Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Ѿвѣща́въ же сѡфа́ръ мїне́йскїй, речѐ:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
не та́кѡ мнѣ́хъ сїѧ҄ тебѣ̀ рещѝ проти́вѹ, и҆ не разѹмѣ́ете па́че не́жели и҆ а҆́зъ.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Наказа́нїе срамле́нїѧ моегѡ̀ ѹ҆слы́шѹ, и҆ дѹ́хъ ѿ ра́зѹма ѿвѣщава́етъ мѝ.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Е҆да̀ си́хъ не ѹ҆разѹмѣ́лъ є҆сѝ ѿ вѣ́ка, ѿне́лѣже положе́нъ человѣ́къ бы́сть на землѝ;

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
весе́лїе бо нечести́выхъ паде́нїе стра́шно, ѡ҆бра́дованїе же беззако́нныхъ па́гѹба.

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
А҆́ще взы́дѹтъ на не́бо да́ры є҆гѡ̀, же́ртва же є҆гѡ̀ ѡ҆блакѡ́въ ко́снетсѧ:

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
є҆гда́ бо мни́тсѧ ѹ҆жѐ ѹ҆твержде́нъ бы́ти, тогда̀ въ коне́цъ поги́бнетъ. ви́дѣвшїи же є҆го̀ рекѹ́тъ: гдѣ́ є҆сть;

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
ѩ҆́коже со́нъ ѿлетѣ́вый не ѡ҆брѧ́щетсѧ, ѿлетѣ́ же а҆́ки мечта́нїе нощно́е.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Ѻ҆́ко призрѣ̀, и҆ не приложи́тъ, и҆ ктомѹ̀ не позна́етъ є҆го̀ мѣ́сто є҆гѡ̀.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Сынѡ́въ є҆гѡ̀ да погѹбѧ́тъ ме́ншїи, и҆ рѹ́цѣ є҆гѡ̀ возжгѹ́тъ бѡлѣ́зни.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Кѡ́сти є҆гѡ̀ напо́лнишасѧ грѣхѡ́въ ю҆́ности є҆гѡ̀ и҆ съ ни́мъ на пе́рсти ѹ҆снѹ́тъ.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
А҆́ще ѹ҆слади́тсѧ во ѹ҆стѣ́хъ є҆гѡ̀ ѕло́ба, скры́етъ ю҆̀ под̾ ѧ҆зы́комъ свои́мъ:

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
не пощади́тъ є҆ѧ̀, и҆ не ѡ҆ста́витъ є҆ѧ̀, и҆ собере́тъ ю҆̀ посредѣ̀ горта́ни своегѡ̀,

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
и҆ не возмо́жетъ помощѝ себѣ̀: же́лчь а҆́спїдѡвъ во чре́вѣ є҆гѡ̀.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Бога́тство непра́веднѡ собира́емо и҆зблюе́тсѧ, и҆з̾ хра́мины є҆гѡ̀ и҆звлече́тъ є҆го̀ а҆́гг҃лъ.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
ѩ҆́рость же ѕмїе́вѹ да ссе́тъ, да ѹ҆бїе́тъ же є҆го̀ ѧ҆зы́къ ѕмїи́нъ.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Да не ѹ҆́зритъ ѿдое́нїѧ скотѡ́въ, нижѐ прибы́тка ме́да и҆ ма́сла кра́вїѧ.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Вотщѐ и҆ всѹ́е трѹди́сѧ, бога́тство, ѿ негѡ́же не вкѹ́ситъ, ѩ҆́коже кло́ки не сожва́ємы и҆ не поглоща́ємы.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
Мно́гихъ бо немощны́хъ до́мы сокрѹшѝ, жили́ще же разгра́би и҆ не поста́ви.

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
Нѣ́сть спасе́нїѧ и҆мѣ́нїю є҆гѡ̀, въ вожделѣ́нїи свое́мъне спасе́тсѧ.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Нѣ́сть ѡ҆ста́нка бра́шнѹ є҆гѡ̀, сегѡ̀ ра́ди не процвѣтѹ́тъ є҆мѹ̀ блага҄ѧ.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
Е҆гда́ же мни́тъ ѹ҆жѐ и҆спо́лнь бы́ти, ѡ҆скорби́тсѧ, всѧ́ка же бѣда̀ на́нь прїи́детъ.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
А҆́ще ка́кѡ ли́бо и҆спо́лнитъ чре́во своѐ, напѹ́ститъ на́нь ѩ҆́рость гнѣ́ва, ѡ҆дожди́тъ на него̀ бѡлѣ́зни:

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
и҆ не спасе́тсѧ ѿ рѹкѝ желѣ́за, да ѹ҆стрѣли́тъ є҆го̀ лѹ́къ мѣ́дѧнъ,

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
и҆ да про́йдетъ сквозѣ̀ тѣ́ло є҆гѡ̀ стрѣла̀: ѕвѣ́зды же въ жили́щихъ є҆гѡ̀: да прїи́дѹтъ на́нь стра́си,

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
и҆ всѧ́ка тма̀ на не́мъ да пребѹ́детъ: да поѧ́стъ є҆го̀ ѻ҆́гнь нераздеже́ный, да ѡ҆ѕло́битъ же пришле́цъ до́мъ є҆гѡ̀:

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
и҆ да ѿкры́етъ не́бо беззакѡ́нїѧ є҆гѡ̀, и҆ землѧ̀ да воста́нетъ на́нь:

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
да и҆звлече́тъ до́мъ є҆гѡ̀ па́гѹба до конца̀, де́нь гнѣ́ва да прїи́детъ на́нь.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Сїѧ̀ ча́сть человѣ́ка нечести́вагѡ ѿ гд҇а и҆ стѧжа́нїе и҆мѣ́нїй є҆гѡ̀ ѿ надзира́телѧ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.