Иов 18 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
 
Ѿвѣща́въ же валда́дъ саѵхе́йскїй, речѐ:

«Когда же вы положите конец пустым словам?1 Ума наберитесь2 — вот тогда и поговорим!
 
доко́лѣ не преста́неши; пождѝ, да и҆ мы̀ возглаго́лемъ.

Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя3 что твари неразумные?4
 
И҆ почто̀ а҆́ки четверонѡ́жнаѧ ѹ҆молча́хомъ пред̾ тобо́ю;

Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?
 
Пребы́сть тѝ гнѣ́въ. что́ бо; а҆́ще ты̀ ѹ҆́мреши, не населе́нна ли бѹ́детъ поднебе́снаѧ; и҆лѝ превратѧ́тсѧ го́ры и҆з̾ ѡ҆снова́нїй;

Не бывать тому!5 Погаснет свет6 нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!
 
И҆ свѣ́тъ нечести́выхъ ѹ҆га́снетъ, и҆ не произы́детъ и҆́хъ пла́мень:

Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.
 
свѣ́тъ є҆гѡ̀ тма̀ въ жили́щи, свѣти́лникъ же въ не́мъ ѹ҆га́снетъ:

Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.
 
да ѹ҆ловѧ́тъ ме́ншїи и҆мѣ҄нїѧ є҆гѡ̀, погрѣши́тъ же є҆гѡ̀ совѣ́тъ:

Ноги ведут его в ловушку, в яму7 он направляет шаги.
 
вве́ржена же бы́сть нога̀ є҆гѡ̀ въ прѹ́гло, мре́жею да повїе́тсѧ:

В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.
 
да прїи́дѹтъ же на́нь прѹ҄гла, ѹ҆крѣпи́тъ на́нь жа́ждѹщихъ:

Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.
 
скры́сѧ въ землѝ ѹ҆́же є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆́тїе є҆гѡ̀ на стезѝ.

Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.8
 
Ѡ҆́крестъ да погѹбѧ́тъ є҆го̀ болѣ҄зни: мно́зи же ѡ҆́крестъ но́гъ є҆гѡ̀ ѡ҆б̾и́дѹтъ во гла́дѣ тѣ́снѣмъ:

Сила его9 истает от голода,10 подле него уже погибель его.
 
паде́нїе же є҆мѹ̀ ѹ҆гото́вано вели́ко.

Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти11 поглощает тело его.
 
Поѧдє́ны же да бѹ́дѹтъ плєсны̀ но́гъ є҆гѡ̀, кра҄снаѧ же є҆гѡ̀ да поѧ́стъ сме́рть.

Вырвут его из-под защиты родного крова,12 к самому Царю ужасов13 приведут.14
 
Ѿто́ржено же бѹ́ди ѿ житїѧ̀ є҆гѡ̀ и҆зцѣле́нїе, да и҆́метъ же є҆го̀ бѣда̀ вино́ю ца́рскою.

Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.15
 
Да всели́тсѧ въ хра́минѣ є҆гѡ̀ въ нощѝ є҆гѡ̀, посы҄пана да бѹ́дѹтъ лѣ́пѡтнаѧ є҆гѡ̀ жѹ́пеломъ:

Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.
 
под̾ ни́мъ корє́нїѧ є҆гѡ̀ да и҆зсо́хнѹтъ, свы́ше же нападе́тъ пожа́тїе є҆гѡ̀.

Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.
 
Па́мѧть є҆гѡ̀ да поги́бнетъ ѿ землѝ, и҆ (не) бѹ́детъ и҆́мѧ є҆гѡ̀ на лицы̀ внѣ́шнемъ:

Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.
 
да ѿри́нетъ є҆го̀ ѿ свѣ́та во тмѹ̀:

Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.
 
не бѹ́детъ зна́емь въ лю́дехъ є҆гѡ̀, нижѐ спасе́нъ въ поднебе́снѣй до́мъ є҆гѡ̀:

О судьбе16 его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.17
 
но въ свои́хъ є҆мѹ̀ поживѹ́тъ и҆ні́и, над̾ ни́мъ воздохнѹ́ша послѣ́днїи, пе́рвыхъ же ѡ҆б̾ѧ̀ чѹ́до.

Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того,18 кто Бога не знает!»
 
Сі́и сѹ́ть до́мове непра́ведныхъ, сїе́ же мѣ́сто невѣ́дѹщихъ бг҃а.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сколько еще вы будете охотиться за словами, т. е. выискивать недостающие аргументы.
2  [2] — Или: подумайте.
3  [3] — Пер. по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах.
3  [4] — Или: нечистые.
5  [5] — Букв.: более того / также.
5  [6] — В знач. жизнь.
8  [7] — Букв.: (ловчую) петлю.
11  [8] — Или: заставляют его метаться.
12  [9] — Или: состояние / имущество.
12  [10] — Или: несчастье изголодалось по нему, т. е. хочет его поглотить.
13  [11] — Первенец смерти — вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы).
14  [12] — Друг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.
14  [13] — Царь ужасов — владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 48:15.
14  [14] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет.
15  [15] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен.
20  [16] — Букв.: о дне (суда).
20  [17] — Или: потомки ужаснутся, предшественники — содрогнутся.
21  [18] — Букв.: это место того.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.