Иов 33 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Выслушай же, Иов, мои речи, всем словам моим внимай!
 
Но послѹ́шай, їѡве, слове́съ мои́хъ и҆ бесѣ́дѹ мою̀ внѹшѝ:

Вот открываю я уста свои, и язык мой во рту моем будет говорить.
 
сѐ бо, ѿверзо́хъ ѹ҆ста̀ моѧ҄, и҆ возглаго́ла ѧ҆зы́къ мо́й:

Слова мои — прямо из сердца,1 то, что знают, изрекут уста мои честно.
 
чи́сто се́рдце моѐ во словесѣ́хъ, ра́зѹмъ же ѹ҆стнѹ̀ моє́ю чи҄стаѧ ѹ҆разѹмѣ́етъ:

Божий Дух меня сотворил, дыханье Всесильного дало мне жизнь.
 
дх҃ъ бж҃їй сотвори́вый мѧ̀, дыха́нїе же вседержи́телево поѹча́ющее мѧ̀:

Если сможешь, ответь мне, приготовься, становись предо мной!
 
а҆́ще мо́жеши, да́ждь мѝ ѿвѣ́тъ къ си҄мъ: потерпѝ, ста́ни проти́вѹ менє̀, и҆ а҆́зъ проти́вѹ тебє̀.

Я, как и ты, — пред Богом,2 и я из такой же глины слеплен.
 
Ѿ бре́нїѧ сотворе́нъ є҆сѝ ты̀, ѩ҆́коже и҆ а҆́зъ: ѿ тогѡ́жде сотворе́нїѧ є҆смы̀:

Нечего тебе меня бояться, рука моя3 на тебя не обрушится.
 
не стра́хъ мо́й тѧ̀ смѧте́тъ, нижѐ рѹка̀ моѧ̀ тѧжка̀ бѹ́детъ на тѧ̀.

Вот что ты говорил мне, и я внимал, звук речей твоих слышал:
 
Ѻ҆ба́че ре́клъ є҆сѝ во ѹ҆́шы моѝ, и҆ гла́съ глагѡ́лъ твои́хъ ѹ҆слы́шахъ, зане́же глаго́леши:

„Непорочен я, невинен, чист я, нет греха на мне!
 
чи́стъ є҆́смь а҆́зъ, не согрѣша́ѧ, непоро́ченъ же є҆́смь, и҆́бо не беззако́нновахъ:

А Он выискивает против меня обвинения, считает меня врагом Своим.
 
зазо́ръ же на мѧ̀ ѡ҆брѣ́те и҆ мни́тъ мѧ̀, ѩ҆́кѡ проти́вника себѣ̀:

Ноги мои заключил в колодки, следит за каждым шагом“.
 
вложи́ же но́гѹ мою̀ въ дре́во и҆ надсмотрѧ́лъ пѹти҄ моѧ҄ всѧ҄.

Отвечаю тебе: в этом ты неправ, ибо Бог превыше человека.
 
Ка́кѡ бо глаго́леши, ѩ҆́кѡ пра́въ є҆́смь, и҆ не послѹ́ша менѐ; Вѣ́ченъ бо є҆́сть, и҆́же над̾ зємны́ми.

Что ты всё ропщешь на Него, мол, на слова твои4 Он не отвечает?
 
Глаго́леши бо: чесѡ̀ ра́ди пра́вды моеѧ̀ не ѹ҆слы́ша всѧ́ко сло́во;

Ведь не один раз говорит Бог и так и эдак, да люди не замечают!
 
Е҆ди́ною бо возглаго́летъ гд҇ь, второ́е же во снѣ̀, и҆лѝ въ поѹче́нїи нощнѣ́мъ,

В сновиденьях, в видениях ночных, когда объяты люди глубоким сном и почивают на ложе,
 
и҆лѝ, ѩ҆́кѡ є҆гда̀ напа́даетъ стра́хъ лю́тъ на человѣ́ки, во дрема́нїихъ на ло́жи:

вот тогда Он отверзает им слух, наставленьями их устрашает,5
 
тогда̀ ѿкры́етъ ѹ҆́мъ человѣ́ческїй, видѣ́ньми стра́ха тацѣ́ми и҆̀хъ ѹ҆страши́тъ,

чтобы отвратить человека от его деяний, чтоб гордыню от смертного забрать,
 
да возврати́тъ человѣ́ка ѿ непра́вды, тѣ́ло же є҆гѡ̀ѿ паде́нїѧ и҆зба́ви,

чтобы душу его удержать от могилы,6 чтобы жизнь его не пропала в Шеоле.7
 
пощадѣ́ же дѹ́шѹ є҆гѡ̀ ѿ сме́рти, є҆́же не па́сти є҆мѹ̀ на бра́ни.

Иль недугом вразумляет человека на ложе, болью непрестанной в теле,8
 
Па́ки же ѡ҆бличѝ є҆го̀ болѣ́знїю на ло́жи и҆ мно́жество косте́й є҆гѡ̀ разсла́би:

так что хлеб ему становится противен, от любимой еды с души воротит.
 
всѧ́кагѡ же бра́шна пшени́чна не возмо́жетъ прїѧ́ти, а҆ дѹша̀ є҆гѡ̀ ѩ҆́ди хо́щетъ,

Плоть его пропадает бесследно, кости, прежде скрытые, выпирают.
 
до́ндеже согнїю́тъ плѡ́ти є҆гѡ̀, и҆ пока́жетъ кѡ́сти є҆гѡ̀ то́щѧ:

Жизнь его — на краю могилы, он в шаге от смерти.9
 
прибли́жисѧ же на сме́рть дѹша̀ є҆гѡ̀, и҆ живо́тъ є҆гѡ̀ во а҆́дѣ.

