Псалтирь 48 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Руководителю хора Псалом сыновей Корея
 
Въ коне́цъ, сынѡ́мъ коре́ѡвымъ, ѱало́мъ,

Слушайте это, все народы, внимайте сему, все жители земли —
 
Ѹ҆слы́шите сїѧ҄, всѝ ѩ҆зы́цы, внѹши́те, всѝ живѹ́щїи по вселе́ннѣй,

простые и знатные, богатые и бедные!
 
земноро́днїи же и҆ сы́нове человѣ́честїи, вкѹ́пѣ бога́тъ и҆ ѹ҆бо́гъ.

Слова, которые я скажу, — слова мудрые, размышления мои к наивысшему знанию ведут.
 
Ѹ҆ста̀ моѧ҄ возглаго́лютъ премѹ́дрость, и҆ поѹче́нїе се́рдца моегѡ̀ ра́зѹмъ.

Ухо свое я к притче обращаю, игрой на лире открываю загадку свою.
 
Приклоню̀ въ при́тчѹ ѹ҆́хо моѐ, ѿве́рзѹ во ѱалти́ри гана́нїе моѐ.

Надо ль мне бояться во время смутное, когда зло предателей, по пятам идущих, меня окружает?
 
Вскѹ́ю бою́сѧ въ де́нь лю́тъ; беззако́нїе пѧты̀ моеѧ̀ ѡ҆бы́детъ мѧ̀.

На состояние свое они полагаются, хвалятся множеством богатств своих.
 
Надѣ́ющїисѧ на си́лѹ свою̀ и҆ ѡ҆ мно́жествѣ бога́тства своегѡ̀ хва́лѧщїисѧ:

Увы! Из плена смерти выкупиться никому не удастся,1 человек не сможет дать Богу плату за жизнь свою.2
 
бра́тъ не и҆зба́витъ, и҆зба́витъ ли человѣ́къ; не да́стъ бг҃ѹ и҆змѣ́ны за сѧ̀,

Слишком высока была б для него цена выкупа, чтобы он смог откупиться
 
и҆ цѣ́нѹ и҆збавле́нїѧ дѹшѝ своеѧ̀: и҆ ѹ҆трѹди́сѧ въ вѣ́къ,

и вечно жить, избежав ямы могильной.
 
и҆ жи́въ бѹ́детъ до конца̀, не ѹ҆́зритъ па́гѹбы.

Ибо всякий видит, что и мудрый умирает, что гибнет и глупый, и неразумный, оставляя богатство свое другим.
 
Є҆гда̀ ѹ҆ви́дитъ премѹ҄дрыѧ ѹ҆мира́ющыѧ, вкѹ́пѣ безѹ́менъ и҆ несмы́сленъ поги́бнѹтъ, и҆ ѡ҆ста́вѧтъ чѹжди҄мъ бога́тство своѐ.

В мыслях у них, что дома их стоять будут вечно,3 жилища их — из рода в род; и имена свои собственные они своим землям дают.
 
И҆ гро́би и҆́хъ жили҄ща и҆́хъ во вѣ́къ, селє́нїѧ и҆́хъ въ ро́дъ и҆ ро́дъ, нареко́ша и҆мена̀ своѧ҄ на землѧ́хъ.

Но человек, как бы ни был он велик, не вечен — коротка жизнь его, как у животного, что погибает.
 
И҆ человѣ́къ въ че́сти сы́й не разѹмѣ̀, приложи́сѧ скотѡ́мъ несмы́слєннымъ и҆ ѹ҆подо́бисѧ и҆̀мъ.

Такова участь всех самонадеянных, и таков конец тех, кто речи их одобряет.
 
Се́й пѹ́ть и҆́хъ собла́знъ и҆̀мъ, и҆ по си́хъ во ѹ҆стѣ́хъ свои́хъ благоволѧ́тъ.

Идут они в могилу,4 как овцы, которых смерть пасет, над ними праведные владычествовать будут, когда настанет утро. Тела таковых истлевают в жилище их, в могиле.
 
ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы во а҆́дѣ положе́ни сѹ́ть, сме́рть ѹ҆пасе́тъ ѧ҆̀: и҆ ѡ҆блада́ютъ и҆́ми пра́вїи заѹ́тра, и҆ по́мощь и҆́хъ ѡ҆бетша́етъ во а҆́дѣ: ѿ сла́вы своеѧ̀ и҆зринове́ни бы́ша.

Но мою жизнь Бог выкупит из плена могильного5 — Он примет меня к Себе.
 
Ѻ҆ба́че бг҃ъ и҆зба́витъ дѹ́шѹ мою̀ и҆з̾ рѹкѝ а҆́довы, є҆гда̀ прїе́млетъ мѧ̀.

Не беспокойся, что кто-то богатеет и хвалится тем, что много нажил добра.
 
Не ѹ҆бо́йсѧ, є҆гда̀ разбогатѣ́етъ человѣ́къ, и҆лѝ є҆гда̀ ѹ҆мно́житсѧ сла́ва до́мѹ є҆гѡ̀:

Не возьмет он с собою ничего, умирая, не пойдет за ним вслед богатство его.
 
ѩ҆́кѡ внегда̀ ѹ҆мре́ти є҆мѹ̀, не во́зметъ всѧ҄, нижѐ сни́детъ съ ни́мъ сла́ва є҆гѡ̀.

Хоть при жизни себя он счастливым считает (хвалить и тебя будут, если можешь о себе позаботиться),
 
ѩ҆́кѡ дѹша̀ є҆гѡ̀ въ животѣ̀ є҆гѡ̀ благослови́тсѧ, и҆сповѣ́стсѧ тебѣ̀, є҆гда̀ благосотвори́ши є҆мѹ̀.

но и он присоединится к предкам своим, которые света уже никогда не увидят.
 
Вни́детъ да́же до ро́да ѻ҆тє́цъ свои́хъ, да́же до вѣ́ка не ѹ҆́зритъ свѣ́та.

Человек с богатством, но без понимания смысла жизни подобен животному, на погибель обреченному.
 
И҆ человѣ́къ въ че́сти сы́й не разѹмѣ̀, приложи́сѧ скотѡ́мъ несмы́слєннымъ и҆ ѹ҆подо́бисѧ и҆̀мъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — В некот. рукописях: человек никак не выкупит / не искупит брата своего.
8  [2] — Или: за него.
12  [3] — В LXX и некот. других переводах: могилы — их дом навек.
15  [4] — Евр. Шеол; то же ниже в этом стихе. См. примеч. «б» к 6:6.
16  [5] — Букв.: из руки Шеола.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.