Псалтирь 68 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Руководителю хора На мелодию песни «Лилии» Псалом Давида
 
Въ коне́цъ, ѡ҆ и҆змѣ́ншихсѧ {ѡ҆ и҆мѹ́щихъ и҆змѣни́тисѧ}, ѱало́мъ дв҃дѹ,

Спаси меня, Боже, — в воде я по самую шею,1
 
Сп҃си́ мѧ, бж҃е, ѩ҆́кѡ внидо́ша во́ды до дѹшѝ моеѧ̀.

в глубокой трясине увяз, нет твердой почвы подо мною, попал я в глубокую воду, и волны вот-вот потопят меня.
 
Ѹ҆глѣбо́хъ въ тимѣ́нїи глѹбины̀, и҆ нѣ́сть постоѧ́нїѧ: прїидо́хъ во глѹбины҄ морскї҄ѧ, и҆ бѹ́рѧ потопи́ мѧ.

Изнемог я от плача, воспалилось горло мое, все глаза просмотрел я, помощи от Бога моего ожидая.
 
Ѹ҆трѹди́хсѧ зовы́й, и҆змолчѐ горта́нь мо́й: и҆счезо́стѣ ѻ҆́чи моѝ, ѿ є҆́же ѹ҆пова́ти мѝ на бг҃а моего̀.

Ненавидящих меня безо всякого повода больше, чем волос на моей голове; погубить меня хотят люди сильные, врагами мне стали они без всякой на то причины. Заставляют меня вернуть им то, на что я не посягал.
 
Ѹ҆мно́жишасѧ па́че вла҄съ главы̀ моеѧ̀ ненави́дѧщїи мѧ̀ тѹ́не: ѹ҆крѣпи́шасѧ вразѝ моѝ, и҆згонѧ́щїи мѧ̀ непра́веднѡ: ѩ҆̀же не восхища́хъ, тогда̀ воздаѧ́хъ.

Боже, Ты знаешь, как неразумен я был, проступки мои от Тебя не сокрыты.
 
Бж҃е, ты̀ ѹ҆вѣ́дѣлъ є҆сѝ безѹ́мїе моѐ, и҆ прегрѣшє́нїѧ моѧ҄ ѿ тебє̀ не ѹ҆таи́шасѧ.

Никто из уповающих на Тебя, Господи, ГОСПОДЬ Воинств, да не будет из-за меня посрамлен; ищущие Тебя, Бог Израиля, да не будут опозорены по вине моей.
 
Да не постыдѧ́тсѧ ѡ҆ мнѣ̀ терпѧ́щїи тебѐ, гд҇и, гд҇и си́лъ: нижѐ да посра́мѧтсѧ ѡ҆ мнѣ̀ и҆́щѹщїи тебѐ, бж҃е ї҆и҃левъ.

Ибо ради Тебя несу я бесчестие, и позором покрыто лицо мое.
 
ѩ҆́кѡ тебє̀ ра́ди претерпѣ́хъ поноше́нїе, покры̀ срамота̀ лицѐ моѐ.

Для братьев моих я стал чужим, посторонним — для сыновей матери моей,
 
Чѹ́ждь бы́хъ бра́тїи мое́й и҆ стра́ненъ сыновѡ́мъ ма́тере моеѧ̀:

ибо преданность Дому Твоему меня извела,2 и поношение злословящих Тебя пало на меня.
 
ѩ҆́кѡ ре́вность до́мѹ твоегѡ̀ снѣде́ мѧ, и҆ поношє́нїѧ поносѧ́щихъ тѝ нападо́ша на мѧ̀.

Когда я плакал и душу постом смирял, обернулось то для меня поношением.
 
И҆ покры́хъ посто́мъ дѹ́шѹ мою̀, и҆ бы́сть въ поноше́нїе мнѣ̀:

Когда в рубище я оделся, для них стал притчею во языцех.
 
и҆ положи́хъ ѡ҆дѣѧ́нїе моѐ вре́тище, и҆ бы́хъ и҆̀мъ въ при́тчѹ.

Толкуют обо мне сидящие у ворот, про меня пьяницы песни с издевкой поют.
 
