Псалтирь 57 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Молитва1 Давида
 
Въ коне́цъ, да не растли́ши, дв҃дѹ въ столпописа́нїе,

О вы, сильные2 мира сего, о правде ли печетесь? Людей справедливо ли судите?3
 
А҆́ще вои́стиннѹ ѹ҆́бѡ пра́вдѹ глаго́лете, пра҄ваѧ сѹди́те, сы́нове человѣ́честїи.

О нет! В сердце вы зло вынашиваете, а руками своими путь насилию пролагаете на земле.
 
И҆́бо въ се́рдцы беззако́нїе дѣ́лаете на землѝ, непра́вдѹ рѹ́ки ва́шѧ сплета́ютъ.

Нечестивые, сойдя с колен матери, сбиваются с пути, с самого рождения4 своевольны и лживы.
 
Ѡ҆чѹжди́шасѧ грѣ҄шницы ѿ ложе́снъ, заблѹди́ша ѿ чре́ва, глаго́лаша лжѹ̀.

Яд у них — яд змеиный, как у кобры глухой, что уши свои закрыла
 
ѩ҆́рость и҆́хъ по подо́бїю ѕмїинѹ̀, ѩ҆́кѡ а҆́спїда глѹ́ха и҆ затыка́ющагѡ ѹ҆́ши своѝ,

и не слышит голоса заклинателя, как бы искусны ни были заклинания его.
 
и҆́же не ѹ҆слы́шитъ гла́са ѡ҆бава́ющихъ, ѡ҆бава́емь ѡ҆бава́етсѧ ѿ премѹ́дра.

Боже, сокруши зубы их в самой пасти! Вырви, ГОСПОДИ, клыки львиные!
 
Бг҃ъ сокрѹши́тъ зѹ́бы и҆́хъ во ѹ҆стѣ́хъ и҆́хъ: членѡ́вныѧ львѡ́въ сокрѹши́лъ є҆́сть гд҇ь.

Да исчезнут они, как вода протекающая; когда натянут они луки свои, пусть стрелы их5 будут без наконечников.
 
Ѹ҆ничижа́тсѧ ѩ҆́кѡ вода̀ мимотекѹ́щаѧ: напрѧже́тъ лѹ́къ сво́й, до́ндеже и҆знемо́гѹтъ.

Пусть пропадут нечестивые, как след от слизняка уползающего, как выкидыш, солнца не увидевший.
 
ѩ҆́кѡ во́скъ раста́ѧвъ ѿи́мѹтсѧ: падѐ ѻ҆́гнь на ни́хъ, и҆ не ви́дѣша со́лнца.

Прежде, чем их котлы жар ощутят терновника горящего — пусть живыми они сметены будут, словно бурей яростной.6
 
Пре́жде є҆́же разѹмѣ́ти тє́рнїѧ ва́шегѡ ра́мна, ѩ҆́кѡ жи҄вы, ѩ҆́кѡ во гнѣ́вѣ пожре́тъ ѧ҆̀.

Увидев возмездие свершившимся, порадуется праведник. Он вброд пойдет через поток крови нечестивых.7
 
Возвесели́тсѧ првдникъ, є҆гда̀ ѹ҆ви́дитъ ѿмще́нїе: рѹ́цѣ своѝ ѹ҆мы́етъ въ кро́ви грѣ́шника.

И тогда люди скажут: «Несомненно, есть награда для праведника, есть Бог — Он суд и правду вершит на земле!»
 
И҆ рече́тъ человѣ́къ: а҆́ще ѹ҆́бѡ є҆́сть пло́дъ првдникѹ, ѹ҆̀бо є҆́сть бг҃ъ сѹдѧ̀ и҆̀мъ на землѝ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 15:1.
2  [2] — Друг. чтение: боги.
2  [3] — Друг. возм. пер.: справедливо ли судите, сыны человеческие.
4  [4] — Букв.: от чрева матери.
8  [5] — Букв.: его.
10  [6] — Перевод этого стиха предположителен.
11  [7] — Букв.: свои стопы омоет он в крови нечестивого.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.