Неемия 9 глава

Книга Неемии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

На двадцать четвертый день того же месяца1 израильтяне собрались вместе, постясь, облачившись в рубище и посыпав головы прахом.
 
Въ де́нь же два́десѧть четве́ртый мц҇а сегѡ̀ собра́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы въ постѣ̀ и҆ во вре́тищихъ, и҆ пе́рсть на глава́хъ и҆́хъ.

Потомки израильтян отделились от всех иноплеменников — они стояли и исповедовались в своих грехах и в беззакониях своих отцов.
 
И҆ ѿлѹчи́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы ѿ всѧ́кагѡ сы́на чѹ́жда, и҆ и҆сповѣ́дахѹ грѣхѝ своѧ҄ и҆ беззакѡ́нїѧ ѻ҆тє́цъ свои́хъ.

Четверть дня они стояли и читали свиток Закона ГОСПОДНЕГО, а четверть дня — исповедовались и поклонялись ГОСПОДУ, Богу своему.
 
И҆ ста́ша на стоѧ́нїи свое́мъ и҆ что́ша въ кни́зѣ зако́на гд҇а бг҃а своегѡ̀ четвери́цею въ де́нь, и҆ бѧ́хѹ и҆сповѣ́дающесѧ гд҇еви и҆ покланѧ́ющесѧ гд҇ѹ бг҃ѹ своемѹ̀.

Стоя на возвышении для левитов, Иисус, Бани, Кадмиэль, Шеванья, Бунни, Шеревья, Бани и Кенани громко взывали к ГОСПОДУ, Богу своему.
 
И҆ ста́ша на степе́ни леѵі́тѡвъ ї҆исѹ́съ и҆ сы́нове кадмїи҄ли, сахані́а сы́нъ сараві́инъ, сы́нове хана҄ни, и҆ возопи́ша гла́сомъ вели́кимъ ко гд҇ѹ бг҃ѹ своемѹ̀,

Затем левиты Иисус, Кадмиэль, Бани, Хашавнея, Шеревья, Ходия, Шеванья и Петахья провозгласили: «Поднимитесь, воздайте хвалу ГОСПОДУ,2 Богу вашему, от века и до века! Пусть будет прославлено величественное имя Твое — оно превыше всякой хвалы и прославления!
 
и҆ реко́ша леѵі́ти, ї҆исѹ́съ и҆ кадмїи́лъ: воста́ните, благослови́те гд҇а бг҃а на́шего ѿ вѣ́ка да́же до вѣ́ка: и҆ благословѧ́тъ и҆́мѧ сла́вы твоеѧ̀, и҆ вознесѹ́тъ во всѧ́цѣмъ благослове́нїи и҆ хвалѣ̀.

Лишь Ты один — ГОСПОДЬ наш! Ты сотворил небо, небеса небес и всё воинство их, землю и всё, что на ней, воды и всё, что в них, Ты даешь жизнь всему этому, и Тебе поклоняется Воинство небесное.
 
И҆ речѐ є҆́здра: ты̀ є҆сѝ са́мъ гд҇ь є҆ди́нъ, ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ нб҃о и҆ нб҃о нб҃сѐ и҆ всѧ҄ во́и и҆́хъ, зе́млю и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка на не́й сѹ́ть, морѧ̀ и҆ всѧ҄, ѩ҆̀же въ ни́хъ, и҆ ты̀ ѡ҆живлѧ́еши всѧ҄, и҆ во́и нб҇нїи покланѧ́ютсѧ тебѣ̀:

Это Ты, ГОСПОДИ, — Бог, избравший Аврама, Ты вывел его из Ура Халдейского и дал ему имя Авраам.3
 
ты̀ є҆сѝ гд҇ь бг҃ъ, ты̀ и҆збра́лъ є҆сѝ а҆вра́ма и҆ и҆зве́лъ є҆сѝ є҆го̀ ѿ страны̀ халде́йскїѧ, и҆ положи́лъ є҆сѝ и҆́мѧ є҆мѹ̀ а҆враа́мъ,

Зная, что он верен Тебе всем сердцем, Ты заключил с ним Союз, Завет, обещая отдать его потомству землю ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, евусеев и гиргашеев. Ты исполнил обещание Свое, ведь Ты праведен!
 
