Иов 39 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?
 
А҆́ще ѹ҆разѹмѣ́лъ є҆сѝ вре́мѧ рожде́нїѧ ко́зъ живѹ́щихъ на гора́хъ ка́менныхъ; ѹ҆смотри́лъ же ли є҆сѝ болѣ́знь при рожде́нїи є҆ле́ней;

Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,
 
и҆зчи́слилъ же ли є҆сѝ мц҇ы и҆́хъ и҆спо́лнєны рожде́нїѧ и҆́хъ, бѡлѣ́зни же и҆́хъ разрѣши́лъ ли є҆сѝ;

как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?
 
Вскорми́лъ же ли є҆сѝ дѣ́тищы и҆́хъ внѣ̀ стра́ха, бѡлѣ́зни же и҆́хъ ѿсле́ши ли;

Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.
 
и҆зве́ргнѹтъ ча҄да своѧ҄, ѹ҆мно́жатсѧ въ порожде́нїи, и҆зы́дѹтъ и҆ не возвратѧ́тсѧ къ ни҄мъ.

Кто даровал волю дикому ослу,1 кто от пут избавил это дикое животное?
 
Кто́ же є҆́сть пѹсти́вый ѻ҆сла̀ ди́вїѧго свобо́дна, ѹ҆́зы же є҆гѡ̀ кто̀ разрѣши́лъ;

Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.
 
Положи́хъ же жили́ще є҆гѡ̀ пѹсты́ню и҆ селє́нїѧ є҆гѡ̀ сла́ность:

Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.
 
смѣѧ́йсѧ мно́гѹ наро́дѹ гра́да, стѹжа́нїѧ же да́нническагѡ не слы́шай,

В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.
 
ѹ҆смо́тритъ на гора́хъ па́жить себѣ̀ и҆ в̾слѣ́дъ всѧ́кагѡ ѕла́ка и҆́щетъ.

Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?
 
Похо́щетъ же ли тѝ є҆диноро́гъ рабо́тати, и҆лѝ поспа́ти при ѩ҆́слехъ твои́хъ;

Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?
 
привѧ́жеши ли реме́нїемъ и҆́го є҆гѡ̀, и҆ провлече́тъ тѝ бразды҄ на по́ли;

Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?
 
надѣ́ешилисѧ на́нь, ѩ҆́кѡ мно́га крѣ́пость є҆гѡ̀; попѹ́стиши же ли є҆мѹ̀ дѣла̀ твоѧ҄;

Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?
 
повѣ́риши же ли, ѩ҆́кѡ возда́стъ тѝ сѣ́мѧ; внесе́тъ же ли тѝ въ гѹмно̀;

Самка страуса шумно бьет крылом,2 да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?3
 
Крило̀ веселѧ́щихсѧ неела́сса, а҆́ще зачне́тъ а҆сі́да и҆ не́сса;

Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,
 
ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́витъ на землѝ ѩ҆́ица своѧ҄, и҆ на пе́рсти согрѣ́етъ,

забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.
 
и҆ забы̀, ѩ҆́кѡ нога̀ разбїе́тъ, и҆ ѕвѣ́рїе се́лнїи поперѹ́тъ:

К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,
 
ѡ҆жесточи́сѧ на ча҄да своѧ҄, а҆́ки бы не є҆ѧ̀, вотщѐ трѹди́сѧ без̾ стра́ха,

потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.
 
ѩ҆́кѡ сокры̀ бг҃ъ є҆́й премѹ́дрость и҆ не ѹ҆дѣлѝ є҆́й въ ра́зѹмѣ:

Но когда поднимется она и помчится4 — посрамит коня с его всадником.5
 
во вре́мѧ же на высотѹ̀ вознесе́тъ, посмѣе́тсѧ коню̀ и҆ сѣдѧ́щемѹ на не́мъ.

Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?
 
И҆лѝ ты̀ ѡ҆бложи́лъ є҆сѝ конѧ̀ си́лою, и҆ ѡ҆бле́клъ же ли є҆сѝ вы́ю є҆гѡ̀ въ стра́хъ;

Сможешь ли испугать его, словно саранчу?6 Величавый храп его ужасен!
 
