Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
Па́ки же ѿвѣща́въ гд҇ь, речѐ ко їѡвѹ и҆з̾ ѡ҆́блака:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
нѝ, но препоѧ́ши ѩ҆́кѡ мѹ́жъ чрє́сла твоѧ҄: вопрошѹ́ же тѧ̀, ты́ же мѝ ѿвѣща́й.

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Не ѿверга́й сѹда̀ моегѡ̀: мни́ши ли мѧ̀ и҆на́кѡ тебѣ̀ сотво́рша, ра́звѣ да ѩ҆ви́шисѧ правди́въ;

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Е҆да̀ мы́шца тѝ є҆́сть на гд҇а, и҆лѝ гла́сомъ на него̀ греми́ши;

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Прїими́ же высотѹ̀ и҆ си́лѹ, въ сла́вѹ же и҆ въ че́сть ѡ҆блецы́сѧ:

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
пѹсти́ же а҆́гг҃лы гнѣ́вомъ и҆ всѧ́каго ѹ҆кори́телѧ смирѝ,

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
велича́ва же ѹ҆гасѝ и҆ согно́й нечєсти́выѧ а҆́бїе:

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
скры́й же въ зе́млю внѣ̀ вкѹ́пѣ и҆ ли́ца и҆́хъ безче́стїѧ и҆спо́лни.

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
И҆сповѣ́мъ, ѩ҆́кѡ мо́жетъ десни́ца твоѧ̀ спастѝ.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Но ѹ҆́бѡ сѐ, ѕвѣ́рїе ѹ҆ тебє̀, травѹ̀ а҆́ки воло́ве ѩ҆дѧ́тъ:

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
сѐ ѹ҆́бѡ, крѣ́пость є҆гѡ̀ на чре́слѣхъ, си́ла же є҆гѡ̀ на пѹ́пѣ чре́ва:

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
поста́ви ѡ҆́шибъ ѩ҆́кѡ кѷпарі́съ, жи҄лы же є҆гѡ̀ (ѩ҆́кѡ ѹ҆́же) сплетє́ны сѹ́ть,

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
ре́бра є҆гѡ̀ ре́бра мѣ҄дѧна, хребе́тъ же є҆гѡ̀ желѣ́зо слїѧ́но.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Сі́есть нача́ло созда́нїѧ гд҇нѧ: сотворе́нъ порѹ́ганъ бы́тиа҆́гг҃лы є҆гѡ̀:

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
возше́дъ же на го́рѹ стреми́ннѹю, сотворѝ ра́дость четверонѡ́гимъ въ та́ртарѣ:

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ спи́тъ, при ро́гозѣ и҆ тро́стїи и҆ сїто́вїи:

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
ѡ҆сѣнѧ́ютъ же над̾ ни́мъ древеса̀ вели҄ка съ лѣ́торасльми и҆ вѣ҄тви напѡ́льныѧ:

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
а҆́ще бѹ́детъ наводне́нїе, не ѡ҆щѹти́тъ: ѹ҆пова́етъ, ѩ҆́кѡ вни́детъ ї҆ѻрда́нъ во ѹ҆ста̀ є҆гѡ̀:

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
во ѻ҆́ко своѐ во́зметъ є҆го̀, ѡ҆жесточи́всѧ продира́витъ нѡ́здри.

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
И҆звлече́ши ли ѕмі́а ѹ҆́дицею, и҆лѝ ѡ҆бложи́ши ѹ҆здѹ̀ ѡ҆ ноздре́хъ є҆гѡ̀;

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
и҆лѝ вдѣ́жеши колцѐ въ нѡ́здри є҆гѡ̀; ши́ломъ же проверти́ши ли ѹ҆стнѣ̀ є҆гѡ̀;

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
возглаго́летъ же ли тѝ съ моле́нїемъ, (и҆лѝ) съ проше́нїемъ кро́ткѡ;

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
сотвори́тъ же ли завѣ́тъ съ тобо́ю; по́ймеши же ли є҆го̀ раба̀ вѣ́чна;

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
поигра́еши же ли съ ни́мъ, ѩ҆́коже со пти́цею, и҆лѝ свѧ́жеши є҆го̀ ѩ҆́кѡ вра́бїѧ дѣ́тищѹ;

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
пита́ютсѧ ли же и҆́мъ ѩ҆зы́цы, и҆ раздѣлѧ́ютъ ли є҆го̀ фїнїкі́йстїи наро́ди;

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
всѧ҄ же пла҄вающаѧ собра́вшесѧ не под̾и́мѹтъ ко́жи є҆ди́ныѧ ѡ҆́шиба є҆гѡ̀, и҆ корабли҄ ры́барей главы̀ є҆гѡ̀.

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Возложи́ши же ли на́нь рѹ́кѹ, воспомѧнѹ́въ бра́нь быва́ющѹю на тѣ́лѣ є҆гѡ̀; и҆ ктомѹ̀ да не бѹ́детъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.