и҆ ѡ҆брѣ́лъ є҆сѝ се́рдце є҆гѡ̀ вѣ́рно пред̾ тобо́ю, и҆ завѣща́лъ є҆сѝ съ ни́мъ завѣ́тъ да́ти є҆мѹ̀ зе́млю ханане́йскѹ и҆ хетте́йскѹ, и҆ а҆морре́йскѹ и҆ ферезе́йскѹ, и҆ ї҆евѹсе́йскѹ и҆ гергесе́йскѹ, и҆ сѣ́мени є҆гѡ̀: и҆ ѹ҆тверди́лъ є҆сѝ словеса̀ твоѧ҄, ѩ҆́кѡ првднъ є҆сѝ:

Ты увидел, какие муки терпели отцы наши в Египте, внял их воплю у Красного моря,4
 
и҆ ви́дѣлъ є҆сѝ ѡ҆ѕлобле́нїе ѻ҆тє́цъ на́шихъ во є҆гѵ́птѣ, и҆ во́пль и҆́хъ ѹ҆слы́шалъ є҆сѝ на мо́ри чермнѣ́мъ,

явил знамения и чудеса фараону с его слугами и всему народу той страны, видя дерзость их, — Ты сделал великим имя Свое, как это есть и поныне.
 
и҆ да́лъ є҆сѝ зна́мєнїѧ и҆ чѹдеса̀ во є҆гѵ́птѣ на фараѡ́на и҆ на всѧ҄ рабы҄ є҆гѡ̀ и҆ на всѧ҄ лю́ди землѝ є҆гѡ̀: позна́лъ бо є҆сѝ, ѩ҆́кѡ возгордѣ́шасѧ на ни́хъ, и҆ сотвори́лъ є҆сѝ себѣ̀ и҆́мѧ, ѩ҆́коже де́нь се́й:

Перед отцами нашими по воле Твоей расступились воды моря, Ты провел их по сухому дну посреди моря, а преследователей низринул в глубину, словно камень в могучий поток.
 
и҆ мо́ре расто́рглъ є҆сѝ пред̾ ни́ми, и҆ проидо́ша посредѣ̀ мо́рѧ по сѹ́хѹ, и҆ гони́тєли и҆́хъ вве́рглъ є҆сѝ въ глѹбинѹ̀, ѩ҆́кѡ ка́мень въ водѣ̀ ѕѣ́лнѣй:

Ты шел перед отцами нашими днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном, освещая им путь, которым они шли.
 
и҆ въ столпѣ̀ ѡ҆́блачнѣ води́лъ є҆сѝ и҆̀хъ во днѝ и҆ въ столпѣ̀ ѻ҆́гненнѣ въ нощѝ, є҆́же ѡ҆свѣти́ти и҆̀мъ пѹ́ть, по немѹ́же и҆до́ша:

Ты сошел на гору Синай и говорил с ними с небес, Ты дал им праведные повеления, истинный Закон, установления и заповеди благие.
 
и҆ на го́рѹ сїна́йскѹю сше́лъ є҆сѝ, и҆ гл҃алъ є҆сѝ къ ни҄мъ съ нб҃сѐ, и҆ да́лъ є҆сѝ и҆̀мъ сѹдбы҄ пра҄вы и҆ зако́нъ и҆́стинный, повєлѣ́нїѧ и҆ за́пѡвѣди бл҃ги:

Ты открыл им святую Свою субботу, через слугу Своего Моисея передал им заповеди, установления и законы.
 
и҆ сѹббѡ́тѹ ст҃ѹ́ю твою̀ ѩ҆ви́лъ є҆сѝ и҆̀мъ, за́пѡвѣди, повелѣ҄нїѧ и҆ зако́нъ повелѣ́лъ є҆сѝ и҆̀мъ рѹко́ю мѡѷсе́а раба̀ твоегѡ̀:

Они голодали — Ты послал им хлеб с небес, жаждали — воду извел из скалы. Ты повелел им наследовать землю, которую обещал им передать, клятвенно воздев руку Свою.
 
