Иов 15 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал в ответ Элифаз из Темана:
 
Ѿвѣща́въ же є҆лїфа́зъ ѳемані́тинъ, речѐ:

«Станет ли мудрец бросать слова на ветер,1 злопыхать утробой, раздутой ветром восточным?2
 
є҆да̀ премѹ́дрый да́стъ ѿвѣ́тъ разѹ́менъ на вѣ́тръ, и҆ напо́лни болѣ́знїю чре́во,

Станет ли спорить он с бесполезной речью, со словами, от которых толку нет?
 
ѡ҆блича́ѧ глагѡ́лы, и҆́миже не подоба́етъ, и҆ словесы̀, и҆́хже ни ка́ѧ по́льза;

Ведь ты страх пред Богом отверг, молитву ни во что не ставишь!3
 
Не и҆ ты́ ли ѿри́нѹлъ є҆сѝ стра́хъ; сконча́лъ же є҆сѝ глаго́лы таковы҄ пред̾ гд҇емъ;

Нечестие твое научило тебя таким словам, твой язык избрал коварство.4
 
Пови́ненъ є҆сѝ глаго́лѡмъ ѹ҆́стъ твои́хъ, нижѐ разсѹди́лъ є҆сѝ глаго́лы си́льныхъ.

Не я — твоя речь обвиняет тебя, твои уста против тебя свидетельствуют!
 
Да ѡ҆блича́тъ тѧ̀ ѹ҆ста̀ твоѧ҄, а҆ не а҆́зъ, и҆ ѹ҆стнѣ̀ твоѝ на тѧ̀ возсвидѣ́телствѹютъ.

Разве ты первым из людей родился? Прежде холмов появился на свет? 5
 
Что́ бо; є҆да̀ пе́рвый ѿ человѣ҄къ рожде́нъ є҆сѝ; и҆лѝ пре́жде холмѡ́въ сгѹсти́лсѧ є҆сѝ;

Или ты был на совете у Бога6 и один завладел мудростью?
 
и҆лѝ строе́нїе гд҇не слы́шалъ є҆сѝ; и҆лѝ въ совѣ́тника тѧ̀ ѹ҆потребѝ бг҃ъ; и҆ на тѧ̀ (є҆ди́наго) ли прїи́де премѹ́дрость;

Что ты знаешь такого, что нам неведомо? Или постиг то, что нам неизвестно?
 
что́ бо вѣ́си, є҆гѡ́же не вѣ́мы; и҆лѝ что̀ разѹмѣ́еши ты̀, є҆гѡ́же и҆ мы̀ (не разѹмѣ́емъ);

Есть и среди нас седовласый и старец, что отца твоего старше!
 
И҆ ста́ръ и҆ дре́венъ є҆́сть въ на́съ, ста́ршїй ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ де́ньми.

Мало тебе утешений Божьих? Ласковых речей7 тебе недостаточно?
 
Ма́лѡ, ѡ҆ ни́хже согрѣши́лъ є҆сѝ, ѹ҆ѧ́звленъ є҆сѝ, вельмѝ вы́ше мѣ́ры возглаго́лалъ є҆сѝ.

Куда же возносит тебя твой разум? Почему глаза твои смотрят дерзко?8
 
Что̀ де́рзостно бы́сть се́рдце твоѐ; и҆лѝ что̀ вознесо́стѣсѧ ѻ҆́чи твоѝ;

И ты гнев9 свой обращаешь на Бога, а уста твои извергают такие речи!
 
ѩ҆́кѡ ѩ҆́рость и҆зры́гнѹлъ є҆сѝ пред̾ гд҇емъ, и҆зне́слъ же є҆сѝ и҆зо ѹ҆́стъ такѡва̀ словеса̀;

Что есть человек? Разве может он быть чист? Рожденный женщиной, разве может он быть праведен?
 
Кто́ бо сы́й человѣ́къ ѩ҆́кѡ бѹ́детъ непоро́ченъ; и҆лѝ а҆́ки бѹ́дѹщїй пра́ведникъ рожде́нъ ѿ жены̀;

Бог и святым Своим не доверяет, даже небеса перед взором Его не чисты!
 
