Псалтирь 104 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его!1 Возвещайте среди народов о делах Его!
 
И҆сповѣ́дайтесѧ гд҇еви и҆ призыва́йте и҆́мѧ є҆гѡ̀, возвѣсти́те во ѩ҆зы́цѣхъ дѣла̀ є҆гѡ̀:

Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!
 
воспо́йте є҆мѹ̀ и҆ по́йте є҆мѹ̀, повѣ́дите всѧ҄ чѹдеса̀ є҆гѡ̀.

Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!
 
Хвали́тесѧ ѡ҆ и҆́мени ст҃ѣ́мъ є҆гѡ̀: да возвесели́тсѧ се́рдце и҆́щѹщихъ гд҇а:

Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.
 
взыщи́те гд҇а и҆ ѹ҆тверди́тесѧ, взыщи́те лица̀ є҆гѡ̀ вы́нѹ.

[5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!
 
Помѧни́те чѹдеса̀ є҆гѡ̀, ѩ҆̀же сотворѝ, чѹдеса̀ є҆гѡ̀ и҆ сѹдбы҄ ѹ҆́стъ є҆гѡ̀,

 
сѣ́мѧ а҆враа́мле рабѝ є҆гѡ̀, сы́нове ї҆а҄кѡвли и҆збра́ннїи є҆гѡ̀.

Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.
 
То́й гд҇ь бг҃ъ на́шъ: по все́й землѝ сѹдбы҄ є҆гѡ̀.

Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,
 
Помѧнѹ̀ въ вѣ́къ завѣ́тъ сво́й, сло́во, є҆́же заповѣ́да въ ты́сѧщы родѡ́въ,

Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.
 
є҆́же завѣща̀ а҆враа́мѹ, и҆ клѧ́твѹ свою̀ ї҆саа́кѹ:

И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.
 
и҆ поста́ви ю҆̀ ї҆а́кѡвѹ въ повелѣ́нїе и҆ ї҆и҃лю въ завѣ́тъ вѣ́ченъ,

«Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».
 
гл҃ѧ: тебѣ̀ да́мъ зе́млю ханаа́ню, ѹ҆́же достоѧ́нїѧ ва́шегѡ.

Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,
 
Внегда̀ бы́ти и҆̀мъ ма҄лымъ число́мъ, малѣ́йшымъ и҆ прише́лцємъ въ не́й,

переходили от народа к народу, от одного царства к другому.
 
и҆ преидо́ша ѿ ѩ҆зы́ка въ ѩ҆зы́къ и҆ ѿ ца́рствїѧ въ лю́ди и҆́ны:

Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:
 
не ѡ҆ста́ви человѣ́ка ѡ҆би́дѣти и҆̀хъ и҆ ѡ҆бличѝ ѡ҆ ни́хъ цари҄:

«Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».
 
не прикаса́йтесѧ пома҄заннымъ мои҄мъ, и҆ во про҇ро́цѣхъ мои́хъ не лѹка́внѹйте.

До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,
 
И҆ призва̀ гла́дъ на зе́млю: всѧ́ко ѹ҆твержде́нїе хлѣ́бное сотры̀.

одному из них определил Он идти впереди:2 Иосиф в рабство был продан.
 
Посла̀ пред̾ ни́ми человѣ́ка: въ раба̀ про́данъ бы́сть ї҆ѡ́сифъ.

Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;
 
Смири́ша во ѡ҆ко́вахъ но́зѣ є҆гѡ̀, желѣ́зо про́йде дѹша̀ є҆гѡ̀,

и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.
 
до́ндеже прїи́де сло́во є҆гѡ̀: сло́во гд҇не разжжѐ є҆го̀.

Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,
 
Посла̀ ца́рь и҆ разрѣшѝ є҆го̀: кнѧ́зь люді́й, и҆ ѡ҆ста́ви {ѿпѹстѝ} є҆го̀.

сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,
 
Поста́ви є҆го̀ господи́на до́мѹ своемѹ̀ и҆ кнѧ́зѧ всемѹ̀ стѧжа́нїю своемѹ̀,

чтобы по своему усмотрению наказывал3 тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.
 
наказа́ти кнѧ҄зи є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ себѐ и҆ ста́рцы є҆гѡ̀ ѹ҆мѹдри́ти.

Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.
 