хлѣ́бъ же съ небесѐ да́лъ є҆сѝ и҆̀мъ во а҆́лчбѣ и҆́хъ въ пи́щѹ и҆̀мъ, и҆ во́дѹ и҆з̾ ка́мене и҆зве́лъ є҆сѝ и҆̀мъ въ жа́жди и҆́хъ, и҆ ре́клъ є҆сѝ и҆̀мъ, да вни́дѹтъ и҆ наслѣ́дѧтъ зе́млю, на ню́же просте́рлъ є҆сѝ рѹ́кѹ твою̀ да́ти и҆̀мъ:

Но наши отцы упорствовали,5 проявляя упрямство,6 не слушали заповедей Твоих,
 
ті́и же и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши возгордѣ́шасѧ и҆ ѡ҆жесточи́ша вы҄ѧ своѧ҄ и҆ не послѹ́шаша за́повѣдїй твои́хъ,

отказывались слушать и не помнили о чудесах, которые Ты сотворил у них на глазах.7 Проявили они упрямство и в мятеже избрали вождя, который повел их назад в египетское рабство, — но Ты Бог прощающий, милосердный и добрый, преисполненный неизменной любви Своей, не скор Ты на гнев — Ты не оставил их.
 
и҆ не восхотѣ́ша слы́шати, и҆ не воспомѧнѹ́ша чѹде́съ твои́хъ, ѩ҆̀же сотвори́лъ є҆сѝ и҆̀мъ: и҆ ѡ҆жесточи́ша вы́ю свою̀, и҆ да́ша нача́ло возврати́тисѧ на рабо́тѹ свою̀ во є҆гѵ́петъ: ты́ же, бж҃е, мл҇тивъ и҆ ще́дръ, долготерпѣли́въ и҆ многомл҇тивъ, и҆ не ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ и҆̀хъ:

Сделав литого тельца, они называли его богом, который вывел их из Египта, тем совершая великое кощунство, —
 
є҆ще́ же сотвори́ша себѣ̀ и҆ телца̀ слїѧ́на и҆ реко́ша: сі́и бо́зи и҆зведо́ша на́съ и҆з̾ є҆гѵ́пта: и҆ сотвори́ша раздражє́нїѧ вє́лїѧ:

но Ты по милости Своей безмерной не оставил их в пустыне, не лишил путеводного облачного столпа днем и огненного — ночью, освещая им путь, которым они шли.
 
ты́ же въ щедро́тахъ твои́хъ мно́гихъ не ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ и҆́хъ въ пѹсты́ни, сто́лпъ ѡ҆́блачный не ѹ҆клони́лъ є҆сѝ ѿ ни́хъ во днѝ, є҆́же наста́вити и҆̀хъ на пѹ́ть, и҆ сто́лпъ ѻ҆́гненный въ нощѝ, є҆́же ѡ҆свѣти́ти и҆̀мъ пѹ́ть по немѹ́же и҆до́ша,

Для наставления Ты дал им Дух Свой благой, не лишил их и манны для пропитания, а для утоления жажды давал им воду.
 
и҆ дх҃ъ тво́й бл҃гі́й да́лъ є҆сѝ, є҆́же наѹчи́ти и҆̀хъ, и҆ ма́нны твоеѧ̀ не лиши́лъ є҆сѝ ѿ ѹ҆́стъ и҆́хъ, и҆ во́дѹ да́лъ є҆сѝ и҆̀мъ въ жа́жди и҆́хъ,

Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне, и ни в чем они не нуждались: одежда их не знала сносу, и ноги их не опухали.
 
и҆ четы́редесѧть лѣ́тъ препита́лъ є҆сѝ и҆̀хъ въ пѹсты́ни, ничто́же и҆̀мъ ѡ҆скѹдѣ̀: ѡ҆дѣѧ҄нїѧ и҆̀хъ не состарѣ́шасѧ, и҆ сапозѝ и҆́хъ не раздра́шасѧ:

Ты отдал им народы и царства, каждый уголок земли вручил им в надел: овладели они землями Сихона, царя из Хешбона, Ога, царя башанского.
 