Но если найдется рядом с ним ангел-заступник, хоть один из тысячи, чтобы научить человека правде,
 
А҆́ще бѹ́детъ ты́сѧща а҆́гг҃лъ смертоно́сныхъ, є҆ди́нъ ѿ ни́хъ не ѹ҆ѧзви́тъ є҆го̀: а҆́ще помы́слитъ се́рдцемъ ѡ҆брати́тисѧ ко гд҇ѹ, повѣ́сть же человѣ́кѹ сво́й зазо́ръ, и҆ безѹ́мїе своѐ пока́жетъ,

если сжалится над ним и скажет Богу: „Избавь его от падения в могилу, я нашел за него выкуп!“ —
 
застѹ́питъ є҆̀, є҆́же не впа́сти є҆мѹ̀ въ сме́рть, ѡ҆бнови́тъ же тѣ́ло є҆гѡ̀ ѩ҆́коже повапле́нїе на стѣнѣ̀, кѡ́сти же є҆гѡ̀ и҆спо́лнитъ мо́зга:

тогда плоть его обретет свежесть юности, вернутся к нему дни молодости.
 
ѹ҆мѧгчи́тъ же є҆гѡ̀ пло́ть ѩ҆́коже младе́нца, и҆ ѹ҆стро́итъ є҆го̀ возмѹжа́вша въ человѣ́цѣхъ.

Помолится Богу — и обретет Его милость, лик Его узрит с ликованьем; Бог вернет человеку праведность его.10
 
Помо́литсѧ же ко гд҇ѹ и҆ прїѧ́тъ и҆́мъ бѹ́детъ, вни́детъ же лице́мъ весе́лымъ со и҆сповѣ́данїемъ, возда́стъ же человѣ́кѡмъ пра́вдѹ свою̀.

Объявит он людям11 и скажет: „Грешил я, извращал правду, но не воздал мне Бог по заслугам.
 
Посе́мъ тогда̀ за́зритъ человѣ́къ са́мъ себѣ̀, глаго́лѧ: ѩ҆кова҄ѧ содѣва́хъ; и҆ не по досто́инствѹ и҆стѧза́ мѧ, ѡ҆ ни́хже согрѣши́хъ:

Он избавил душу мою от паденья в могилу, я жив, и очи мои видят свет!“
 
спасѝ дѹ́шѹ мою̀, є҆́же не вни́ти во и҆стлѣ́нїе, и҆ жи́знь моѧ̀ свѣ́тъ ѹ҆́зритъ.

Всё это Бог совершает ради человека не два раза, не три,
 
Сѐ, сїѧ҄ всѧ҄ твори́тъ крѣ́пкїй (бг҃ъ) пѹти҄ трѝ съ мѹ́жемъ:

чтобы вызволить душу его из могилы и просветить его светом жизни.
 
но и҆зба́ви дѹ́шѹ мою̀ ѿ сме́рти, да живо́тъ мо́й во свѣ́тѣ хва́литъ є҆го̀.

Внимай, Иов, выслушай меня, молчи, я буду говорить.
 
Внима́й, їѡве, и҆ послѹ́шай менѐ, премолчѝ, и҆ а҆́зъ возглаго́лю:

Если есть что сказать, возрази, скажи — и правоту твою охотно признаю.
 
и҆ а҆́ще тебѣ̀ сѹ́ть словеса̀, ѿвѣща́й мѝ: глаго́ли, хощѹ́ бо ѡ҆правди́тисѧ тебѣ̀:

Если ж нет — выслушай меня; молчи, и я научу тебя мудрости».
 
а҆́ще же нѝ, ты̀ послѹ́шай менѐ, ѹ҆молчѝ, и҆ наѹчѹ́ тѧ премѹ́дрости.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или (ближе к букв.): слова мои правдивость сердца моего (выражают).
6  [2] — Этими словами Элигу хочет сказать, что он не Бог и потому пусть Иов не уклоняется от спора с ним, ссылаясь на то, что может быть в любую минуту уничтожен (ср. 9:32,34; 13:21). Слова «пред Богом» часто понимают как «сотворен Богом» (так, например, в Вульгате), ср. следующее полустишие. Однако весь перевод основывается на друг. чтении, возможный перевод масоретского текста: вот я по слову твоему вместо Бога, т. е. Элигу будет отвечать за Бога, Который пока не ответил Иову.
7  [3] — Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. В евр. тексте стоит слово, встречающееся только здесь, предположительное его значение: «гнет».
13  [4] — Пер. по друг. чтению и LXX. Масоретский текст: на все слова его, вероятно, следует понимать в знач. «на все слова человека». Друг. возм. пер.: за все дела Свои Он не дает ответа, т. е. ни перед кем не отчитывается.
16  [5] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX. Масоретский текст: ставит печать на наставление им.
18  [6] — Букв.: ямы / пропасти; то же в ст. 22, 24, 28, 30.
18  [7] — Пер. по друг. чтению. Букв.: копье / росток. Друг. возм. пер.: чтобы не пронзило его копье.
19  [8] — Букв.: в костях.
22  [9] — Букв.: душа (приблизилась) к несущим смерть. Вероятно, под «несущими смерть» следует понимать ангелов, забирающих людей в Шеол, ср. 2Цар 24:16; Пс 77:49.
26  [10] — Или: и восславит человек Его праведность.
27  [11] — Перевод предположителен. Друг. возм. переводы: посмотрит на людей; воспоет перед людьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.