Иов 8 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:
 
Ѿвѣща́въ же валда́дъ саѵхе́йскїй, речѐ: доко́лѣ глаго́лати бѹ́деши сїѧ҄;

«Долго ли будешь говорить такое?1 Слова из уст твоих — что ветра шум!2
 
дѹ́хъ многоглаго́ливъ во ѹ҆стѣ́хъ твои́хъ.

Разве поступится3 Бог правосудием, разве Всесильный исказит правду?
 
Е҆да̀ гд҇ь ѡ҆би́дитъ сѹдѧ́й; и҆лѝ всѧ҄ сотвори́вый возмѧте́тъ пра́вдѹ;

Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним, раз отдал Он их во власть их же проступков.4
 
А҆́ще сы́нове твоѝ согрѣши́ша пред̾ ни́мъ, посла̀ рѹ́кѹ на беззакѡ́нїѧ и҆́хъ:

Но если ты взыщешь Бога, если будешь молить Всесильного о милости,
 
ты́ же ѹ҆́тренюй ко гд҇ѹ вседержи́телю молѧ́сѧ:

если чист ты и честен, тогда Он вступится за тебя и восстановит дом твой благочестивый.5
 
а҆́ще чи́стъ є҆сѝ и҆ и҆́стиненъ, моли́твѹ твою̀ ѹ҆слы́шитъ, ѹ҆стро́итъ же тѝ па́ки житїѐ пра́вды:

И пусть ничтожно было твое начало, итог твой весьма великим будет.
 
бѹ́дѹтъ ѹ҆̀бо пє́рваѧ твоѧ҄ ма҄ла, послѣ҄днѧѧ же твоѧ҄ без̾ числа̀.

У прежних поколений спроси, вникни в то, что узнали отцы их!
 
Вопроси́ бо ро́да пе́рваго, и҆зслѣ́ди же по ро́дѹ ѻ҆тцє́въ:

Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень.
 
вчера́шни бо є҆смы̀ и҆ не вѣ́мы, сѣ́нь бо є҆́сть на́ше житїѐ на землѝ:

Быть может, они научат тебя, скажут тебе, поделятся словами опыта?6
 
не сі́и ли наѹча́тъ тѧ̀ и҆ возвѣстѧ́тъ тѝ и҆ ѿ се́рдца и҆знесѹ́тъ словеса̀;

Разве вырастет тростник, где топи нет? Поднимется ли камыш там, где нет воды?
 
Е҆да̀ произни́четъ ро́гозъ без̾ воды̀, и҆лѝ расте́тъ си́тникъ без̾ напаѧ́нїѧ;

Едва он расцвел, не успели еще срезать его, как уже засыхает быстрее всякой травы.
 
є҆щѐ сѹ́щѹ на ко́рени, и҆ не по́жнетсѧ ли; пре́жде напаѧ́нїѧ всѧ́кое бы́лїе не и҆зсыха́етъ ли;

Такова участь7 всех забывших Бога, и надежда нечестивого погибнет!
 
та́кѡ ѹ҆̀бо бѹ́дѹтъ послѣ҄днѧѧ всѣ́хъ забыва́ющихъ гд҇а: наде́жда бо нечести́вагѡ поги́бнетъ:

На что он надеялся, то в прах рассыплется,8 на что полагался — не прочнее паутинки!
 
не населе́нъ бо бѹ́детъ до́мъ є҆гѡ̀, паѹчи́на же сбѹ́детсѧ селе́нїе є҆гѡ̀.

Обопрется он на дом9 свой — а тот не выдержит, ухватится за него — и не устоит.
 
А҆́ще подпре́тъ хра́минѹ свою̀, не ста́нетъ: є҆́мшѹсѧ же є҆мѹ̀ за ню̀, не пребѹ́детъ.

Даже если и полон он соков под солнцем,10 и ветви его простираются по саду,
 
Вла́жный бо є҆́сть под̾ со́лнцемъ, и҆ ѿ тлѣ́нїѧ є҆гѡ̀ лѣ́торасль є҆гѡ̀ и҆зы́детъ:

и корни его оплетают груды щебня, уцепились за камни —
 
на собра́нїи ка́менїѧ спи́тъ, посредѣ́ же креме́нїѧ поживе́тъ:

будет вырван он со своего места, и оно от него отречется, скажет: „Я никогда тебя в глаза не видало!“
 
а҆́ще поглоти́тъ мѣ́сто, солже́тъ є҆мѹ̀, не ви́дѣлъ є҆сѝ такова҄ѧ,

Жизнь его увянет,11 и другие будут расти из земли!
 
ѩ҆́кѡ превраще́нїе нечести́вагѡ таково̀, и҆з̾ земли́ же и҆на́го произрасти́тъ.

Нет, не отвергнет Бог непорочного, не поддержит злодея!12
 
Гд҇ь бо не ѿри́нетъ неѕло́бивагѡ: всѧ́кагѡ же да́ра ѿ нечести́вагѡ не прїи́метъ.

Он возвратит тебе веселый смех,13 устам твоим вернет ликование.
 
И҆́стиннымъ же ѹ҆ста̀ и҆спо́лнитъ смѣ́ха, ѹ҆стнѣ́ же и҆́хъ и҆сповѣ́данїѧ.

Враги твои14 позором будут покрыты, и шатра нечестивцев не станет».
 
Врази́ же и҆́хъ ѡ҆блекѹ́тсѧ въ стѹ́дъ: жили́ще же нечести́вагѡ не бѹ́детъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Ср. 16:3.
2  [2] — Или: сильный ветер.
3  [3] — Букв.: искажает / искривляет.
4  [4] — Или: беззаконий.
6  [5] — Букв.: восстановит жилище праведности / справедливости твоей.
10  [6] — Букв.: из сердца своего выведут слова.
13  [7] — Букв.: таков путь.
14  [8] — Или: надежда его как (рвущаяся) нить. Масоретский текст неясен.
15  [9] — Здесь дом в знач. семью, род.
16  [10] — Здесь Билдад, возможно, приводит слова Иова о благоденствии нечестивых, которые затем опровергает.
19  [11] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: вот (и вся) радость пути его. Обычно этот текст понимают как саркастическую иронию.
20  [12] — Букв.: не укрепит руку злодея, друг. возм. пер.: не возьмет за руку злодея.
21  [13] — Букв.: наполнит рот твой смехом.
22  [14] — Букв.: ненавидящие тебя.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.