и҆ да́лъ є҆сѝ и҆̀мъ ца҄рства, и҆ лю́ди раздѣли́лъ є҆сѝ и҆̀мъ, и҆ наслѣ́диша зе́млю сиѡ́на царѧ̀ є҆севѡ́нска и҆ зе́млю ѡ҆́га царѧ̀ васа́нска:

Сделал Ты потомство их многочисленным, что звезд на небе, ввел их в страну, которую их отцам обещал дать в наследие.
 
и҆ ѹ҆мно́жилъ є҆сѝ сы́ны и҆́хъ ѩ҆́кѡ ѕвѣ́зды небє́сныѧ, и҆ вве́лъ є҆сѝ и҆̀хъ въ зе́млю, ѡ҆ не́йже гл҃алъ є҆сѝ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ вни́ти и҆ наслѣ́дити ю҆̀:

Придя туда, потомки завладели этой страной, а Ты покорил им ее ханаанских жителей: и царей, и народы предал в их руки, чтобы поступили с ними, как пожелают.
 
(и҆ внидо́ша сы́нове и҆́хъ) и҆ наслѣ́диша зе́млю: и҆ сокрѹши́лъ є҆сѝ пред̾ ни́ми ѡ҆бита́ющихъ въ землѝ ханане́йстѣй, и҆ да́лъ є҆сѝ и҆̀хъ въ рѹ́кѹ и҆́хъ, и҆ цари҄ и҆́хъ и҆ лю́ди землѝ, да сотворѧ́тъ и҆̀мъ ѩ҆́коже ѹ҆го́дно пред̾ ни́ми:

Захватив укрепленные города и плодородные поля, они овладели домами, полными всякого добра, высеченными в камне колодцами, виноградниками, масличными рощами и плодовыми деревьями — всем в изобилии. Насыщаясь, они становились тучными, наслаждались великой Твоей благостью —
 
и҆ взѧ́ша гра́ды высѡ́кїѧ, и҆ ѡ҆держа́ша до́мы пѡ́лны всѣ́хъ благи́хъ, кла҄дѧзи ѡ҆граждє́ны ка́менїемъ, вїногра́ды и҆ ма҄слины и҆ всѧ́ко дре́во снѣ́дное во мно́жество, и҆ ѩ҆до́ша и҆ насы́тишасѧ, и҆ ѹ҆толстѣ́ша и҆ разшири́шасѧ во бл҃гости твое́й вели́цѣй:

и, закоснев в упрямстве, восстали против Тебя, пренебрегли8 Твоим Законом, убили Твоих пророков, призывавших их к покаянию, а Тебе ответили великим кощунством.
 
и҆ и҆змѣни́шасѧ и҆ ѿстѹпи́ша ѿ тебє̀, и҆ поверго́ша зако́нъ тво́й созадѝ пло́ти своеѧ̀, и҆ про҇ро́ки твоѧ҄ и҆зби́ша, и҆̀же засвидѣ́телствовахѹ и҆̀мъ, да ѡ҆братѧ́тсѧ къ тебѣ̀, и҆ сотвори́ша хѹлы҄ вєли́ки:

Тогда Ты предал их в руки врагов, которые угнетали их, а они во время бедствий взывали к тебе, и Ты с небес слышал их и по великому Своему милосердию посылал им избавителей, чтобы те спасли их от руки угнетателей.
 
