Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
Трѹжда́юсѧ дѹше́ю мое́ю, стенѧ̀ и҆спѹщѹ̀ на мѧ̀ глаго́лы моѧ҄, возглаго́лю го́рестїю дѹшѝ моеѧ̀ ѡ҆держи́мь

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
и҆ рекѹ̀ ко гд҇еви: не ѹ҆чи́ мѧ нече́ствовати, и҆ почто́ ми си́це сѹди́лъ є҆сѝ;

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
и҆лѝ добро́ ти є҆́сть, а҆́ще вознепра́вдѹю, ѩ҆́кѡ презрѣ́лъ є҆сѝ дѣла̀ рѹкѹ̀ твоє́ю, совѣ́тѹ же нечести́выхъ внѧ́лъ є҆сѝ;

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
и҆лѝ ѩ҆́коже человѣ́къ ви́дитъ, ви́диши; и҆лѝ ѩ҆́коже зри́тъ человѣ́къ, ѹ҆́зриши;

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
и҆лѝ житїѐ твоѐ человѣ́ческо є҆́сть; и҆лѝ лѣ҄та твоѧ҄ ѩ҆́кѡ дні́е мѹ́жа;

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
ѩ҆́кѡ и҆стѧза́лъ є҆сѝ беззако́нїе моѐ и҆ грѣхѝ моѧ҄ и҆зслѣ́дилъ є҆сѝ.

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
Вѣ́си бо, ѩ҆́кѡ не нече́ствовахъ: но кто̀ є҆́сть и҆з̾има́ѧй и҆з̾ рѹкѹ̀ твоє́ю;

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
Рѹ́цѣ твоѝ сотвори́стѣ мѧ̀ и҆ созда́стѣ мѧ̀: пото́мъ же преложи́въ, порази́лъ мѧ̀ є҆сѝ.

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Помѧнѝ, ѩ҆́кѡ бре́нїе мѧ̀ созда́лъ є҆сѝ, въ зе́млю же па́ки возвраща́еши мѧ̀.

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
И҆лѝ не ѩ҆́коже млеко̀ и҆змелзи́лъ мѧ̀ є҆сѝ, ѹ҆сыри́лъ же мѧ̀ є҆сѝ ра́внѡ сы́рѹ;

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
Ко́жею же и҆ пло́тїю мѧ̀ ѡ҆бле́клъ є҆сѝ, костьми́ же и҆ жи́лами сши́лъ мѧ̀ є҆сѝ:

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
живо́тъ же и҆ ми́лость положи́лъ є҆сѝ ѹ҆ менє̀, посѣще́нїе же твоѐ сохранѝ мо́й дѹ́хъ.

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
Сїѧ҄ и҆мѣ́ѧй въ тебѣ̀, вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ мо́жеши, и҆ невозмо́жно тебѣ̀ ничто́же.

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
А҆́ще бо согрѣшѹ̀, храни́ши мѧ̀, ѿ беззако́нїѧ же не безви́нна мѧ̀ сотвори́лъ є҆сѝ.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
А҆́ще бо нечести́въ бѹ́дѹ, лю́тѣ мнѣ̀, а҆́ще же бѹ́дѹ пра́веденъ, не могѹ̀ возни́кнѹти: и҆спо́лненъ бо є҆́смь безче́стїѧ,

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
лови́мь бо є҆́смь а҆́ки ле́въ на ѹ҆бїе́нїе: па́ки же преложи́въ, лю́тѣ ѹ҆бива́еши мѧ̀.

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
Ѡ҆бновлѧ́ѧй на мѧ̀ и҆спыта́нїе моѐ, гнѣ́ва бо вели́кагѡ на мѧ̀ ѹ҆потреби́лъ є҆сѝ и҆ наве́лъ є҆сѝ на мѧ̀ и҆скѹшє́нїѧ.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
Почто̀ ѹ҆̀бо мѧ̀ и҆з̾ чре́ва и҆зве́лъ є҆сѝ, и҆ не ѹ҆мро́хъ, ѻ҆́ко же менѐ не ви́дѣло бы,

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
и҆ бы́хъ бы а҆́ки не бы́лъ; почто̀ ѹ҆̀бо и҆з̾ чре́ва во гро́бъ не снидо́хъ;

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
и҆лѝ не ма́ло є҆́сть вре́мѧ жи́зни моеѧ̀; ѡ҆ста́ви менѐ почи́ти ма́лѡ,

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
пре́жде да́же ѿидѹ̀, ѿню́дѹже не возвращѹ́сѧ, въ зе́млю те́мнѹ и҆ мра́чнѹ,

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
въ зе́млю тмы̀ вѣ́чныѧ, и҆дѣ́же нѣ́сть свѣ́та, нижѐ ви́дѣти живота̀ человѣ́ческагѡ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.