Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
Е҆ще́ же приложи́въ їѡвъ, речѐ въ при́тчахъ:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
кто́ мѧ ѹ҆стро́итъ по мц҇амъ пре́жднихъ дні́й, въ ни́хже мѧ̀ бг҃ъ хранѧ́ше,

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
ѩ҆́коже є҆гда̀ свѣтѧ́шесѧ свѣти́лникъ є҆гѡ̀ над̾ главо́ю мое́ю, є҆гда̀ свѣ́томъ є҆гѡ̀ хожда́хъ во тмѣ̀,

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
є҆гда̀ бѣ́хъ тѧ́жекъ въ пѹте́хъ, є҆гда̀ бг҃ъ посѣще́нїе творѧ́ше до́мѹ моемѹ̀,

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
є҆гда̀ бѣ́хъ бога́тъ ѕѣлѡ̀, ѡ҆́крестъ же менє̀ рабѝ,

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
є҆гда̀ ѡ҆блива́хѹсѧ пѹтїѐ моѝ ма́сломъ кра́вїимъ, го́ры же моѧ҄ ѡ҆блива́хѹсѧ млеко́мъ,

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
є҆гда̀ и҆схожда́хъ и҆з̾ѹ́тра во гра́дъ, на сто́гнахъ же поставлѧ́шесѧ мѝ престо́лъ;

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
Ви́дѧще мѧ̀ ю҆́нѡши скрыва́шасѧ, старѣ҄йшины же всѝ востава́ша:

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
вельмѡ́жи же престава́хѹ глаго́лати, пе́рстъ возло́жше на ѹ҆ста̀ своѧ҄.

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
Слы́шавшїи же блажи́ша мѧ̀, и҆ ѧ҆зы́къ и҆́хъ прильпѐ горта́ни и҆́хъ:

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
ѩ҆́кѡ ѹ҆́хо слы́ша и҆ ѹ҆блажи́ мѧ, ѻ҆́ко же ви́дѣвъ мѧ̀ ѹ҆клони́сѧ.

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
Спасо́хъ бо ѹ҆бо́гаго ѿ рѹкѝ си́льнагѡ, и҆ сиротѣ̀, є҆мѹ́же не бѣ̀ помо́щника, помого́хъ.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
Благослове́нїе погиба́ющагѡ на мѧ̀ да прїи́детъ, ѹ҆ста́ же вдѡви́ча благослови́ша мѧ̀.

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
Въ пра́вдѹ же ѡ҆блача́хсѧ, ѡ҆дѣва́хсѧ же въ сѹ́дъ ѩ҆́кѡ въ ри́зѹ.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
Ѻ҆́ко бѣ́хъ слѣпы҄мъ, нога́ же хромы́мъ:

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
а҆́зъ бы́хъ ѻ҆те́цъ немѡщны́мъ, ра́спрю же, є҆ѧ́же не вѣ́дѧхъ, и҆зслѣ́дихъ:

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
сотро́хъ же членѡ́вныѧ непра́ведныхъ, ѿ среды́ же зѹбѡ́въ и҆́хъ грабле́нїе и҆з̾ѧ́хъ.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
Рѣ́хъ же: во́зрастъ мо́й состарѣ́етсѧ ѩ҆́коже стебло̀ фі́нїково, мнѡ́га лѣ҄та поживѹ̀.

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
Ко́рень разве́рзесѧ при водѣ̀, и҆ роса̀ пребѹ́детъ на жа́твѣ мое́й.

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
Сла́ва моѧ̀ но́ва со мно́ю, и҆ лѹ́къ мо́й въ рѹцѣ̀ мое́й по́йдетъ.

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
(Старѣ҄йшины) слы́шавшїи мѧ̀ внима́хѹ, молча́хѹ же ѡ҆ мое́мъ совѣ́тѣ.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
Къ моемѹ̀ глаго́лѹ не прилага́хѹ, ра́довахѹсѧ же, є҆гда̀ къ ни҄мъ глаго́лахъ:

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
ѩ҆́коже землѧ̀ жа́ждѹщаѧ ѡ҆жида́етъ дождѧ̀, та́кѡ сі́и моегѡ̀ глаго́ланїѧ.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
А҆́ще возсмѣю́сѧ къ ни҄мъ, не вѣ́риша: и҆ свѣ́тъ лица̀ моегѡ̀ не ѿпада́ше.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
И҆збра́хъ пѹ́ть и҆́хъ, и҆ сѣдѣ́хъ кнѧ́зь, и҆ вселѧ́хсѧ ѩ҆́коже ца́рь посредѣ̀ хра́брыхъ, а҆́ки ѹ҆тѣша́ѧй печа́льныхъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.