Иов 12 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И ответил Иов и сказал:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ:

«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!
 
ѹ҆́бѡ вы̀ ли є҆ди́ни є҆стѐ человѣ́цы, и҆лѝ съ ва́ми сконча́етсѧ премѹ́дрость;

Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?
 
И҆ ѹ҆ менє̀ се́рдце є҆́сть ѩ҆́коже и҆ ѹ҆ ва́съ.

Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“
 
Пра́веденъ бо мѹ́жъ и҆ непоро́ченъ бы́сть въ порѹга́нїе:

Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3
 
во вре́мѧ бо ѡ҆предѣле́ное ѹ҆гото́ванъ бы́сть па́сти ѿ и҆ны́хъ, до́мы же є҆гѡ̀ ѡ҆пѹстошє́ны бы́ти беззако́нными. ѻ҆ба́че никто́же да ѹ҆пова́етъ, лѹка́въ сы́й, непови́ненъ бы́ти,

Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5
 
є҆ли́цы разгнѣвлѧ́ютъ гд҇а, а҆́ки и҆ и҆стѧза́нїѧ и҆̀мъ не бѹ́детъ.

Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!
 
Но вопросѝ четвероно́гихъ, а҆́ще тѝ рекѹ́тъ, и҆ пти́цъ небе́сныхъ, а҆́ще тѝ возвѣстѧ́тъ:

Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!
 
повѣ́ждь землѝ, а҆́ще тѝ ска́жетъ, и҆ и҆сповѣ́дѧтъ тѝ ры҄бы мѡрскі́ѧ.

Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?
 
Кто̀ ѹ҆́бѡ не разѹмѣ̀ во всѣ́хъ си́хъ, ѩ҆́кѡ рѹка̀ гд҇нѧ сотворѝ сїѧ҄;

Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?
 
Не въ рѹцѣ́ ли є҆гѡ̀ дѹша̀ всѣ́хъ живѹ́щихъ и҆ дѹ́хъ всѧ́кагѡ человѣ́ка;

Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?
 
Ѹ҆́хо бо словеса̀ разсѹжда́етъ, горта́нь же бра҄шна вкѹша́етъ.

Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8
 
Во мно́зѣмъ вре́мени премѹ́дрость, во мно́зѣ же житїѝ вѣ́дѣнїе.

У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.
 
Ѹ҆ негѡ̀ премѹ́дрость и҆ си́ла, ѹ҆ тогѡ̀ совѣ́тъ и҆ ра́зѹмъ.

Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9
 
А҆́ще низложи́тъ, кто̀ сози́ждетъ; а҆́ще затвори́тъ ѿ человѣ́кѡвъ, кто̀ ѿве́рзетъ;

Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.
 
А҆́ще возбрани́тъ во́дѹ, и҆зсѹши́тъ зе́млю: а҆́ще же пѹ́ститъ, погѹби́тъ ю҆̀ преврати́въ.

С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.
 
Ѹ҆ негѡ̀ держа́ва и҆ крѣ́пость, ѹ҆ тогѡ̀ вѣ́дѣнїе и҆ ра́зѹмъ.

Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.
 
Проводѧ́й совѣ́тники плѣнє́ны, сѹдїи҄ же землѝ ѹ҆жасѝ:

С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12
 
посажда́ѧй цари҄ на престо́лѣхъ и҆ ѡ҆бвѧзѹ́ѧй по́ѧсомъ чрє́сла и҆́хъ:

Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.
 
ѿпѹща́ѧй жерцы̀ плѣ́нники, си́льныхъ же землѝ низвратѝ:

Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.
 
и҆змѣнѧ́ѧй ѹ҆стнѣ̀ вѣ́рныхъ, ра́зѹмъ же ста́рцєвъ ѹ҆разѹмѣ̀:

Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.
 
и҆злива́ѧй безче́стїе на кнѧ҄зи, смирє́нныѧ же и҆зцѣлѝ:

Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.
 
ѿкрыва́ѧй глѹбѡ́каѧ ѿ тмы̀, и҆зведе́ же на свѣ́тъ сѣ́нь сме́ртнѹю:

Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15
 
прельща́ѧй ѩ҆зы́ки и҆ погѹблѧ́ѧй и҆̀хъ, низлага́ѧй ѩ҆зы́ки и҆ наставлѧ́ѧй и҆̀хъ:

Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.
 
и҆змѣнѧ́ѧй сердца̀ кнѧзе́й земны́хъ, прельсти́ же и҆̀хъ на пѹтѝ, є҆гѡ́же не вѣ́дѧхѹ,

На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16
 
да ѡ҆сѧ́жѹтъ тмѹ̀, а҆ не свѣ́тъ, да заблѹ́дѧтъ же ѩ҆́кѡ пїѧ́ный.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.