Иов 11 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Ѿвѣща́въ же сѡфа́ръ мїне́йскїй, речѐ:

«Можно ли оставить без ответа это многословие? Если речист человек, то, стало быть, и прав?
 
глаго́лѧй мно́гѡ, и҆ противоѹслы́шитъ: и҆лѝ многорѣ́чивъ мни́тсѧ бы́ти пра́веденъ; благослове́нъ рожде́нный ѿ жены̀ малолѣ́тенъ.

Неужто пустословие твое людей молчать заставит?1 Глумиться будешь — и никто тебя не одернет?
 
Не мно́гъ во словесѣ́хъ бѹ́ди: нѣ́сть бо противовѣща́ѧй тѝ.

Ты говоришь Богу: „Ученье мое2 непорочно, чист я перед Тобою!“
 
Не глаго́ли бо, ѩ҆́кѡ чи́стъ є҆́смь дѣ́лы и҆ безпоро́ченъ пред̾ ни́мъ:

О если бы Сам Бог заговорил, если бы Он о тебе речь повел,3
 
но ка́кѡ гд҇ь возгл҃етъ къ тебѣ̀ и҆ ѿве́рзетъ ѹ҆стнѣ̀ своѝ съ тобо́ю;

открыл тебе тайны премудрости!.. Ведь у истины — две стороны!4 Пойми, часть грехов твоих Бог и не припомнит!5
 
Пото́мъ возвѣсти́тъ тѝ си́лѹ премѹ́дрости, ѩ҆́кѡ сѹгѹ́бъ бѹ́детъ въ си́хъ, ѩ҆̀же проти́вѹ тебє̀: и҆ тогда̀ ѹ҆разѹмѣ́еши, ѩ҆́кѡ достѡ́йнаѧ тебѣ̀ сбы́шасѧ ѿ гд҇а, и҆́миже согрѣши́лъ є҆сѝ,

Разве можешь ты открыть все тайны6 Бога? Разве можешь до конца постичь премудрость Всесильного?
 
И҆лѝ слѣ́дъ гд҇ень ѡ҆брѧ́щеши; и҆лѝ въ послѣ҄днѧѧ дости́глъ є҆сѝ, ѩ҆̀же сотворѝ вседержи́тель;

Выше неба она — а что ты можешь? Шеола глубже — а что знаешь ты?
 
Высо́ко не́бо, и҆ что̀ сотвори́ши; глѹбоча́е же сѹ́щихъ во а҆́дѣ что̀ вѣ́си;

Самой земли она необъятнее7 и шире моря.
 
не должа́е ли мѣ́ры земны́ѧ, и҆лѝ широты̀ морскі́ѧ;

Решит ли Он пройти мимо или привлечь к суду и заключить в тюрьму — кто сможет противиться Ему?
 
А҆́ще же преврати́тъ всѧ҄, кто̀ рече́тъ є҆мѹ̀: что̀ сотвори́лъ є҆сѝ;

Ведь знает Он недостойных людей, зло видит и всё примечает!8
 
То́й бо вѣ́сть дѣла̀ беззако́нныхъ: ви́дѣвъ же нелѣ҄паѧ, не пре́зритъ.

Но не раньше поумнеет пустоголовый, чем дикий осел человеком станет.
 
Человѣ́къ же и҆́накѡ ѡ҆би́лѹетъ словесы̀: земны́й же рожде́нный ѿ жены̀ ра́венъ ѻ҆слѹ̀ пѹсты́нномѹ.

Если ты обратишься к Богу всем сердцем, если протянешь к Нему руки,
 
А҆́ще бо ты̀ чи́сто положи́лъ є҆сѝ се́рдце твоѐ, воздѣва́еши же рѹ́цѣ твоѝ къ немѹ̀,

если руки свои от греха удержишь9 и нечестие из жилища своего изгонишь,
 
а҆́ще беззако́нно что̀ є҆́сть въ рѹкѹ̀ твоє́ю, дале́че сотворѝ є҆̀ ѿ тебє̀, непра́вда же въ жили́щи твое́мъ да не всели́тсѧ:

вот тогда без стыда смотреть будешь прямо,10 стоять будешь крепко, не ведая страха.
 
та́кѡ бо тѝ возсїѧ́етъ лицѐ, ѩ҆́коже вода̀ чиста̀: совлече́шисѧ же скве́рны, и҆ не ѹ҆бои́шисѧ,

И горе свое позабудешь, как о воде утекшей, не вспомнишь о нем.
 
и҆ трѹда̀ забѹ́деши, ѩ҆́коже волны̀ мимоше́дшїѧ, и҆ не ѹ҆страши́шисѧ.

Ярче полудня засияет жизнь твоя, и тьма в зарю превратится.
 
Моли́тва же твоѧ̀, а҆́ки денни́ца, и҆ па́че полѹ́дне возсїѧ́етъ тѝ жи́знь:

И будешь ты спокоен, потому что будет надежда, защищен будешь и спать будешь спокойно.11
 
ѹ҆пова́ѧ же бѹ́деши, ѩ҆́кѡ бѹ́детъ тѝ наде́жда: ѿ тѹги́ же и҆ попече́нїѧ ѩ҆ви́тсѧ тѝ ми́ръ:

Ляжешь — никто тебя не потревожит, и будут многие добиваться милости твоей.
 
ѹ҆поко́ишисѧ бо, и҆ не бѹ́детъ борѧ́й тѧ̀: премѣнѧ́ющїисѧ же мно́зи и҆́мѹтъ проси́ти тѧ̀,

А взоры нечестивцев померкнут, убежище их рухнет, и вся надежда их развеется».12
 
спасе́нїе же ѡ҆ста́витъ и҆̀хъ: наде́жда бо и҆́хъ па́гѹба, ѻ҆́чи же нечести́выхъ и҆ста́ютъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер.: пусть твое пустословие заставит замолчать людей (но не Бога, Он скажет Сам — ст. 5).
4  [2] — Друг. чтение: жизнь моя.
5  [3] — Букв.: открыл уста Свои к тебе.
6  [4] — Возможно, в знач., что необходимо выслушать и другую сторону, т. е. Бога. Друг. переводы: мудрость имеет две стороны (тайную и явную); мудрость Его — удивительна / разностороння.
6  [5] — Или: Бог поступает с тобой мягче, чем ты заслуживаешь за свои грехи.
7  [6] — Букв.: отыскать глубины.
9  [7] — Букв.: длиннее.
11  [8] — Или: когда Он видит беззаконие, разве пройдет мимо.
14  [9] — Или (ближе к букв.): если (нечто) ничтожное (предмет идолопоклонства) в руке твоей, удали его как можно дальше.
15  [10] — Букв.: тогда поднимешь лицо свое незапятнанное. Ср. Син. пер. Некоторые исследователи усматривают здесь намек Цофара не только на нравственную нечистоту, но также и на тот факт, что лицо Иова было обезображено отвратительными язвами.
18  [11] — Или: посмотришь (кругом) — и будешь спать спокойно.
20  [12] — Или: надежда их что предсмертный вздох.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.