И҆ вни́де ї҆и҃ль во є҆гѵ́петъ, и҆ ї҆а́кѡвъ прише́лствова въ зе́млю ха́мовѹ.

И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,
 
И҆ возрастѝ лю́ди своѧ҄ ѕѣлѡ̀ и҆ ѹ҆крѣпѝ ѧ҆̀ па́че врагѡ́въ и҆́хъ.

в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.
 
Превратѝ се́рдце и҆́хъ возненави́дѣти лю́ди є҆гѡ̀, ле́сть сотвори́ти въ рабѣ́хъ є҆гѡ̀.

Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,
 
Посла̀ мѡѷсе́а раба̀ своего̀, а҆арѡ́на, є҆го́же и҆збра̀ себѣ̀:

чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.
 
положѝ въ ни́хъ словеса̀ зна́менїй свои́хъ и҆ чѹде́съ свои́хъ въ землѝ ха́мовѣ.

Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?4
 
Посла̀ тмѹ̀ и҆ помрачѝ, ѩ҆́кѡ преѡгорчи́ша словеса̀ є҆гѡ̀.

Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.
 
Преложѝ во́ды и҆́хъ въ кро́вь и҆ и҆зморѝ ры҄бы и҆́хъ.

Земля жабами воскишела до самых покоев царских.
 
Воскипѣ̀ землѧ̀ и҆́хъ жа́бами въ сокро́вищницахъ царе́й и҆́хъ.

Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.
 
Речѐ, и҆ прїидо́ша пє́сїѧ мѹ҄хи и҆ скнї҄пы во всѧ҄ предѣ́лы и҆́хъ.

Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.
 
Положѝ дожди҄ и҆́хъ гра́ды, ѻ҆́гнь попалѧ́ющь въ землѝ и҆́хъ:

Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.
 
и҆ поразѝ вїногра́ды и҆́хъ и҆ смѡ́квы и҆́хъ, и҆ сотры̀ всѧ́кое дре́во предѣ҄лъ и҆́хъ.

Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:
 
Речѐ, и҆ прїидо́ша прѹ́зи и҆ гѹ́сєницы, и҆̀мже не бѣ̀ числа̀,

поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.
 
и҆ снѣдо́ша всѧ́кѹ травѹ̀ въ землѝ и҆́хъ, и҆ поѧдо́ша всѧ́къ пло́дъ землѝ и҆́хъ.

Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.
 
И҆ поразѝ всѧ́каго пе́рвенца въ землѝ и҆́хъ, нача́токъ всѧ́кагѡ трѹда̀ и҆́хъ:

Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.5
 
и҆ и҆зведѐ ѧ҆̀ съ сребро́мъ и҆ зла́томъ: и҆ не бѣ̀ въ колѣ́нѣхъ и҆́хъ болѧ́й.

И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.
 
Возвесели́сѧ є҆гѵ́петъ во и҆схожде́нїи и҆́хъ: ѩ҆́кѡ нападѐ стра́хъ и҆́хъ на нѧ̀.

Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.
 
Распрострѐ ѡ҆́блакъ въ покро́въ и҆̀мъ, и҆ ѻ҆́гнь, є҆́же просвѣти́ти и҆̀мъ но́щїю.

Просил Моисей6 — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.
 
Проси́ша, и҆ прїидо́ша кра́стєли, и҆ хлѣ́ба небе́снагѡ насы́ти ѧ҆̀:

Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,
 
разве́рзе ка́мень, и҆ потеко́ша во́ды, потеко́ша въ безво́дныхъ рѣ́ки:

ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.
 
ѩ҆́кѡ помѧнѹ̀ сло́во ст҃о́е своѐ, є҆́же ко а҆враа́мѹ рабѹ̀ своемѹ̀.

Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.
 
И҆ и҆зведѐ лю́ди своѧ҄ въ ра́дости и҆ и҆збра҄нныѧ своѧ҄ въ весе́лїи.

Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,
 
И҆ дадѐ и҆̀мъ страны҄ ѩ҆зы҄къ, и҆ трѹды̀ люді́й наслѣ́доваша:

дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!
 
ѩ҆́кѡ да сохранѧ́тъ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀ и҆ зако́на є҆гѡ̀ взы́щѹтъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
17  [2] — Букв.: послал Он человека впереди них.
22  [3] — Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
28  [4] — В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
37  [5] — Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
40  [6] — Букв.: он; древн. пер.: они просили.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.