Иов 35 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И продолжал Элигу свой ответ и сказал:
 
Ѿвѣща́въ же є҆щѐ є҆лїѹ́съ, речѐ:

«Думаешь, это и есть правда, когда говоришь: „Я праведнее Бога“1?!
 
что̀ сїѐ мни́лъ є҆сѝ на сѹдѣ̀; ты̀ кто̀ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ ре́клъ є҆сѝ: пра́въ є҆́смь пред̾ гд҇емъ;

Когда спрашиваешь: „Что за польза Тебе и какая Тебе выгода,2 согрешу я или нет?“3
 
И҆лѝ рече́ши: что̀ сотворю̀ согрѣши́въ;

Я отвечу тебе на такие речи, тебе с твоими друзьями!
 
А҆́зъ же тѝ да́мъ ѿвѣ́тъ и҆ трїе́мъ дрѹгѡ́мъ твои҄мъ.

Взгляни на небо — и увидишь, посмотри на облака — они выше тебя.
 
Воззрѝ на не́бо и҆ ви́ждь: смотри́ же на ѡ҆́блаки, ко́ль высѡ́ки сѹ́ть ѿ тебє̀.

Если грешишь — что этим Ему сделаешь? Если бесчисленны твои преступления — Его ли этим заденешь?
 
А҆́ще согрѣши́лъ є҆сѝ, что̀ сотвори́ши; а҆́ще же и҆ мно́гѡ беззако́нновалъ є҆сѝ, что̀ мо́жеши сотвори́ти;

Если праведен ты — что даруешь Ему? Что из руки твоей Он получит?
 
Поне́же ѹ҆́бѡ пра́веденъ є҆сѝ, что̀ да́си є҆мѹ̀; и҆лѝ что̀ и҆з̾ рѹкѝ твоеѧ̀ во́зметъ;

Нечестие твое — пред таким же, как ты, человеком, и праведность твоя лишь смертных коснется.
 
Мѹ́жеви подо́бномѹ тебѣ̀ нече́стїе твоѐ, и҆ сы́нѹ человѣ́ческомѹ пра́вда твоѧ̀.

Люди стонут от множества притеснений,4 взывают о помощи от угнетения5 сильных.
 
Ѿ мно́жества ѡ҆клевета́емїи воззовѹ́тъ, возопїю́тъ ѿ мы́шцы мно́гихъ:

Но никто не задается вопросом: „Где Бог, мой Создатель, Тот, Кто ночью дает защиту,6
 
и҆ не речѐ: гдѣ̀ є҆́сть бг҃ъ сотвори́вый мѧ̀, ѹ҆строѧ́ѧй стражбы҄ нѡщны́ѧ,

Кто отличил нас от скота земного,7 сделал нас мудрее птиц небесных?..“
 
ѿдѣлѧ́ѧй мѧ̀ ѿ четвероно́гихъ земны́хъ и҆ ѿ небе́сныхъ пти́цъ;

И вот стонут они, а Он не отвечает из-за гордыни людей нечестивых.
 
та́мѡ воззовѹ́тъ, и҆ не и҆́маши ѹ҆слы́шати, и҆ ѿ доса́ды ѕлы́хъ.

Конечно, не станет Бог слушать пустое, Всемогущий на это не взглянет.8
 
Безмѣ҄стнаѧ бо ви́дѣти не хо́щетъ гд҇ь: са́мъ бо вседержи́тель зри́тель є҆́сть творѧ́щихъ беззакѡ́ннаѧ, и҆ спасе́тъ мѧ̀.

Хоть и говоришь ты, что Его не видел,9 есть у Него правый суд, и его жди!
 
Сѹди́сѧ же пред̾ ни́мъ, а҆́ще мо́жеши похвали́ти є҆го̀, ѩ҆́коже є҆́сть и҆ нн҃ѣ.

А пока гнев Божий еще не обрушился и не безмерно Он за грех карает,10
 
ѩ҆́кѡ нѣ́сть посѣща́ѧй гнѣ́вомъ свои́мъ, и҆ не позна̀ прегрѣше́нїѧ коегѡ́либо ѕѣлѡ̀.

ветрены речи на языке Иова, бесчисленны слова его безрассудные».
 
Іѡвъ же всѹ́е ѿверза́етъ ѹ҆ста̀ своѧ҄, невѣ́дѣнїемъ словеса̀ ѡ҆тѧгоща́етъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: я прав перед Богом.
3  [2] — Пер. по Вульгате; масоретский текст: какая мне выгода. Во многих современных переводах принято исправление «мне» в первой строке, т. е. весь стих звучит: что за польза мне и какая мне выгода от того, грешил я или нет.
3  [3] — Вероятно, Элигу имеет в виду слова Иова, сказанные в 7:20.
9  [4] — Элигу цитирует слова Иова (24:12).
9  [5] — Букв.: под рукой.
10  [6] — Пер. по друг. чтению. Букв.: песнь (хвалы).
11  [7] — Пер. по LXX; масоретский текст: наставляет нас больше скотов земных.
13  [8] — Друг. возм. пер.: но не будет Бог внимать неправде… Или: но неправда, что Бог не слышит, Всемогущий не замечает этого.
14  [9] — Или: тем более, когда ты говоришь, что ты Его не видишь.
15  [10] — Так в некот. рукописях и Вульгате. Масоретский текст неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.