Иов 9 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

А Иов сказал в ответ Билдаду:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ:

«Верно, знаю, что это так, но как оправдаться человеку перед Богом?
 
вои́стиннѹ вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ та́кѡ є҆́сть: ка́кѡ бо бѹ́детъ пра́веденъ человѣ́къ ѹ҆ гд҇а;

Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу, ни на один Его вопрос не ответит из тысячи.1
 
а҆́ще бо восхо́щетъ сѹди́тисѧ съ ни́мъ, не послѹ́шаетъ є҆гѡ̀, да не пререче́тъ ко є҆ди́номѹ словесѝ є҆гѡ̀ ѿ ты́сѧщи.

В сердце Его — мудрость, сила Его безгранична, кто может противиться Ему2 и остаться целым?
 
Премдръ бо є҆́сть мы́слїю, крѣ́покъ же и҆ вели́къ: кто̀ же́стокъ бы́въ проти́вѹ є҆гѡ̀, пребы́сть;

Ему, Который в один миг сдвигает горы и переворачивает их во гневе?3
 
Ѡ҆бетша́ѧй го́ры, и҆ не вѣ́дѧтъ, превраща́ѧй ѧ҆̀ гнѣ́вомъ:

Он сотрясает землю — сходит она с места своего, и устои4 ее колеблются.
 
трѧсы́й поднебе́снѹю и҆з̾ ѡ҆снова́нїй, столпи́ же є҆ѧ̀ коле́блютсѧ:

Приказывает Он солнцу — и оно не светит,5 и звезды на небе запечатывает.
 
гл҃ѧй со́лнцѹ, и҆ не восхо́дитъ, ѕвѣ́зды же печа́тствѹетъ:

Он один распростер небо и по хребту морскому ступает.6
 
простры́й є҆ди́нъ не́бо и҆ ходѧ́й но мо́рю, ѩ҆́кѡ по землѝ:

Большую Медведицу, и Орион, и Плеяды,7 и Южные покои8 Он создал.
 
творѧ́й плїа҄ды и҆ є҆спе́ра, и҆ а҆рктѹ́ра и҆ сокрѡ́вища ю҆́жнаѧ:

Велики деяния Его и непостижимы, чудеса — бессчетны!
 
творѧ́й вє́лїѧ и҆ неизслѣ́дѡваннаѧ, сла҄внаѧ же и҆ и҆зрѧ҄днаѧ, и҆̀мже нѣ́сть числа̀.

Даже если пройдет Он передо мной — я не увижу Его, если пронесется мимо — Его не узнаю!
 
А҆́ще прїи́детъ ко мнѣ̀, не и҆́мамъ ви́дѣти: и҆ а҆́ще мимои́детъ менє̀, ника́кѡ ѹ҆разѹмѣ́хъ.

Если пожелает Он схватить — кто помешает Ему? Кто спросит Его: „Что Ты делаешь?“
 
А҆́ще во́зметъ, кто̀ возврати́тъ; и҆лѝ кто̀ рече́тъ є҆мѹ̀: что̀ сотвори́лъ є҆сѝ;

Он — Бог, и гнева Своего не удерживает, и помощники Рахава9 перед Ним склоняются.
 
Са́мъ бо ѿвраща́етъ гнѣ́въ, слѧко́шасѧ под̾ ни́мъ ки́ти поднебе́снїи.

Как же могу я держать перед Ним ответ? Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?
 
А҆́ще же мѧ̀ ѹ҆слы́шитъ, и҆лѝ разсѹ́дитъ глаго́лы моѧ҄;

Даже если и праведен я, не сыскать мне ответа,10 я должен лишь молить Судью11 о пощаде.
 
А҆́ще бо и҆ пра́веденъ бѹ́дѹ, не ѹ҆слы́шитъ менѐ, сѹдѹ̀ є҆гѡ̀ помолю́сѧ:

Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил, не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!
 
а҆́ще же воззовѹ̀, и҆ ѹ҆слы́шитъ мѧ̀, не и҆мѹ̀ вѣ́ры, ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́ша гла́съ мо́й.

Он бурей может сокрушить меня и приумножить раны мои беспричинно.
 
Да не мгло́ю мѧ̀ потреби́тъ, мнѡ́га же мѝ сотрє́нїѧ сотворѝ всѹ́е,

Он не дает мне дух перевести, горестями насытил.
 
не ѡ҆ставлѧ́етъ бо мѧ̀ ѿдохнѹ́ти, и҆спо́лни же мѧ̀ го́рести.

Как мне тягаться с Ним? Могуч Он!12 Если судиться, то кто приведет Его на суд?
 
Поне́же си́ленъ є҆́сть крѣ́постїю: кто̀ ѹ҆̀бо сѹдѹ̀ є҆гѡ̀ воспроти́витсѧ;

Если и праведен я, мои уста меня и опорочат, если невинен — Он меня осудит, обвинит.
 
А҆́ще бо бѹ́дѹ пра́веденъ, ѹ҆ста̀ моѧ҄ нечє́стїѧ сотворѧ́тъ: а҆́ще же бѹ́дѹ непоро́ченъ, стро́потенъ бѹ́дѹ.

Невинен я, но о себе я не забочусь,13 опротивела мне жизнь моя!
 
А҆́ще бо нече́стїе сотвори́хъ, не вѣ́мъ дѹше́ю мое́ю: ѻ҆ба́че ѿе́млетсѧ мѝ живо́тъ.