А҆́ще во ст҃ы́хъ не вѣ́ритъ, нб҃о же нечи́сто пред̾ ни́мъ,

Тем более человек — порочный и растленный, что злодейство пьет, словно воду!
 
кольмѝ па́че ме́рзкїй и҆ нечи́стый мѹ́жъ, пїѧ́й непра҄вды, ѩ҆́коже питїѐ.

Расскажу тебе, а ты меня послушай! О том, что видел сам, тебе поведаю,
 
Возвѣщѹ́ же тѝ, послѹ́шай менѐ: ѩ҆̀же нн҃ѣ ви́дѣхъ, возвѣщѹ̀ тѝ,

что возвещали мудрецы, не скрыв того, что их отцы рассказывали им!10
 
ѩ҆̀же премѹ́дрїи рекѹ́тъ, и҆ не ѹ҆таи́ша ѻ҆тцы̀ и҆́хъ,

Им одним отдана была земля, и чужого среди них не было!
 
и҆̀мже є҆ди҄нымъ дана̀ бы́сть землѧ̀, и҆ не на́йде и҆ноплеме́нникъ на нѧ̀.

Нечестивец всю жизнь свою мучается, и злодею отпущено немного лет!
 
Всѐ житїѐ нечести́вагѡ въ попече́нїи, лѣ҄та же и҆зочтє́на дана҄ си́льномѹ,

В ушах его стоит крик ужаса, нападет на него губитель в мирное время.
 
стра́хъ же є҆гѡ̀ во ѹ҆шесѣ́хъ є҆гѡ̀: є҆гда̀ мни́тъ ѹ҆жѐ въ ми́рѣ бы́ти, тогда̀ прїи́детъ на́нь низвраще́нїе:

Он не надеется из тьмы вернуться, меч его настигнет!11
 
да не вѣ́рѹетъ ѿврати́тисѧ ѿ тмы̀, ѡ҆сѹжде́нъ бо ѹ҆жѐ въ рѹ́ки желѣ́за,

Брошен он на съедение стервятникам,12 знает, что уготована ему погибель. День мрака
 
ѹ҆чине́нъ же є҆́сть въ бра́шно неѧ́сытємъ: вѣ́сть же въ себѣ̀, ѩ҆́кѡ жде́тъ паде́нїѧ, де́нь же те́менъ преврати́тъ є҆го̀,

его ужасает, беда13 и горе его одолели, словно царь, бросившийся в битву.14
 
бѣда́ же и҆ ско́рбь ѡ҆б̾и́метъ є҆го̀, ѩ҆́коже военача́лникъ напредѝ стоѧ́й па́даетъ,

Потому что на Бога поднял он руку, перед Всесильным похвалялся силой,
 
ѩ҆́кѡ вознесѐ рѹ́цѣ на гд҇а, пред̾ гд҇емъ же вседержи́телемъ ѡ҆жесточѝ вы́ю,

вышел против Него горделиво, с крепким щитом изогнутым.
 
тече́ же проти́вѹ є҆мѹ̀ ѹ҆кори́зною въ то́лщи хребта̀ щита̀ своегѡ̀:

И пусть лицо его лоснится от жира и бедра его разжирели,
 
ѩ҆́кѡ покры̀ лицѐ своѐ тѹ́комъ свои́мъ и҆ сотворѝ ѡ҆ме́тъ на сте́гнахъ: (хвала́ же є҆гѡ̀ ѹ҆кори́зна).

он будет обитать в городах опустошенных, в домах, где никто не живет, обреченных в развалины превратиться.
 
Да всели́тсѧ же во градѣ́хъ пѹсты́хъ, вни́детъ же въ до́мы ненаселє́нныѧ: а҆ ѩ҆̀же ѻ҆нѝ ѹ҆гото́ваша, и҆ні́и ѿнесѹ́тъ.

Не будет у него богатства, и силы15 у него не станет, и тени его16 на земле не останется.
 
