Псалтирь 44 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Руководителю хора На мелодию «Лилии» Стих1 сыновей Корея Свадебная песнь
 
Въ коне́цъ, ѡ҆ и҆змѣнѧ́емыхъ сынѡ́мъ коре́ѡвымъ въ ра́зѹмъ, пѣ́снь ѡ҆ возлю́бленнѣмъ,

Весть благая волнует сердце мое. Воспою я в честь царя песнь, мною сложенную; язык мой — перо писца искусного.
 
Ѿры́гнѹ се́рдце моѐ сло́во бла́го, глаго́лю а҆́зъ дѣла̀ моѧ҄ цр҃е́ви: ѧ҆зы́къ мо́й тро́сть кни́жника скоропи́сца.

Ты прекраснее любого человека, уста твои благодатью умащены — так благословил тебя Бог навсегда.
 
Красе́нъ добро́тою па́че сынѡ́въ человѣ́ческихъ, и҆злїѧ́сѧ бл҃года́ть во ѹ҆стна́хъ твои́хъ: сегѡ̀ ра́ди блг҇ви́ тѧ бг҃ъ во вѣ́къ.

Препояшься же мечом своим, о могущественный, яви славу и величие свое.
 
Препоѧ́ши ме́чь тво́й по бедрѣ̀ твое́й, си́льне,

В величии своем выезжай на колеснице, силен будь ради истины, смирения и праведности ради. Рука твоя сильная2 да явит врагам и тебе самому дела, трепет вызывающие.
 
красото́ю твое́ю и҆ добро́тою твое́ю: и҆ налѧцы̀, и҆ ѹ҆спѣва́й, и҆ цр҇твѹй и҆́стины ра́ди и҆ кро́тости и҆ пра́вды: и҆ наста́витъ тѧ̀ ди́внѡ десни́ца твоѧ̀.

Стрелы твои заострены — пред тобой народы повергаются ниц: разят стрелы эти врагов царя в самое сердце.
 
Стрѣ́лы твоѧ҄ и҆з̾ѡщрє́ны, си́льне: лю́дїе под̾ тобо́ю падѹ́тъ въ се́рдцы вра҄гъ цр҃е́выхъ.

Боже, престол Твой — во веки веков, скипетр Царства Твоего — скипетр справедливости.
 
Пр҇то́лъ тво́й, бж҃е, въ вѣ́къ вѣ́ка: же́злъ пра́вости же́злъ цр҇твїѧ твоегѡ̀.

Ты возлюбил праведность, возненавидел беззаконие, вот почему Бог твой помазал Тебя, Боже,3 елеем радости, как никого из тех, кто с Тобою.4
 
Возлюби́лъ є҆сѝ пра́вдѹ и҆ возненави́дѣлъ є҆сѝ беззако́нїе: сегѡ̀ ра́ди пома́за тѧ̀, бж҃е, бг҃ъ тво́й є҆ле́емъ ра́дости па́че прича҄стникъ твои́хъ.

Благоухают все одежды твои смирной, алоэ и кассией. Из дворцов, слоновой костью украшенных, звуки струн тебя увеселяют.
 
Смѵ́рна и҆ ста́кти и҆ касі́а ѿ ри́зъ твои́хъ, ѿ тѧ́жестей слоно́выхъ {ѿ хра́мѡвъ слоно́выхъ}, и҆з̾ ни́хже возвесели́ша тѧ̀.

Дочери царские среди женщин почетных двора твоего, невеста царская в золоте офирском стоит по правую руку твою.
 
Дщє́ри царе́й въ че́сти твое́й: предста̀ цари́ца ѡ҆деснѹ́ю тебє̀, въ ри́захъ позлаще́нныхъ ѡ҆дѣ́ѧна преиспещре́на.

Слушай, дочь, смотри и внимай, забудь народ свой и дом отца твоего,
 
Слы́ши, дщѝ, и҆ ви́ждь, и҆ приклонѝ ѹ҆́хо твоѐ, и҆ забѹ́ди лю́ди твоѧ҄ и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀:

тогда возжелает царь красоту твою, а ты склонись перед ним, он — господин твой.
 
и҆ возжела́етъ цр҃ь добро́ты твоеѧ̀, занѐ то́й є҆́сть гд҇ь тво́й, и҆ поклони́шисѧ є҆мѹ̀,

И дочь Тира свой дар тебе принесет, и богатейшие из людей расположения твоего искать будут.
 
и҆ дщѝ тѵ́рова съ да҄ры: лицѹ̀ твоемѹ̀ помо́лѧтсѧ бога́тїи лю́дстїи.

Прекрасна дочь царя в покоях своих,5 вся одежда ее золотом расшита.
 
Всѧ̀ сла́ва дще́ре цр҃е́вы внѹ́трь: рѧ҄сны златы́ми ѡ҆дѣ́ѧна и҆ преиспещре́на.

В одеждах многоцветных приведут ее к царю, и девицы, подруги, ее сопровождающие, к тебе приведены будут.
 
Приведѹ́тсѧ цр҃ю̀ дѣ҄вы в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀, и҆́скрєннїѧ є҆ѧ̀ приведѹ́тсѧ тебѣ̀:

Введут их с радостью и ликованием, войдут они во дворец царский.
 
приведѹ́тсѧ въ весе́лїи и҆ ра́дованїи, введѹ́тсѧ въ хра́мъ цр҃е́въ.

Сыновья твои — цари будущие — займут места твоих предков, правителями поставишь ты их по всей земле.
 
Вмѣ́стѡ ѻ҆тє́цъ твои́хъ бы́ша сы́нове твоѝ: поста́виши ѧ҆̀ кнѧ́зи по все́й землѝ.

Во всех поколениях имя твое известным сделаю, и народы будут славить тебя во веки веков.
 
Помѧнѹ̀ и҆́мѧ твоѐ во всѧ́комъ ро́дѣ и҆ ро́дѣ: сегѡ̀ ра́ди лю́дїе и҆сповѣ́дѧтсѧ тебѣ̀ въ вѣ́къ и҆ во вѣ́къ вѣ́ка.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к 31:1.
5  [2] — Букв.: правая.
8  [3] — Друг. возм. пер.: вот потому Бог, Бог твой, помазал тебя.
8  [4] — Букв.: елеем радости перед друзьями твоими.
14  [5] — Букв.: внутри.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.