Всё едино, и потому я говорю: „Он губит и злодея, и невинного“.
 
Тѣ́мже рѣ́хъ: вели́ка и҆ си́льна гѹби́тъ гнѣ́въ.

И когда смерть внезапную приносит бич,14 Он потешается над отчаянием непорочных.
 
ѩ҆́кѡ лѹка́вїи сме́ртїю лю́тою поги́бнѹтъ, ѻ҆ба́че пра́вєднымъ посмѣва́ютсѧ.

Во власть нечестивцев отдана земля, Он закрывает глаза ее судьям! Если не Он, то кто же?!
 
Предана̀ є҆́сть землѧ̀ въ рѹ́цѣ нечести́вагѡ, ли́ца сѹді́й є҆ѧ̀ покрыва́етъ: а҆́ще же не са́мъ є҆́сть, кто̀ є҆́сть;

Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут; проходят они, так и не увидев доброго,
 
Житїе́ же моѐ є҆́сть легча́е скороте́чца: ѿбѣго́ша и҆ не ви́дѣша.

уплывают, словно тростниковые лодки, несутся, словно орел за добычей.
 
И҆лѝ є҆́сть кораблє́мъ слѣ́дъ пѹтѝ, и҆лѝ ѻ҆рла̀ летѧ́ща, и҆́щѹща ѩ҆́ди;

Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду, печаль оставлю, буду весел!“15
 
А҆́ще бо рекѹ̀: забѹ́дѹ глаго́лѧ, прини́кнѹвъ лице́мъ воздохнѹ̀,

Страдания мои ужас на меня наводят, знаю, Ты не оставишь меня без наказания!
 
трѧсѹ́сѧ всѣ́ми ѹ҆десы̀: вѣ́мъ бо, ѩ҆́кѡ не безви́нна мѧ̀ ѡ҆ста́виши.

Я буду осужден! К чему мне трудиться понапрасну?
 
А҆́ще же нечести́въ є҆́смь, почто̀ не ѹ҆мро́хъ;

Если б и мылом16 я омылся, щелоком руки очистил —
 
А҆́ще бо и҆змы́юсѧ снѣ́гомъ и҆ ѡ҆чи́щѹсѧ рѹка́ми чи́стыми,

и тогда бы Ты поверг меня в грязь,17 и моя одежда бы мной возгнушалась.
 
дово́лнѡ во скве́рнѣ ѡ҆мочи́лъ мѧ̀ є҆сѝ, возгнѹша́сѧ же мно́ю ѻ҆де́жда моѧ̀.

Ведь не человек Он, как я, Которому я мог бы сказать: „Пойдем со мною на суд!“
 
Нѣ́си бо человѣ́къ, ѩ҆́коже а҆́зъ, є҆мѹ́же противопрю́сѧ, да прїи́демъ вкѹ́пѣ на сѹ́дъ.

О если б был между нами посредник,18 который возложил бы руку на нас обоих!
 
Ѽ, дабы̀ хода́тай на́мъ бы́лъ, и҆ ѡ҆блича́ѧй и҆ разслѹ́шаѧй междѹ̀ ѻ҆бѣ́ма.

Если бы отвел Он от меня Свой жезл, чтобы не страшил меня более Его ужас.
 
Да ѿи́метъ ѿ менє̀ же́злъ, стра́хъ же є҆гѡ̀ да не смѹща́етъ менѐ:

И тогда бы я говорил, и не испытывал страха, ведь не таков я!19
 
и҆ не ѹ҆бою́сѧ, но возглаго́лю, и҆́бо та́кѡ не вѣ́мъ са́мъ себѐ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер: ни на один из тысяч вопросов не даст (Бог) ответа. Возможно, в тексте намеренная двусмысленность.
4  [2] — Друг. возм. пер: даже мудрый сердцем, даже сильный — кто может противиться Ему (или: спорить с Ним)…
5  [3] — Друг. возм. пер.: Ему, Который неведомо как двигает горы.
6  [4] — Букв.: столбы.
7  [5] — Или: оно не всходит.
8  [6] — Смысл этого стиха в том, что Бог — Победитель, Он наступил на хребет первозданному хаосу-морю.
9  [7] — Евр. Аш, Кесил и Химу — названия созвездий, идентификация которых предположительна.
9  [8] — Южные покои (чертоги) — это либо созвездия южного неба (так, напр., понимал Ориген), либо же некие хранилища, где у Бога хранятся ветер, снег и град, ср. 37:9; 38:22.
13  [9] — Рахав — этим словом в ВЗ обозначается мифическое морское чудовище, символ хаоса; здесь — противостоящая Богу сила, ср. 26:12; Пс 88:11; Ис 30:7; Ис 51:9.
15  [10] — LXX: не прислушается ко мне.
15  [11] — Или: Обвинителя моего.
19  [12] — Масоретский текст не совсем ясен.
21  [13] — Букв.: но души своей я не знаю; друг. возм. переводы: но ни в чем не уверен; но мне безразлично (виновен я или невинен); но я лишился рассудка.
23  [14] — Вероятно, «бич Божьего гнева», ср. Ис 10:26.
27  [15] — Или: ликом стану другим, с радостью буду смотреть.
30  [16] — Или: талым снегом.
31  [17] — Так по друг. чтению; масоретский текст: в яму.
33  [18] — Или: нет между нами посредника.
35  [19] — Перевод предположителен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.