Иов 26 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ:

«И чем же ты помог обессиленному? Как поддержал руку немощного?
 
комѹ̀ прилѣжи́ши, и҆лѝ комѹ̀ хо́щеши помога́ти; не семѹ́ ли, є҆мѹ́же мно́га крѣ́пость и҆ є҆мѹ́же мы́шца крѣпка̀ є҆́сть;

И что же ты посоветовал неразумному? Много ли мудрости ты явил?
 
Комѹ̀ совѣ́тъ да́лъ є҆сѝ; не є҆мѹ́же ли всѧ̀ премѹ́дрость; Кого̀ пожене́ши; не є҆мѹ́же ли преве́лїѧ си́ла;

От кого эти слова твои?1 Чьим духом ты говоришь?2
 
Комѹ̀ возвѣсти́лъ є҆сѝ глаго́лы; дыха́нїе же чїе́ є҆сть и҆сходѧ́щее и҆з̾ тебє̀;

Трепещут рефаимы3 под водами и все обитающие в них.4
 
Е҆да̀ и҆споли́ни родѧ́тсѧ под̾ водо́ю и҆ сосѣ́дми є҆ѧ̀;

Обнажен перед Богом Шеол, Аваддон5 покрова лишен.
 
На́гъ а҆́дъ пред̾ ни́мъ, и҆ нѣ́сть покрыва́ла па́гѹбѣ.

Он Север6 распростер над пустотой, подвесил землю ни на чем.
 
Простира́ѧй сѣ́веръ ни на че́мже, повѣ́шаѧй зе́млю ни наче́мже,

Он воды собрал в облака, но под их тяжестью не прорываются тучи.
 
свѧзѹ́ѧй во́дѹ на ѡ҆́блацѣхъ свои́хъ, и҆ не расто́ржесѧ ѡ҆́блакъ под̾ не́ю:

Основания престола7 Своего Он сокрыл,8 облака над ним раскинул.
 
держа́й лицѐ престо́ла, простира́ѧ над̾ ни́мъ ѡ҆́блакъ сво́й:

По поверхности вод Он круг9 начертал, на границе тьмы и света.
 
повелѣ́нїе ѡ҆крѹжѝ на лицѐ воды̀ да́же до сконча́нїѧ свѣ́та со тмо́ю.

Содрогаются устои небес, от Его возгласа10 трепещут.
 
Столпѝ небе́снїи простро́шасѧ и҆ ѹ҆жасо́шасѧ ѿ запреще́нїѧ є҆гѡ̀.

Силой своей Он море11 усмирил, разумом Своим сокрушил Рахава.12
 
Крѣ́постїю ѹ҆кротѝ мо́ре, и҆ хи́тростїю є҆гѡ̀ низложе́нъ бы́сть ки́тъ:

От Его дыхания чисты небеса,13 рука Его пронзила ускользающего змея.14
 
верєи́ же небє́сныѧ ѹ҆боѧ́шасѧ є҆гѡ̀: повелѣ́нїемъ же ѹ҆мертвѝ ѕмі́а ѿстѹ́пника.

Но это лишь самые малые из деяний15 Его! И всё, что мы слышим о Нем, — жалкий лепет! А гром могущества Его кто постичь может?»
 
Сѐ, сїѧ҄ ча҄сти пѹтѝ є҆гѡ̀: и҆ ѡ҆ ка́пли сло́ва ѹ҆слы́шимъ въ не́мъ: си́лѹ же гро́ма є҆гѡ̀ кто̀ ѹ҆вѣ́да, когда̀ сотвори́тъ;

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: кому ты возвещаешь эти слова.
4  [2] — Друг. возм. пер.: кто, благодаря тебе, воспрял духом.
5  [3] — Рефаимы — в ВЗ так называются: 1) народ великанов, обитавший некогда в Палестине (Быт 14:5; Втор 3:11; Нав 12:4 и др.); 2) духи умерших, мертвецы (Пс 87:11; Притч 2:18; Притч 9:18; Ис 14:9; Ис 26:14).
5  [4] — Многие комментаторы полагают, что с этого стиха и до конца главы продолжается речь Билдада, прерванная репликой Иова в 26:1−4. С другой стороны, и сам Иов не раз пускается в рассуждения о великих и непостижимых делах Божьих, см. 9:5−13; 12:7−25. Если в ст. 5−14 всё же слова Иова, то, вероятно, Иов произносит их для того, чтобы показать Билдаду, что он, Иов, не нуждается в поучениях о величии Божьем (ср. первую часть ст. 4), но сам может сказать об этом предмете гораздо больше.
6  [5] — Аваддон — еще одно название мира мертвых (ср. Откр 9:11), букв.: погибель.
7  [6] — По представлениям древних семитов, гора Цафон («север») была обителью богов. В Ис 14:13 «Северной горой» названо небесное жилище Бога, которое превыше звезд. Вероятно, здесь имеется в виду небосвод северного полушария.
9  [7] — Или: лик луны.
9  [8] — Или: укрепил.
10  [9] — Круг земли (ср. Притч 8:27) — по представлениям того времени, земля была окружена мировым океаном, ср. Быт 1:6−10.
11  [10] — Букв.: угрозы.
12  [11] — Море здесь олицетворяет собой первозданный бездонный хаос, побежденный Богом.
12  [12] — Рахав — морское чудовище, олицетворяющее собой первозданный океан-хаос, ср. 9:13; Ис 30:7; Ис 51:9.
13  [13] — Поэтическое описание того, как ветер-дух разгоняет облака, открывая небо. Буря стихает, и небо без единого облака предстает взору во всем своем великолепии, напоминая о победе Бога над силами хаоса.
13  [14] — В Ис 27:13 «ускользающий змей» назван Левиафаном.
14  [15] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.