Псалтирь 38 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Руководителю хора Едутуну1 Псалом Давида
 
Въ коне́цъ, ї҆дїѳѹ́мѹ, пѣ́снь дв҃дѹ, 38.

Решил я: буду следить за тем, куда свои стопы направить, и за тем, чтоб не грешить мне языком своим. Уста свои обуздывать буду, пока вижу хотя бы одного нечестивца рядом с собой.
 
Рѣ́хъ: сохраню̀ пѹти҄ моѧ҄, є҆́же не согрѣша́ти мѝ ѧ҆зы́комъ мои́мъ: положи́хъ ѹ҆стѡ́мъ мои҄мъ храни́ло, внегда̀ воста́ти грѣ́шномѹ предо мно́ю.

Так оставался я нем и безгласен, молчал даже о добром.2 Но скорбь моя всё росла и росла,
 
Ѡ҆нѣмѣ́хъ и҆ смири́хсѧ, и҆ ѹ҆молча́хъ ѿ бла҄гъ, и҆ болѣ́знь моѧ̀ ѡ҆бнови́сѧ.

горело сердце мое в груди. Когда погружался я в мысли свои, огонь еще сильнее разгорался. И тогда дал я волю языку своему:
 
Согрѣ́ѧсѧ се́рдце моѐ во мнѣ̀, и҆ въ поѹче́нїи мое́мъ разгори́тсѧ ѻ҆́гнь: глаго́лахъ ѧ҆зы́комъ мои́мъ:

«Господи, помоги мне уразуметь участь мою и смысл отсчитанных мне дней!3 Скоротечность жизни моей помоги понять и принять!
 
скажи́ ми, гд҇и, кончи́нѹ мою̀ и҆ число̀ дні́й мои́хъ, ко́е є҆́сть, да разѹмѣ́ю, что̀ лиша́юсѧ а҆́зъ.

Вот Ты дал мне дней жизни всего в одну или две ширины ладони, и век мой — ничто пред Тобою. Жизнь человека, как бы твердо он ни стоял, — лишь дуновение4 ветра.
 
Сѐ, пѧ҄ди положи́лъ є҆сѝ дни҄ моѧ҄, и҆ соста́въ мо́й ѩ҆́кѡ ничто́же пред̾ тобо́ю: ѻ҆ба́че всѧ́чєскаѧ сѹета̀ всѧ́къ человѣ́къ живы́й.

Ходит человек, нося в себе лишь некое подобие жизни, совершенно напрасно шум поднимает; что-то копит, не зная для кого.5
 
Ѹ҆̀бо ѡ҆́бразомъ хо́дитъ человѣ́къ, ѻ҆ба́че всѹ́е мѧте́тсѧ: сокро́вищствѹетъ, и҆ не вѣ́сть, комѹ̀ собере́тъ ѧ҆̀.

И ныне, Господи, чего же я жду? На Тебя вся надежда моя!
 
И҆ нн҃ѣ кто̀ терпѣ́нїе моѐ; не гд҇ь ли; и҆ соста́въ мо́й ѿ тебє̀ є҆́сть.

Избавь меня от власти греха надо мною,6 не дай мне оказаться посмешищем глупцов.
 
Ѿ всѣ́хъ беззако́нїй мои́хъ и҆зба́ви мѧ̀: поноше́нїе безѹ́мномѹ да́лъ мѧ̀ є҆сѝ.

Я стал нем, не открываю уст своих, понимая, что это Ты страдания мне послал.
 
Ѡ҆нѣмѣ́хъ и҆ не ѿверзо́хъ ѹ҆́стъ мои́хъ, ѩ҆́кѡ ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ.

Возьми от меня беды эти,7 от ударов руки Твоей гибну я.
 
Ѿста́ви ѿ менє̀ ра҄ны твоѧ҄: ѿ крѣ́пости бо рѹкѝ твоеѧ̀ а҆́зъ и҆зчезо́хъ.

Когда Ты осуждаешь преступления человека и, наказывая за грех, исправляешь его, то всё, что дорого ему, разрушается Тобой, как от моли одежда. Всякий человек — лишь ветра дуновение!
 
Во ѡ҆бличе́нїихъ ѡ҆ беззако́нїи наказа́лъ є҆сѝ человѣ́ка, и҆ и҆ста́ѧлъ є҆сѝ ѩ҆́кѡ паѹчи́нѹ дѹ́шѹ є҆гѡ̀: ѻ҆ба́че всѹ́е всѧ́къ человѣ́къ.

Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою и внемли воплю моему, не отвернись в молчании от слез моих, ибо странник я у Тебя, пришелец я здесь, как все предки мои.
 
Ѹ҆слы́ши моли́твѹ мою̀, гд҇и, и҆ моле́нїе моѐ внѹшѝ, сле́зъ мои́хъ не премолчѝ: ѩ҆́кѡ пресе́лникъ а҆́зъ є҆́смь ѹ҆ тебє̀ и҆ пришле́цъ, ѩ҆́коже всѝ ѻ҆тцы̀ моѝ.

Отведи от меня взор Свой укоряющий, чтобы мог я возрадоваться, прежде чем уйду и не станет меня».
 
Ѡ҆сла́би мѝ, да почі́ю, пре́жде да́же не ѿидѹ̀, и҆ ктомѹ̀ не бѹ́дѹ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Ср. 1Пар 16:41,42; 1Пар 25:1,3.
3  [2] — Одно из возможных значений трудного масоретского текста.
5  [3] — Букв.: и какова мера моих дней.
6  [4] — Или: пустое / тщетное; то же в ст. 12.
7  [5] — Букв.: и не знает, кто соберет.
9  [6] — Букв.: от всех преступлений моих.
11  [7] — Букв.: удары Твои.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.