ѡ҆бложи́лъ же ли є҆сѝ є҆го̀ всеѻрѹ́жїемъ, сла́вѹ же пе́рсей є҆гѡ̀ де́рзостїю;

Копытом он взметывает пыль,7 радуется силе, бежит навстречу битве!
 
копы́томъ копа́ѧ на по́ли и҆гра́етъ и҆ и҆схо́дитъ на по́ле съ крѣ́постїю:

Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.
 
срѣта́ѧ стрѣ́лы посмѣѧва́етсѧ и҆ не ѿврати́тсѧ ѿ желѣ́за:

Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.
 
над̾ ни́мъ и҆гра́етъ лѹ́къ и҆ ме́чь,

Дрожа от нетерпения, поглощает пространство,8 не удержишь его при зове рога.
 
и҆ гнѣ́вомъ потреби́тъ зе́млю и҆ не и҆́мать вѣ́ры ѩ҆́ти, до́ндеже вострѹ́битъ трѹба̀:

Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.
 
трѹбѣ́ же вострѹби́вшей глаго́летъ, бла́гоже: и҆здале́ча же ѡ҆бонѧ́етъ ра́ть, со скака́нїемъ и҆ ржа́нїемъ.

По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?9
 
И҆ твое́ю ли хи́тростїю стои́тъ ѩ҆́стребъ, распросте́ръ крилѣ҄ недви́жимь, зрѧ̀ на ю҆́гъ;

По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?
 
Твои́мъ же ли повелѣ́нїемъ возно́ситсѧ ѻ҆ре́лъ, неѧ́сыть же на гнѣздѣ̀ свое́мъ сѣдѧ̀ вселѧ́етсѧ,

На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,
 
на версѣ̀ ка́мене и҆ въ сокрове́нѣ;

оттуда высматривает пищу, зорко око его.
 
та́мѡ же сы́й и҆́щетъ бра҄шна, и҆здале́ча ѻ҆́чи є҆гѡ̀ наблюда́ютъ,

Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».
 
пти҄чищи же є҆гѡ̀ валѧ́ютсѧ въ кро́ви: и҆дѣ́же а҆́ще бѹ́дѹтъ мертвечи҄ны, а҆́бїе ѡ҆брѣта́ютсѧ.

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову:
 
И҆ ѿвѣща̀ гд҇ь бг҃ъ ко їѡвѹ и҆ речѐ:

«Отступится ли тот, кто прекословит Всесильному?10 Пусть обличающий Бога ответит!»
 
є҆да̀ сѹ́дъ со всеси́льнымъ ѹ҆кланѧ́етсѧ; ѡ҆блича́ѧй же бг҃а ѿвѣща́ти и҆́мать є҆мѹ̀.

И ответил ГОСПОДУ Иов и сказал:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ гд҇еви:

«Взгляни: ничтожен я! Что я могу сказать в ответ Тебе? Рот свой рукой прикрываю!
 
почто̀ є҆щѐ а҆́зъ прю́сѧ, наказѹ́емь и҆ ѡ҆блича́емь ѿ гд҇а, слы́шай такѡва́ѧ ничто́же сы́й; а҆́зъ же кі́й ѿвѣ́тъ да́мъ къ си҄мъ; рѹ́кѹ положѹ̀ на ѹ҆стѣ́хъ мои́хъ:

Однажды говорил я, но уже не буду возражать, даже дважды, но больше не стану».
 
є҆ди́ною глаго́лахъ, втори́цею же не приложѹ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Или: зебре.
13  [2] — Перевод предположителен. Букв.: радуется.
13  [3] — Текст не вполне ясен, существуют иные переводы.
18  [4] — Масоретский текст неясен, пер. по друг. чтению; друг. переводят: и захлопает крыльями.
18  [5] — Букв.: посмеется над конем и всадником его.
20  [6] — Или: разве ты сделал так, что он может прыгать, словно саранча.
21  [7] — Букв.: долину.
24  [8] — Букв.: поедает землю — здесь пословичное выражение, смысл которого передан в тексте.
26  [9] — Или: к Теману — географическое понятие, имя собственное.
32  [10] — Или: прекословит он Всесильному да еще поучает!
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.