡ.

Оказалось, что из священнических родов на иноземках были женаты: Маасея, Элиэзер, Ярив и Гедалья из потомков Иисуса, сына Ехоцадака, и его братьев
 
И҆ ѡ҆брѣ́тени сѹ́ть ѿ сынѡ́въ свѧще́нническихъ и҆̀же введо́ша жєны̀ и҆ноплемє́нничи, ѿ сынѡ́въ ї҆исѹ́са сы́на ї҆ѡседе́кова и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ маасі́а и҆ є҆лїезе́ръ, и҆ ї҆ари́мъ и҆ гадалі́а:

(но все они дали обещание отослать жен, и каждый должен был принести барана в жертву за свой грех);
 
и҆ да́ша рѹ́ки своѧ҄ и҆згони́ти жєны̀ своѧ҄, и҆ согрѣши́вшїи принесо́ша ѿ ѻ҆ве́цъ ѡ҆ престѹпле́нїи свое́мъ ѻ҆вна̀:

Ханани и Зевадья из потомков Иммера;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ є҆мми́ровыхъ а҆нані́й и҆ завді́а:

Маасея, Илия, Шемая, Ехиэль и Уззия из потомков Харима;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ и҆ра́млихъ маасі́а и҆ є҆ллі́а, и҆ самі́а и҆ ї҆еїи́лъ и҆ ѻ҆зі́а:

Эльоэнай, Маасея, Измаил, Нетанэль, Йозавад и Эласа из потомков Пашхура.
 
и҆ ѿ сынѡ́въ фассѹ́ровыхъ є҆лїѡина́й, маасі́а и҆ ї҆сма́илъ, и҆ наѳана́ель и҆ ї҆ѡзава́дъ и҆ и҆ласа̀:

Из левитов Йозавад, Шими, Келая (он же Келита), Петахья, Иуда и Элиэзер.
 
и҆ ѿ леѵі́тѡвъ ї҆ѡзава́дъ и҆ ѳамѹ́й и҆ кѡлі́а, то́йже и҆ кѡлі́тъ, и҆ феѳеі́а, и҆ ї҆ѹ́да и҆ є҆лїе́зеръ:

Из певцов Эльяшив, а из привратников Шаллум, Телем и Ури.
 
и҆ ѿ пѣвцє́въ є҆лїса́въ: и҆ ѿ двє́рникъ солми́нъ и҆ телми́нъ и҆ ѻ҆дѹ́а:

Из прочих израильтян Рамья, Иззия, Малкия, Миямин, Элеазар, Малкия и Беная из потомков Пароша;
 
и҆ ѿ ї҆и҃лѧ, ѿ сынѡ́въ форо́совыхъ рамі́а и҆ а҆зі́а, и҆ мелхі́а и҆ мелми́нъ, и҆ є҆лїаза́ръ и҆ а҆саві́а и҆ ване́а:

Маттанья, Зехарья, Ехиэль, Авди, Еремот и Илия из потомков Элама;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ и҆ла́мовыхъ матѳані́а и҆ заха́рїа, и҆ ї҆аїи́лъ и҆ а҆вді́й, и҆ ї҆ерїмѡ́ѳъ и҆ и҆лі́а:

Эльоэнай, Эльяшив, Маттанья, Еремот, Завад и Азиза из потомков Затту;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ заѳѹ́евыхъ є҆лїѡна́й, є҆лїсѹ́въ, маѳана́й и҆ а҆рмѡ́ѳъ, и҆ зава́дъ и҆ ѻ҆зїза̀:

Ехоханан, Хананья, Заббай и Атлай из потомков Бевая;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ ваве́иныхъ ї҆ѡна́нъ, а҆нані́а и҆ завѹ́й и҆ ѳалї̀:

Мешуллам, Маллух, Адая, Яшув, Шеаль и Еремот из потомков Бани;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ ванѹ́евыхъ мосолла́мъ, маллѹ́хъ, а҆даі́а, ї҆асѹ́въ и҆ саа́лъ и҆ римѡ́ѳъ:

Адна, Келаль, Беная, Маасея, Маттанья, Бецалэл, Биннуй и Манассия из потомков Пахат-Моава;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ фаа́ѳъ-мѡа́влихъ є҆дне́а и҆ хали́лъ и҆ ванаі́а, маасі́а, матѳані́а, веселеи́лъ и҆ ванѹ́й и҆ манассі́и:

из потомков Харима — Элиэзер, Ишшия, Малкия, Шемая, Симеон,
 
и҆ ѿ сынѡ́въ и҆ра́мовыхъ є҆лїезе́ръ, ї҆есі́а, мелхі́а, самаі́а, семеѡ́нъ,

Вениамин, Маллух и Шемарья;
 
венїамі́нъ, малѹ́хъ, самарі́а:

Маттенай, Маттатта, Завад, Элифелет, Еремай, Манассия и Шими из потомков Хашума;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ а҆си́мовыхъ метѳана́їа, маѳаѳа̀, зава́дъ, є҆лїфале́тъ, ї҆ерамї̀ манассі́й, семе́й:

из потомков Бани — Маадай, Амрам, Уэль,
 
и҆ ѿ сынѡ́въ вані́иныхъ мооді́а, а҆мра́мъ и҆ ѹ҆и́лъ,

Беная, Бедея, Келуху,
 
ванаі́а, вадаі́а, хелі́а,

Ванья, Меремот, Эльяшив,
 
ѹ҆ані́а, марїмѡ́ѳъ и҆ є҆лїасі́въ,

Маттанья, Маттенай и Яасай;
 
матѳані́а маѳана́й.

из потомков Биннуя — Шими,3
 
И҆ сотвори́ша сы́нове ванѹі́євы и҆ сы́нове семє́ины,

Шелемья, Натан, Адая,
 
и҆ салемі́а и҆ наѳа́нъ и҆ а҆даі́а,

Махнадвай, Шашай, Шарай,
 
махнада̀, а҆вѹсесе́й,

Азарэль, Шелемья, Шемарья,
 
а҆рѹесрїи́лъ и҆ самарі́а,

Шаллум, Амарья и Иосиф;
 
селлѹ́мъ, а҆марі́а, ї҆ѡ́сифъ:

Еиэль, Маттитья, Завад, Зевина, Яддай, Иоиль и Беная из потомков Нево.
 
ѿ сынѡ́въ навѹ́иныхъ ї҆еїи́лъ, маѳаѳі́а, зава́дъ, зевена́й, ї҆ада́й и҆ ї҆ѡи́ль и҆ ване́а.

Все они взяли в жены иноземок, у некоторых из них родились дети.4
 
Всѝ ті́и поѧ́ша жєны̀ и҆ноплемє́ннически, и҆ роди́ша ѿ ни́хъ сы́ны.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Ср. 1Пар 28:20.
14  [2] — Или: будут поставлены / назначены.
38  [3] — Или: Бани, Биннуй, Шими.
44  [4] — Здесь точный смысл масоретского текста неясен. Возможно, этот фрагмент текста был поврежден. Друг. возм. пер. (по друг. чтению): но их и (рожденных ими) детей они отослали прочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.