и҆ да́лъ є҆сѝ и҆̀хъ въ рѹ́кѹ ѡ҆скорблѧ́ющихъ ѧ҆̀, и҆ ѡ҆ѕло́биша и҆̀хъ: и҆ во бре́мѧ печа́ли своеѧ̀ возопи́ша къ тебѣ̀, и҆ ты̀ съ нб҃сѐ твоегѡ̀ ѹ҆слы́шалъ є҆сѝ, и҆ по щедро́тамъ твои҄мъ мнѡ́гимъ да́лъ є҆сѝ и҆̀мъ спаси́телей, и҆ сп҇лъ є҆сѝ и҆̀хъ ѿ рѹ́къ вра҄гъ и҆́хъ:

Но они, едва передохнув, снова начинали творить пред Тобой зло, и Ты отдавал их в руки врагов, которые правили ими, — а они каялись и взывали к Тебе, и Ты с небес слышал их и избавлял по милости Своей безмерной, и так многократно.
 
и҆ є҆гда̀ ѹ҆поко́ишасѧ, возврати́шасѧ сотвори́ти лѹка́вое пред̾ тобо́ю: и҆ ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ и҆̀хъ въ рѹка́хъ вра҄гъ и҆́хъ, и҆ ѡ҆блада́ша и҆́ми: и҆ па́ки возопи́ша къ тебѣ̀, ты́ же ѿ нб҃сѐ ѹ҆слы́шалъ є҆сѝ, и҆ и҆зба́вилъ є҆сѝ и҆̀хъ въ щедро́тахъ твои́хъ мно́зѣхъ,

Так Ты предостерегал их, чтобы они вернулись к Закону Твоему, но они упорно отказывались слушать Твои заповеди и грешили против правосудия Твоего — а ведь в этих заповедях человек и находит жизнь, если только исполнит их! Но они, надменно поднимая плечи свои, проявляли упрямство и были непослушны.
 
и҆ засвидѣ́телствовалъ є҆сѝ и҆̀мъ, да ѡ҆братѧ́тсѧ къ зако́нѹ твоемѹ̀: ѻ҆ни́ же возгордѣ́шасѧ и҆ не послѹ́шаша, но въ за́повѣдехъ твои́хъ и҆ въ сѹдба́хъ твои́хъ согрѣши́ша, ѩ҆̀же сотвори́въ человѣ́къ жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ: и҆ да́ша плещы̀ непокѡри́выѧ, и҆ вы́ю свою̀ ѡ҆жесточи́ша, и҆ не послѹ́шаша:

Долгие годы Ты терпеливо наставлял их Своим Духом, словами Своих пророков, но не стали они слушать, и тогда Ты предал их в руки окружавших их народов.9
 
и҆ продолжи́лъ є҆сѝ на ни́хъ лѣ҄та мнѡ́га, и҆ засвидѣ́телствовалъ є҆сѝ и҆̀мъ дх҃омъ твои́мъ и҆ рѹко́ю про҇рѡ́къ твои́хъ, и҆ не внѧ́ша, и҆ пре́далъ є҆сѝ и҆̀хъ въ рѹ́кѹ люді́й земны́хъ:

По великому Своему милосердию Ты не истребил их до конца и не оставил их, ведь Ты — Бог милосердный и добрый.
 
въ мл҇рдїихъ же твои́хъ мно́гихъ не сотвори́лъ є҆сѝ и҆̀хъ въ сконча́нїе, нижѐ ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ бг҃ъ си́ленъ є҆сѝ и҆ мл҇тивъ и҆ ще́дръ:

И теперь, Боже наш, Боже великий, могучий и благоговение внушающий, верно хранящий Завет Свой и любящий любовью неизменной, да не сочтешь Ты ничтожным то страдание, что обрушилось на нас: на царей, на вельмож, на священников и на пророков, на наших отцов и на весь Твой народ со времен царей ассирийских и до наших времен.
 
и҆ нн҃ѣ, бж҃е на́шъ крѣ́пкїй, вели́кїй, держа́вный и҆ стра́шный, хранѧ́й завѣ́тъ тво́й и҆ мл҇ть твою̀, да не ѩ҆ви́тсѧ ма́лъ пред̾ тобо́ю всѧ́къ трѹ́дъ, и҆́же ѡ҆брѣ́те на́съ и҆ цари҄ на́шѧ, и҆ нача́лники на́шѧ и҆ свѧще́нники на́шѧ, и҆ про҇ро́ки на́шѧ и҆ ѻ҆тцы̀ на́шѧ и҆ всѧ҄ лю́ди твоѧ҄, ѿ дні́й царе́й а҆ссѹ́рскихъ и҆ да́же до днѐ сегѡ̀:

Во всем, что нас постигло, видна Твоя праведность, ибо дела Твои истинны,10 а мы творили зло.
 
