Иов 37 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Потому трепещет сердце мое и тесно ему в груди.
 
И҆ ѿ си́хъ возмѧте́сѧ се́рдце моѐ и҆ ѿто́ржесѧ ѿ мѣ́ста своегѡ̀.

Слушайте, слушайте, как голос Его рокочет, как гром из уст Его раздается!
 
Послѹ́шай слѹ́ха во гнѣ́вѣ ѩ҆́рости гд҇ни, и҆ поѹче́нїе и҆зо ѹ҆́стъ є҆гѡ̀ и҆зы́детъ.

По всему небу Его раскаты, молния Его достигает краев земли,
 
Под̾ всѣ́мъ не́бомъ нача́лство є҆гѡ̀, и҆ свѣ́тъ є҆гѡ̀ на крилѹ҄ землѝ.

и за нею грохочет Его гул, гремит Он гласом величия Своего, но не укрощает грома, когда глас Его раздается.
 
Вслѣ́дъ є҆гѡ̀ возопїе́тъ гла́сомъ, возгреми́тъ гла́сомъ вели́чїѧ своегѡ̀, и҆ не и҆змѣни́тъ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́шитъ гла́съ є҆гѡ̀.

Гласом Своим творит1 Бог чудеса, совершает великое, для нас непостижимое.
 
Возгреми́тъ крѣ́пкїй гла́сомъ свои́мъ ди҄внаѧ: сотвори́ бо вє́лїѧ, и҆́хже не вѣ́дахомъ.

Снегу говорит Он: „Землю покрой!“ Дождям и ливням пролиться Он повелевает.
 
Повелѣва́ѧй снѣ́гѹ: бѹ́ди на землѝ, и҆ бѹ́рѧ дождѧ̀, и҆ бѹ́рѧ дождє́въ могѹ́тства є҆гѡ̀.

Так всякого Он понуждает укрываться,2 чтобы все люди знали о делах Его.
 
Въ рѹцѣ̀ всѧ́кагѡ человѣ́ка зна́менаетъ, да позна́етъ всѧ́къ человѣ́къ свою̀ не́мощь.

Даже дикий зверь тогда уходит в свое логово, в норах своих прячется.
 
Внидо́ша же ѕвѣ́рїе под̾ кро́въ и҆ ѹ҆молко́ша на ло́жи.

Из горних чертогов выходит буря, суровые ветры приносят стужу.
 
И҆з̾ храни́лищъ внѹ́треннихъ нахо́дѧтъ бѡлѣ́зни, и҆ ѿ внѣ́шнихъ стра́нъ стѹ́день.

От дыхания Божьего лед образуется и водная ширь замерзает.
 
И҆ ѿ дыха́нїѧ крѣ́пка да́стъ ле́дъ: ѹ҆правлѧ́етъ же во́дѹ, ѩ҆́коже хо́щетъ,

Влагой Он наполняет облака, грозовые тучи сверкают Его молниями.
 
и҆ и҆збра́нное ѹ҆строѧ́етъ ѡ҆́блакъ: разжене́тъ ѡ҆́блакъ свѣ́тъ є҆гѡ̀,

Изгибаются они, по воле Его метутся над всем земным кругом, исполняя всё, что Он прикажет:
 
и҆ са́мъ ѡ҆крє́стнаѧ преврати́тъ, ѩ҆́коже хо́щетъ, въ дѣла̀ и҆́хъ: всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́сть и҆̀мъ, сїѧ҄ чиноположє́на сѹ́ть ѿ негѡ̀ на землѝ,

то как бич для земли Он их посылает, то как милость.
 
а҆́ще въ наказа́нїе, а҆́ще на зе́млю свою̀, а҆́ще на ми́лость ѡ҆брѧ́щетъ и҆̀.

Послушай это, Иов, остановись, подумай о чудесах Божьих!
 
Внѹшѝ сїѧ҄, їѡве: ста́ни ѹ҆ча́йсѧ си́лѣ гд҇ни.

Разве знаешь ты, как Бог ими управляет, как озаряется туча всполохом Его?
 
Вѣ́мы, ѩ҆́кѡ гд҇ь положѝ дѣла̀ своѧ҄, свѣ́тъ сотвори́въ и҆з̾ тмы̀.

Разве знаешь ты, как облака плывут? Вот чудо Преисполенного всяким знанием!
 
Вѣ́сть же разли́чїе ѡ҆блакѡ́въ и҆ вє́лїѧ падє́нїѧ ѕлы́хъ.

Ты изнываешь от жары в одеждах своих, когда замирает земля под зноем южного ветра!
 
Твоѧ́ же ѻ҆де́жда тепла̀, почива́етъ же на землѝ ѿ ю҆́га.

Может, ты силен вместе с Ним выковать свод небесный, прочный, словно зеркало литое?3
 
Ѹ҆тверждє́нїѧ съ ни́мъ въ дре́вности, крѣпка҄ ѩ҆́коже видѣ́нїе сли́тїѧ.

Научи же нас, что сказать Богу, из-за темноты нашей мы и двух слов связать не можем!
 
Чесѡ̀ ра́ди, наѹчи́ мѧ, что̀ рече́мъ є҆мѹ̀; и҆ преста́немъ мнѡ́га глаго́люще.

Разве можно заявить Ему: „Я буду говорить“? Разве может человек сказать такое и не погибнуть?
 
Е҆да̀ кни́га, и҆лѝ книго́чїа мѝ предстои́тъ; да стоѧ́щь сотворю̀ человѣ́кѹ молча́ти.

Невозможно смотреть на солнце,4 что сияет над облаками, когда придет ветер и разгонит их.
 
Не всѣ҄мъ же ви́димь свѣ́тъ: свѣ́тлый є҆́сть въ дре́вностехъ, ѩ҆́коже є҆́же ѿ негѡ̀ на ѡ҆́блацѣхъ.

Золотое сияние с севера приходит, устрашающим великолепием Бог облечен.
 
Ѿ сѣ́вера ѡ҆́блацы златоза́рни: въ си́хъ ве́лїѧ сла́ва и҆ че́сть вседержи́телева.

Всесильный! Неприступен Он и недосягаем! Велик Он силой, правосудием и полнотой праведности! Он никого не угнетает!
 
И҆ не ѡ҆брѣта́емъ и҆но́го подо́бна крѣ́пости є҆гѡ̀: и҆́же сѹ́дитъ првднѡ, мни́ши ли, ѩ҆́кѡ не слы́шитъ то́й;

Потому трепещут пред ним люди, и ко всякому считающему себя мудрым Он не благоволит».5
 
Тѣ́мже ѹ҆боѧ́тсѧ є҆гѡ̀ человѣ́цы: ѹ҆боѧ́тсѧ же є҆гѡ̀ и҆ премѹ́дрїи се́рдцемъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: гремит.
7  [2] — Букв.: (так) останавливает / закрывает Он руку всякого человека. Или: (так понуждает) Он всех смертных прекратить труды свои. Проливной дождь заставляет всякого человека искать укрытия.
18  [3] — В древности зеркала делались не из стекла, а выливались из металла, который затем полировался до блеска.
21  [4] — Букв.: свет.
24  [5] — Или: ни одному мудрецу видеть Его не дано. Возможны различные переводы, основанные частично на друг. чтениях: всякий мудрец Его боится; не посмотрит Он на всю мудрость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.