Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Преста́вшѹ же є҆лїѹ́сѹ ѿ бесѣ́ды, речѐ гд҇ьїѡвѹ сквозѣ̀ бѹ́рю и҆ ѡ҆́блаки:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
кто̀ се́й скрыва́ѧй ѿ менє̀ совѣ́тъ, содержа́й же глаго́лы въ се́рдцы, мене́ же ли мни́тсѧ ѹ҆таи́ти;

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Препоѧ́ши ѩ҆́кѡ мѹ́жъ чрє́сла твоѧ҄: вопрошѹ́ же тѧ̀, ты́ же мѝ ѿвѣща́й.

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
Гдѣ̀ бы́лъ є҆сѝ, є҆гда̀ ѡ҆снова́хъ зе́млю; возвѣсти́ ми, а҆́ще вѣ́си ра́зѹмъ.

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Кто̀ положѝ мѣ҄ры є҆ѧ̀, а҆́ще вѣ́си; и҆лѝ кто̀ наведы́й ве́рвь на ню̀;

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
На че́мже столпѝ є҆ѧ̀ ѹ҆твержде́ни сѹ́ть; кто́же є҆́сть положи́вый ка́мень краеѹго́лный на не́й;

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
Е҆гда̀ (сотворє́ны) бы́ша ѕвѣ́зды, восхвали́ша мѧ̀ гла́сомъ ве́лїимъ всѝ а҆́гг҃ли моѝ.

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
Загради́хъ же мо́ре враты̀, є҆гда̀ и҆злива́шесѧ и҆з̾ чре́ва ма́тере своеѧ̀ и҆сходѧ́щее:

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
положи́хъ же є҆мѹ̀ ѡ҆́блакъ во ѡ҆дѣѧ́нїе, мгло́ю же пови́хъ є҆̀:

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
и҆ положи́хъ є҆мѹ̀ предѣ́лы, ѡ҆бложи́въ затво́ры и҆ врата̀:

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
рѣ́хъ же є҆мѹ̀: до сегѡ̀ до́йдеши и҆ не пре́йдеши, но въ тебѣ̀ сокрѹша́тсѧ во́лны твоѧ҄.

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
И҆лѝ при тебѣ̀ соста́вихъ свѣ́тъ ѹ҆́треннїй, денни́ца же вѣ́сть чи́нъ сво́й,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
ѩ҆́тисѧ кри́лъ землѝ, ѿтрѧстѝ нечести҄выѧ ѿ неѧ̀;

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
И҆лѝ ты̀, бре́нїе взе́мъ, ѿ землѝ созда́лъ є҆сѝ живо́тно, и҆ глаго́ливаго сего̀ посади́лъ є҆сѝ на землѝ;

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
Ѿѧ́лъ же ли є҆сѝ ѿ нечести́выхъ свѣ́тъ, мы́шцѹ же го́рдыхъ сокрѹши́лъ ли є҆сѝ;

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
Прише́лъ же ли є҆сѝ на и҆сто́чники мо́рѧ, во слѣда́хъ же бе́здны ходи́лъ ли є҆сѝ;

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Ѿверза́ютсѧ же ли тебѣ̀ стра́хомъ врата̀ смє́ртнаѧ, вра́тницы же а҆́дѡвы ви́дѣвше тѧ̀ ѹ҆боѧ́шасѧ ли;

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Навы́клъ же ли є҆сѝ широты̀ поднебе́сныѧ; Повѣ́ждь ѹ҆̀бо мѝ, коли́ка є҆́сть;

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
Въ ко́ей же землѝ вселѧ́етсѧ свѣ́тъ, тмѣ́ же ко́е є҆́сть мѣ́сто;

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
А҆́ще ѹ҆̀бо введе́ши мѧ̀ въ предѣ́лы и҆́хъ, а҆́ще же ли и҆ вѣ́си стєзѝ и҆́хъ;

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Вѣ́мъ ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ тогда̀ рожде́нъ є҆сѝ, число́ же лѣ́тъ твои́хъ мно́го.

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
Прише́лъ же ли є҆сѝ въ сокрѡ́вища снѣ҄жнаѧ, и҆ сокрѡ́вища гра҄днаѧ ви́дѣлъ ли є҆сѝ;

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
подлежа́тъ же ли тебѣ̀ въ ча́съ врагѡ́въ, въ де́нь бра́ней и҆ ра́ти;

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
Ѿкѹ́дѹ же и҆схо́дитъ сла́на, и҆лѝ разсыпа́етсѧ ю҆́гъ на поднебе́снѹю;

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Кто́ же ѹ҆гото́ва дождю̀ ве́лїю пролїѧ́нїе, и҆ пѹ́ть мо́лнїи и҆ гро́ма,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
ѡ҆дожди́ти на зе́млю, на не́йже нѣ́сть мѹ́жа, пѹсты́ню, и҆дѣ́же человѣ́ка нѣ́сть въ не́й,

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
насы́тити непроходи́мѹ и҆ ненаселе́нѹ, и҆ прозѧ́бнѹти и҆схо́дъ ѕла́ка;

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Кто́ є҆сть дождю̀ ѻ҆те́цъ; кто́ же є҆́сть роди́вый ка҄пли рѡ́сныѧ;

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
И҆з̾ чїегѡ̀ чре́ва и҆схо́дитъ ле́дъ; Сла́нѹ же на небесѝ кто̀ роди́лъ,

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
ѩ҆́же нисхо́дитъ ѩ҆́кѡ вода̀ текѹ́щаѧ; Лицѐ нечести́ва кто̀ ѹ҆страшѝ;

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Разѹмѣ́лъ же ли є҆сѝ соѹ́зъ плїа́дъ, и҆ ѡ҆гражде́нїе ѡ҆рїѡ́ново ѿве́рзлъ ли є҆сѝ;

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
И҆лѝ ѿве́рзеши зна́мєнїѧ небє́снаѧ во вре́мѧ своѐ; и҆ вече́рнюю ѕвѣздѹ̀ за власы̀ є҆ѧ̀ привлече́ши ли;

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Вѣ́си же ли премѣнє́нїѧ небє́снаѧ, и҆лѝ быва҄ющаѧ вкѹ́пѣ под̾ небесе́мъ;

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Призове́ши же ли ѡ҆́блакъ гла́сомъ; и҆ тре́петомъ воды̀ вели́кїѧ послѹ́шаетъ ли тѧ̀;

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
По́слеши же ли мѡ́лнїи, и҆ по́йдѹтъ; рекѹ́тъ же ли тѝ: что́ є҆сть;

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Кто́ же да́лъ є҆́сть жена́мъ тка́нїѧ мѹ́дрость, и҆лѝ и҆спещре́нїѧ хи́трость;

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Кто́ же и҆зчислѧ́ѧй ѡ҆́блаки премѹ́дростїю, не́бо же на зе́млю преклони́лъ,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
разлїѧ́сѧ же ѩ҆́кѡ землѧ̀ пра́хъ, спаѧ́хъ же є҆̀, а҆́ки ка́менемъ, на четы́ри ѹ҆́глы;

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
Ѹ҆лови́ши же ли льва́мъ ѩ҆́дь, и҆ дѹ́шы ѕмїє́въ насы́тиши ли;

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
ѹ҆боѧ́шасѧ бо на ло́жахъ свои́хъ и҆ сѣдѧ́тъ въ де́брехъ ѹ҆ловлѧ́юще.

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Кто́ же вра́нѹ ѹ҆гото́ва пи́щѹ; пти҄чищи бо є҆гѡ̀ ко гд҇ѹ воззва́ша, ѡ҆блета́юще бра҄шна и҆́щѹще.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.