Ѡ҆ мнѣ̀ глѹмлѧ́хѹсѧ сѣдѧ́щїи во вратѣ́хъ, и҆ ѡ҆ мнѣ̀ поѧ́хѹ пїю́щїи вїно̀.

Я же надеюсь, ГОСПОДИ, что взываю к Тебе во время Тебе благоугодное. По обилию любви Твоей неизменной, Боже, по верности Своей откликнись на мольбу мою спасением несомненным.
 
А҆́зъ же моли́твою мое́ю къ тебѣ̀, бж҃е: вре́мѧ бл҃говоле́нїѧ, бж҃е: во мно́жествѣ мл҇ти твоеѧ̀ ѹ҆слы́ши мѧ̀, во и҆́стинѣ сп҇нїѧ твоегѡ̀.

Вырви меня из этой топи, не дай утонуть! Да буду спасен я от ненавидящих меня, спасен из вод глубоких.
 
Сп҃си́ мѧ ѿ бре́нїѧ, да не ѹ҆глѣ́бнѹ: да и҆зба́влюсѧ ѿ ненави́дѧщихъ мѧ̀ и҆ ѿ глѹбо́кихъ во́дъ.

Не дай потоку водному меня поглотить и пучине меня засосать, пусть эта яма не закроет свой зев над моей головою.
 
Да не потопи́тъ менѐ бѹ́рѧ водна́ѧ, нижѐ да пожре́тъ менѐ глѹбина̀, нижѐ сведе́тъ ѡ҆ мнѣ̀ рове́нникъ ѹ҆́стъ свои́хъ.

Откликнись, ГОСПОДИ, ибо щедр Ты в любви Своей, в великом сострадании Своем обрати Свой взор на меня.
 
Ѹ҆слы́ши мѧ̀, гд҇и, ѩ҆́кѡ бл҃га мл҇ть твоѧ̀: по мно́жествѹ щедро́тъ твои́хъ при́зри на мѧ̀.

Не отвернись от раба Своего, поспеши ответить мне, ибо я в большой беде.
 
Не ѿвратѝ лица̀ твоегѡ̀ ѿ ѻ҆́трока твоегѡ̀, ѩ҆́кѡ скорблю̀: ско́рѡ ѹ҆слы́ши мѧ̀.

Приди ко мне и спаси, избавь от врагов, меня окруживших.
 
Вонмѝ дѹшѝ мое́й и҆ и҆зба́ви ю҆̀: вра҄гъ мои́хъ ра́ди и҆зба́ви мѧ̀.

Ты знаешь оскорбления, которым я подвергаюсь, как поносят и бесчестят меня все враги мои перед Тобою.
 
Ты́ бо вѣ́си поноше́нїе моѐ, и҆ стѹ́дъ мо́й, и҆ срамотѹ̀ мою̀: пред̾ тобо́ю всѝ ѡ҆скорблѧ́ющїи мѧ̀.

Разбили сердце мое поношения, и я изнемог, надеялся на сочувствие, но нет его ни в ком, на утешителей — ни одного не нашлось.
 
Поноше́нїе ча́ѧше дѹша̀ моѧ̀ и҆ стра́сть: и҆ жда́хъ соскорбѧ́щагѡ, и҆ не бѣ̀, и҆ ѹ҆тѣша́ющихъ, и҆ не ѡ҆брѣто́хъ.

Отраву3 дали мне в пищу и, когда жаждал я, уксусом4 напоили меня.
 
И҆ да́ша въ снѣ́дь мою̀ же́лчь, и҆ въ жа́ждѹ мою̀ напои́ша мѧ̀ ѻ҆́цта.

Пусть стол, накрытый пред ними, будет сетью для них и мнимая безопасность — ловушкой;5
 
Да бѹ́детъ трапе́за и҆́хъ пред̾ ни́ми въ сѣ́ть и҆ въ воздаѧ́нїе и҆ въ собла́знъ.

пусть глаза их померкнут, чтоб не видели они, и ноги их дрожать не перестанут.
 