и҆ ты̀ првднъ во всѣ́хъ, ѩ҆̀же прїидо́ша на на́съ, ѩ҆́кѡ и҆́стинѹ сотвори́лъ є҆сѝ, мы́ же согрѣши́хомъ:

Ни цари наши, ни вельможи, ни священники, ни отцы наши не соблюдали Твоего Закона и не внимали заповедям Твоим и предостережениям Твоим.
 
и҆ ца́рїе на́ши и҆ нача҄лницы на́ши, и҆ свѧще́нницы на́ши и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши не сотвори́ша зако́на твоегѡ̀ и҆ не внима́ша повелѣ́нїємъ твои҄мъ и҆ свидѣ́нїємъ твои҄мъ, и҆́миже засвидѣ́телствовалъ є҆сѝ и҆̀мъ,

В собственном своем царстве, при великих Твоих благодеяниях, на земле просторной и обильной, которой Ты наделил их, не служили они Тебе, не оставляли своих злодеяний.
 
и҆ ті́и во цр҇твїи твое́мъ и҆ во бл҃госты́ни твое́й мно́зѣ, ю҆́же да́лъ є҆сѝ и҆̀мъ, и҆ въ землѝ широ́цѣй и҆ тѹ́чнѣй, ю҆́же да́лъ є҆сѝ пред̾ ни́ми, не послѹжи́ша тебѣ̀ и҆ не ѿврати́шасѧ ѿ начина́нїй свои́хъ лѹка́выхъ:

И вот сегодня мы — рабы. В той самой стране, что Ты дал нашим отцам, чтобы они насыщались ее плодами и пользовались ее благами, — теперь мы здесь рабы.
 
сѐ, мы̀ дне́сь є҆смы̀ рабѝ, и҆ землѧ̀, ю҆́же да́лъ є҆сѝ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ ѩ҆́сти пло́дъ є҆ѧ̀ и҆ блага҄ѧ є҆ѧ̀, сѐ, є҆смы̀ рабѝ на не́й:

Весь ее обильный урожай — для царей, которых Ты поставил над нами за наши грехи. Распоряжаются они и телами нашими, и скотом нашим, как пожелают, а мы в большом бедствии.
 
и҆ плоды̀ є҆ѧ̀ мно́зи царє́мъ, и҆̀мже пре́далъ є҆сѝ на́съ за грѣхѝ на́шѧ, и҆ тѣлесы̀ на́шими влады́чествѹютъ и҆ скѡты̀ на́шими, ѩ҆́коже ѹ҆го́дно и҆̀мъ, и҆ въ печа́ли вели́цѣй є҆смы̀:

И во всем этом мы даем письменное ручательство, и скрепляют его печатью наши вельможи, священники и левиты».
 
и҆ во всѣ́хъ си́хъ мы̀ полага́емъ завѣ́тъ вѣ́ренъ и҆ пи́шемъ, и҆ печа́таютъ всѝ нача҄лницы на́ши, леѵі́ти на́ши и҆ свѧще́нницы на́ши.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вероятная дата — 30 октября 445 г. до Р. Х.
5  [2] — Букв.: благословляйте Господа; то же ниже в этом стихе.
7  [3] — Быт 11:31; Быт 12:1−4; Быт 17:5.
9  [4] — Или: у Тростникового моря; или: у моря Суф; Син. пер.: у Чермного моря.
16  [5] — Или (ближе к букв.): но они, отцы наши, были дерзки.
16  [6] — Букв.: шею свою делали жесткой; то же в ст. 17, 29.
17  [7] — Букв.: среди них.
26  [8] — Букв.: забросили за спину.
30  [9] — Букв.: народов (соседних) земель.
33  [10] — Или: верны.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.