Иов 14 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

О человек, рожденный женщиной! Дни его коротки и полны скорби!1
 
Человѣ́къ бо рожде́нъ ѿ жены̀ малолѣ́тенъ и҆ и҆спо́лнь гнѣ́ва:

Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.2
 
и҆лѝ ѩ҆́коже цвѣ́тъ процвѣты́й ѿпадѐ, ѿбѣже́ же ѩ҆́кѡ сѣ́нь, и҆ не постои́тъ.

И вот с него Ты глаз Своих не сводишь? Его-то и ведешь на суд с Тобою?
 
Не и҆ ѡ҆ се́мъ ли сло́во сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ семѹ̀ сотвори́лъ є҆сѝ вни́ти на сѹ́дъ пред̾ тѧ̀;

[Может ли от нечистого родиться чистый? Нет таковых.]3
 
Кто́ бо чи́стъ бѹ́детъ ѿ скве́рны; никто́же,

Дни его сочтены, число месяцев Ты ему отмерил,4 установил предел, которого ему не перейти.
 
а҆́ще и҆ є҆ди́нъ де́нь житїѐ є҆гѡ̀ на землѝ: и҆зочте́ни же мц҇ы є҆гѡ̀ ѿ тебє̀, на вре́мѧ положи́лъ є҆сѝ, и҆ не престѹ́питъ.

Так оставь же его,5 пусть отдохнет, пусть порадуется прожитому дню,6 словно поденщик.
 
Ѿстѹпѝ ѿ негѡ̀, да ѹ҆мо́лкнетъ и҆ и҆збере́тъ житїѐ ѩ҆́коже нае́мникъ.

Даже у дерева есть надежда: срубленное, оно вновь пустит побеги, и ростки его новые не погибнут.
 
Е҆́сть бо дре́вѹ наде́жда: а҆́ще бо посѣ́чено бѹ́детъ, па́ки процвѣте́тъ, и҆ лѣ́торасль є҆гѡ̀ не ѡ҆скѹдѣ́етъ:

Пусть состарился его корень в земле, и омертвелый пень землей покрыт,
 
а҆́ще бо состарѣ́етсѧ въ землѝ ко́рень є҆гѡ̀, на ка́мени же сконча́етсѧ стебло̀ є҆гѡ̀,

но лишь почует воду — вновь даст побеги, распустит ветви, словно саженец.
 
ѿ вонѝ воды̀ процвѣте́тъ, сотвори́тъ же жа́твѹ, ѩ҆́коже новосажде́нное.

А человек умирает — исчезает безвозвратно, едва испустит дух — и нет его.7
 
Мѹ́жъ же ѹ҆ме́рый ѿи́де, па́дъ же человѣ́къ, ктомѹ̀ нѣ́сть.

Уходит вода из озера, мелеют и пересыхают реки,
 
Вре́менемъ бо ѡ҆скѹдѣва́етъ мо́ре, рѣка́ же ѡ҆пѹстѣ́вши и҆́зсше:

а человек — в могилу ляжет и не поднимется, и доколе не исчезнут небеса, не проснется, не пробудится от сна своего.
 
человѣ́къ же ѹ҆снѹ́въ не воста́нетъ, до́ндеже не бѹ́детъ не́бо сошве́но, и҆ не возбѹдѧ́тсѧ ѿ сна̀ своегѡ̀.

О если б Ты сокрыл меня в Шеоле, если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой,8 срок мне установил и вспомнил потом!
 
Ѹ҆́бѡ, ѽ, дабы̀ во а҆́дѣ мѧ̀ сохрани́лъ є҆сѝ, скры́лъ же мѧ́ бы є҆сѝ, до́ндеже преста́нетъ гнѣ́въ тво́й, и҆ вчини́ши мѝ вре́мѧ, въ не́же па́мѧть сотвори́ши мѝ.

Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность,9 пока не придет мне замена…10
 
А҆́ще бо ѹ҆́мретъ человѣ́къ, жи́въ бѹ́детъ: сконча́въ дни҄ житїѧ̀ своегѡ̀, потерплю̀, до́ндеже па́ки бѹ́дѹ.

Ты призовешь меня — и я отвечу, ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…
 
Посе́мъ воззове́ши, а҆́зъ же послѹ́шаю тѧ̀: дѣ́лъ же рѹкѹ̀ твоє́ю не ѿвраща́йсѧ:

Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы и грехов моих не примечал.
 
и҆зчи́слилъ же є҆сѝ начина҄нїѧ моѧ҄, и҆ ничто́же тѧ̀ мимои́детъ ѿ грѣ҄хъ мои́хъ:

Преступленья мои были бы запечатаны в свиток,11 и вина моя Тобой прощена.12
 
запечатлѣ́лъ же мѝ є҆сѝ беззакѡ́нїѧ въ мѣшцѣ̀, назна́меналъ же є҆сѝ, а҆́ще что̀ нево́лею престѹпи́хъ.

Но осыпаются горы, раскалываются и оседают,13 рушатся скалы, сходят с места своего,
 
Ѻ҆ба́че и҆ гора̀ па́дающи распаде́тсѧ, и҆ ка́мень ѡ҆бетша́етъ ѿ мѣ́ста своегѡ̀:

сметает камни вода, разлив ее смывает пыль земную, — так и Ты надежду человека губишь!
 
ка́менїе ѡ҆гла́диша во́ды, и҆ потопи́ша во́ды взна́къ хо́лмы земны҄ѧ, и҆ ѡ҆жида́нїе человѣ́ческо погѹби́лъ є҆сѝ.

Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.
 
Ѿри́нѹлъ є҆сѝ є҆го̀ до конца̀, и҆ ѿи́де: и҆змѣни́лъ є҆сѝ є҆мѹ̀ лицѐ и҆ и҆спѹсти́лъ є҆сѝ.

И не знает он — в почете ли его дети? И не ведает, если они унижены.
 
Мнѡ́гимъ же бы́вшымъ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, не вѣ́сть: а҆́ще же и҆ ма́лѡ и҆́хъ бѹ́детъ, не зна́етъ:

Только боль тела своего он чувствует, только самого себя оплакивает».
 
но плѡ́ти є҆гѡ̀ болѣ́ша, дѹша́ же є҆гѡ̀ ѡ҆ себѣ̀ сѣ́това.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: несчастья / горя.
2  [2] — Букв.: и не устоит.
4  [3] — Букв: ни один.
5  [4] — Букв.: у Тебя.
6  [5] — Или: не смотри на него.
6  [6] — Или: пусть спокойно окончит свой день.
10  [7] — Букв.: где он.
13  [8] — Или: до тех пор, пока не оживил меня.
14  [9] — Иов сравнивает пребывание в Шеоле с военной службой; букв.: все дни моей воинской повинности; ср. 7:1.
14  [10] — Друг. возм. пер.: подкрепление / освобождение.
17  [11] — Или: в мешок (так, что никто их уже не увидит).
17  [12] — Или: покрыта.
18  [13] — Букв.: увядают.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.