Да помрача́тсѧ ѻ҆́чи и҆́хъ, є҆́же не ви́дѣти, и҆ хребе́тъ и҆́хъ вы́нѹ слѧцы̀.

Негодование Свое на них излей, гнев Твой пылающий да падет на них.
 
Пролі́й на нѧ̀ гнѣ́въ тво́й, и҆ ѩ҆́рость гнѣ́ва твоегѡ̀ да пости́гнетъ и҆̀хъ.

Стан их пусть опустеет, и в шатрах их не будет живущих,
 
Да бѹ́детъ дво́ръ и҆́хъ пѹ́стъ, и҆ въ жили́щихъ и҆́хъ да не бѹ́детъ живы́й.

ибо преследуют они людей, коих Ты наказываешь, и со злорадством говорят о страданиях тех, кого Ты изранил.
 
Занѐ є҆го́же ты̀ порази́лъ є҆сѝ, ті́и погна́ша, и҆ къ болѣ́зни ѩ҆́звъ мои́хъ приложи́ша.

Пусть же у них одна вина приложится к другой и не придут они к оправдывающему дару праведности Твоей.
 
Приложѝ беззако́нїе къ беззако́нїю и҆́хъ, и҆ да не вни́дѹтъ въ пра́вдѹ твою̀.

Изглажены пусть будут имена их из Книги жизни — не быть им записанными вместе с праведниками!
 
Да потребѧ́тсѧ ѿ кни́ги живы́хъ, и҆ съ првдными да не напи́шѹтсѧ.

А я угнетен и страдаю, пусть же спасительная забота Твоя, Боже, сделает меня для врагов недосягаемым.
 
Ни́щъ и҆ болѧ́й є҆́смь а҆́зъ: сп҇нїе твоѐ, бж҃е, да прїи́метъ мѧ̀.

Я в песне буду славить имя Божие и возвеличивать Его в гимнах благодарности.
 
Восхвалю̀ и҆́мѧ бг҃а моегѡ̀ съ пѣ́снїю, возвели́чѹ є҆го̀ во хвале́нїи:

И будет это благоугоднее ГОСПОДУ, чем теленок или жертвенный бык, во всесожжение принесенный.6
 
и҆ ѹ҆го́дно бѹ́детъ бг҃ѹ па́че телца̀ ю҆́на, ро́ги и҆зносѧ́ща и҆ па́знѡкти.

Увидят это смиренные и порадуются. И вы, ищущие Бога, ободритесь!
 
Да ѹ҆́зрѧтъ ни́щїи и҆ возвеселѧ́тсѧ: взыщи́те бг҃а, и҆ жива̀ бѹ́детъ дѹша̀ ва́ша.

Внемлет ГОСПОДЬ тем, кто в нужде пребывает, и не забывает о пленных из народа Своего.
 
ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́ша ѹ҆бѡ́гїѧ гд҇ь, и҆ ѡ҆кова҄нныѧ своѧ҄ не ѹ҆ничижѝ.

Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё в них живущее!
 
Да восхва́лѧтъ є҆го̀ нб҃са̀ и҆ землѧ̀, мо́ре и҆ всѧ҄ живѹ҄щаѧ въ не́мъ.

Спасет Бог Сион, восстановит города Иуды, чтобы можно было в них жить и владеть землею;
 
ѩ҆́кѡ бг҃ъ сп҃се́тъ сїѡ́на, и҆ сози́ждѹтсѧ гра́ди ї҆ѹде́йстїи, и҆ вселѧ́тсѧ та́мѡ и҆ наслѣ́дѧтъ и҆̀:

и унаследуют ее потомки слуг Его, и любящие имя Его будут жить на ней.
 
и҆ сѣ́мѧ рабѡ́въ твои́хъ ѹ҆держи́тъ и҆̀, и҆ лю́бѧщїи и҆́мѧ твоѐ вселѧ́тсѧ въ не́мъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: вода до души дошла.
10  [2] — Букв.: съела.
22  [3] — LXX: желчь.
22  [4] — Или: кислым вином.
23  [5] — В некот. рукописях: их жертвоприношения / пиршество — ловушкой.
32  [6] — Букв.: (жертвенный) бык с рогами и копытами.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.