Иов 3 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И когда заговорил Иов, он проклял день рождения своего.
 
Посе́мъ ѿве́рзе їѡвъ ѹ҆ста̀ своѧ҄ и҆ проклѧ̀ де́нь сво́й,

И сказал Иов:
 
глаго́лѧ:

«Пусть бы не было того дня,1 когда я родился, и ночи той, возвестившей: „Зачат наследник“!2
 
да поги́бнетъ де́нь, въ ѻ҆́ньже роди́хсѧ, и҆ но́щь ѻ҆́наѧ, въ ню́же рѣ́ша: сѐ, мѹ́жескъ по́лъ:

День тот пусть тьмою станет, да не вспомнит о нем Бог с высот, и свет над ним да не воссияет!
 
та̀ но́щь бѹ́ди тма̀, и҆ да не взы́щетъ є҆ѧ̀ гд҇ь свы́ше, нижѐ да прїи́детъ на ню̀ свѣ́тъ,

Пусть тьма и смерти тень3 его поглотят,4 пусть соберутся над ним тучи, затмение его пусть ужаснет!
 
и҆ да прїи́метъ ю҆̀ тма̀ и҆ сѣ́нь сме́ртнаѧ, да прїи́детъ на ню̀ сѹмра́къ: про́клѧтъ бѹ́ди де́нь то́й

Та ночь — да будет объята мраком, да не причтется она ко дням года, в число месяцев да не войдет!
 
и҆ но́щь ѻ҆́наѧ: да пости́гнетъ ю҆̀ тма̀, да не бѹ́детъ во дне́хъ лѣ́та, нижѐ да вчи́слитсѧ во дне́хъ мц҇ей:

Да будет бесплодной та ночь, да не услышит она крика ликованья!
 
но но́щь ѻ҆́наѧ да бѹ́детъ болѣ́знь, и҆ да не прїи́детъ на ню̀ весе́лїе и҆ ра́дость,

Да проклянут ее те, что проклинают море,5 что способны разбудить Левиафана.6
 
но да проклене́тъ ю҆̀ проклина́ѧй то́й де́нь, и҆́же и҆́мать ѡ҆долѣ́ти вели́каго ки́та:

Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит
 
да поме́ркнѹтъ ѕвѣ́зды тоѧ̀ но́щи, да ѡ҆жида́етъ и҆ на свѣ́тъ да не прїи́детъ, и҆ да не ви́дитъ денни́цы возсїѧва́ющїѧ,

за то, что не замкнула она зева7 утробы матери моей и не скрыла горя от глаз моих.
 
ѩ҆́кѡ не затворѝ вра́тъ чре́ва ма́тере моеѧ̀: ѿѧ́ла бо бы̀ болѣ́знь ѿ ѻ҆́чїю моє́ю:

Зачем не умер я в утробе, не погиб при родах?
 
почто́ бо во ѹ҆тро́бѣ не ѹ҆мро́хъ; и҆з̾ чре́ва же и҆зше́дъ, и҆ а҆́бїе не погибо́хъ;

Зачем среди колен я прошел, к груди зачем припал?
 
почто́ же мѧ̀ прїѧ́ша на кѡлѣ́на; почто́ же сса́хъ сосца҄;

Теперь лежал бы я в покое, спал бы сейчас безмятежно смертным сном
 
нн҃ѣ ѹ҆́бѡ ѹ҆снѹ́въ ѹ҆молча́лъ бы́хъ, ѹ҆снѹ́въ же почи́лъ бы́хъ

среди царей и мудрецов земных, что руины себе возводят,8
 
со царьмѝ и҆ совѣ҄тники землѝ, и҆̀же хвалѧ́хѹсѧ ѻ҆рѹ҄жїи,

с владыками, что золото собирали, дома серебром наполняли;
 
и҆лѝ со кнѧ҄зи, и҆̀мже мно́гѡ зла́та, и҆̀же напо́лниша до́мы своѧ҄ сребра̀,

не было бы меня — лишь выкидыш, тайком зарытый, младенец, что так и не увидел света.
 
и҆лѝ ѩ҆́коже и҆́звергъ и҆зла́зѧй и҆з̾ ложе́снъ ма́тернихъ, и҆лѝ ѩ҆́коже младе́нцы, и҆̀же не ви́дѣша свѣ́та:

Там, где жизни нет, унимаются злодеи, там отдыхают обессилевшие.
 
та́мѡ нечести́вїи ѹ҆толи́ша ѩ҆́рость гнѣ́ва, та́мѡ почи́ша претрѹжде́ннїи тѣ́ломъ,

Все узники там находят покой и криков надсмотрщика не слышат.
 
вкѹ́пѣ же въ вѣ́цѣ се́мъ бы́вшїи не слы́шатъ гла́са собира́ющагѡ да́нь:

И малый, и великий там равны, и над рабами нет владык.
 
ма́лъ и҆ вели́къ та́мѡ є҆́сть, и҆ ра́бъ не боѧ́йсѧ господи́на своегѡ̀:

Зачем несчастным свет дарован и жизнь — огорченной душе?
 
почто́ бо да́нъ є҆́сть сѹ́щымъ въ го́рести свѣ́тъ и҆ сѹ́щымъ въ болѣ́знехъ дѹша́мъ живо́тъ,

Ждут они смерти, а ее всё нет, жаждут ее больше утаенных сокровищ;
 
и҆̀же жела́ютъ сме́рти и҆ не полѹча́ютъ, и҆́щѹще ѩ҆́коже сокро́вища,

лишь найдя могилу, веселятся, радуются и ликуют.
 
ѡ҆бра́довани же быва́ютъ, а҆́ще ѹ҆лѹча́тъ (сме́рть);

Зачем жизнь тому, чей путь потерян, кому Бог поставил преграду?9
 
сме́рть бо мѹ́жѹ поко́й, є҆гѡ́же пѹ́ть сокрове́нъ є҆́сть, затвори́ бо бг҃ъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀:

Стоны мне теперь вместо хлеба, плачи мои льются, словно вода.
 
пре́жде бо бра́шенъ мои́хъ воздыха́нїе мѝ прихо́дитъ, слезю́ же а҆́зъ ѡ҆держи́мь стра́хомъ,

Тот ужас, которого я страшился, настиг меня, то, чего боялся, — ко мне пришло.
 
стра́хъ бо, є҆гѡ́же ѹ҆жаса́хсѧ, прїи́де мѝ, и҆ є҆гѡ́же боѧ́хсѧ, срѣ́те мѧ̀:

Нет ни отдыха мне, ни покоя, ни затишья — пришло несчастье!»
 
ни ѹ҆мири́хсѧ, нижѐ ѹ҆молча́хъ, нижѐ почи́хъ, и҆ на́йде мѝ гнѣ́въ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: пусть исчезнет день.
3  [2] — Букв.: (сильный) мужчина.
5  [3] — Или: кромешная тьма.
5  [4] — Букв.: искупят / обретут.
8  [5] — Или: день.
8  [6] — Т. е. морское чудище.
10  [7] — Букв.: дверей.
14  [8] — Возможно, здесь речь идет о прекрасных строениях, которые обречены стать руинами. Друг. чтение: усыпальницы себе строят.
23  [9] — Ср. 1:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.