Нижѐ ѡ҆богати́тсѧ, нижѐ ѡ҆ста́нетъ и҆мѣ́нїе є҆гѡ̀, не и҆́мать положи́ти на зе́млю сѣ́ни,

Не спастись ему от мрака, ветви его17 огонь иссушит, и цвет его будет унесен ветром.18
 
нижѐ и҆збѣжи́тъ тмы̀: прозѧбе́нїе є҆гѡ̀ да ѹ҆сѹши́тъ вѣ́тръ, и҆ да ѿпаде́тъ цвѣ́тъ є҆гѡ̀:

Пусть впустую не надеется, не обманывается, ибо всё впустую.
 
да не вѣ́ритъ, ѩ҆́кѡ стерпи́тъ, тщє́тнаѧ бо сбѹ́дѹтсѧ є҆мѹ̀.

Увянет он рано, до срока,19 на ветвях его не будет листьев.
 
Посѣче́нїе є҆гѡ̀ пре́жде часа̀ растлѣ́етъ, и҆ лѣ́торасль є҆гѡ̀ не ѡ҆бли́ственѣетъ:

Будет он словно лоза, что лишилась неспелых ягод, словно маслина, у которой цвет отрясли.
 
да ѡ҆б̾има́нъ бѹ́детъ ѩ҆́коже недозрѣ́лаѧ ѩ҆́года пре́жде часа̀, да ѿпаде́тъ же ѩ҆́кѡ цвѣ́тъ ма́сличїѧ.

Ибо скопище безбожников бесполезно, и огонь пожрет шатер взяточника.
 
Послѹ́шество бо нечести́вагѡ сме́рть, ѻ҆́гнь же пожже́тъ до́мы мздои́мцєвъ:

Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние, утроба их вынашивает вероломство».
 
во чре́вѣ же прїи́метъ бѡлѣ́зни, сбѹ́детсѧ же є҆мѹ̀ тщета̀,чре́во же є҆гѡ̀ понесе́тъ ле́сть.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: отвечать знанием ветреным.
2  [2] — Восточный ветер — сирокко, или хамсин, засушливый, знойный ветер из пустыни, дующий в Палестине в период межсезонья. Вся строка — вероятно, пословица (ср. 32:18), общий смысл которой — говорить безудержно, запальчиво и ожесточенно. Ср. также Исх 14:21; Ос 13:15; Ион 4:8; Иер 18:17.
4  [3] — Или: не думаешь о Боге (как будто Его нет).
5  [4] — Или: ты избрал коварный язык; или: (твой грех) избрал коварный язык.
7  [5] — Эта строка почти дословно повторяет Притч 8:25 (вторую часть), где речь идет о Премудрости Божьей, которая была у Бога уже при сотворении мира.
8  [6] — Среди Его небесной свиты (ср. 1:6−12; 2:1−6; 4Цар 22 и др.); быть может, Элифаз имеет в виду небесный совет у Бога при сотворении мира.
11  [7] — Вероятно, так Элифаз называет свою предыдущую речь и речи друзей Иова. Теперь Элифаз будет говорить весьма сурово и не утешать Иова, как это было в первой речи, но обвинять.
12  [8] — Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: почему глаза твои тебя обманывают.
13  [9] — Букв.: дух.
18  [10] — Букв.: и не сокрыли (учение, которое приняли) от своих отцов. Ср. 8:8, Пс 43:1.
22  [11] — Ср. Ис 1:20.
23  [12] — Так по друг. чтению (и в LXX). Масоретский текст: скитается он в поисках хлеба, и негде (взять его).
24  [13] — Друг. чтение: погибель в день мрака. 24 Ужасает его беда
24  [14] — Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: готовый к битве.
29  [15] — Букв.: состояние / имущество.
29  [16] — Пер. по друг. чтению. В масоретском тексте слово, которое можно перевести как «владение его».
30  [17] — Или: побеги, в знач. потомство, дети.
30  [18] — Друг. чтение: последний вздох из уст своих он испустит.
32  [19] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: будет отплачено ему до срока.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.