Исход 13 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Он дал Моисею такое повеление:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю гл҃ѧ:

«Посвящайте Мне всех первенцев мужского пола. Первый плод чрева матери среди израильтян принадлежит Мне, и первенцы из скота тоже Мои».
 
ѡ҆ст҃ѝ мѝ всѧ́каго пе́рвенца перворожде́ннаго, разверза́ющаго всѧ҄каѧ ложесна̀ въ сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ ѿ человѣ́ка до скота̀, ѩ҆́кѡ мнѣ̀ є҆́сть.

И сказал Моисей народу: «Помните этот день, день, в который ушли вы из Египта, из страны1 рабства вашего, — ГОСПОДЬ могущественной рукою вывел вас оттуда. В этот день не ешьте хлеба из теста с закваской,
 
Рече́ же мѡѷсе́й къ лю́демъ: по́мните де́нь се́й, въ ѻ҆́ньже и҆зыдо́сте ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, и҆з̾ до́мѹ рабо́ты: рѹко́ю бо крѣ́пкою и҆зведѐ ва́съ гд҇ь ѿсю́дѹ: и҆ не ѩ҆ди́те ква́сна,

ибо в сей самый день, в месяце авив, уходите вы из Египта.
 
поне́же въ дне́шнїй де́нь и҆схо́дите въ мц҇ѣ плодѡ́въ но́выхъ:

ГОСПОДЬ клялся отцам вашим, что Он даст вам землю ханаанеев, хеттов, амореев, хиввеев и евусеев. И когда Он приведет вас в ту землю, где молоко и мед рекой льются, вы ежегодно должны будете в этот месяц совершать такой обряд:
 
и҆ бѹ́детъ, є҆гда̀ введе́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й въ зе́млю ханане́йскѹ и҆ хетте́йскѹ, и҆ а҆морре́йскѹ и҆ є҆ѵе́йскѹ, и҆ ї҆евѹсе́йскѹ и҆ гергесе́йскѹ и҆ ферезе́йскѹ, є҆́юже клѧ́тсѧ ко ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ, да́ти тебѣ̀ зе́млю точа́щѹю млеко̀ и҆ ме́дъ, и҆ сотвори́ши слѹ́жбѹ сїю̀ сегѡ̀ мц҇а:

семь дней ешьте пресные лепешки, и на седьмой день — у вас праздник, ГОСПОДУ посвященный.
 
ше́сть дні́й ѩ҆ди́те ѡ҆прѣсно́ки, въ седмы́й же де́нь пра́здникъ гд҇ѹ,

Хлеб только пресный ешьте семь дней. Ни теста вскисшего, ни закваски не должно быть там, где живете вы.
 
ѡ҆прѣсно́ки ѩ҆ди́те се́дмь дні́й: да не ѩ҆ви́тсѧ тебѣ̀ ква́сное, нижѐ бѹ́детъ тебѣ̀ ква́съ во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ твои́хъ,

В тот день пусть каждый объявит своим детям:2 „ Это делается в память о том, что совершил для меня ГОСПОДЬ, когда я покидал Египет“.
 
и҆ возвѣсти́ши сы́нѹ твоемѹ̀ въ де́нь ѡ҆́нъ, глаго́лѧ: сегѡ̀ ра́ди сотвори́лъ гд҇ь бг҃ъ мнѣ̀, є҆гда̀ и҆схожда́хъ и҆з̾ є҆гѵ́пта:

И обряд этот будет словно знак на руке твоей или памятка на челе твоем, побуждая тебя к тому,3 чтобы наставление ГОСПОДНЕ всегда было у тебя на устах, ибо рукою могущественной вывел ГОСПОДЬ тебя из Египта.
 
и҆ бѹ́детъ тебѣ̀ зна́менїе на рѹцѣ̀ твое́й, и҆ воспомина́нїе пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, ѩ҆́кѡ да бѹ́детъ зако́нъ гд҇нь во ѹ҆стѣ́хъ твои́хъ, рѹко́ю бо крѣ́пкою и҆зведе́ тѧ гд҇ь бг҃ъ и҆з̾ є҆гѵ́пта:

Это священное установление, выполнять которое ты должен из года в год, в назначенное время.
 
и҆ сохрани́те зако́нъ се́й по временѡ́мъ ѹ҆ста́влєнымъ, ѿ дні́й до дні́й,

Когда же приведет тебя ГОСПОДЬ в землю ханаанскую и отдаст ее тебе во исполнение клятвы, данной тебе и отцам твоим, —
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ введе́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й въ зе́млю ханане́йскѹ, ѩ҆́коже клѧ́сѧ ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ, и҆ да́стъ ю҆̀ тебѣ̀:

посвящай ГОСПОДУ первый плод чрева каждой матери; и из скота твоего все первенцы мужского пола принадлежат ГОСПОДУ.
 
и҆ ѿлѹчи́ши всѧ́кое разверза́ющее ложесна̀, мѹ́жескъ по́лъ гд҇ѹ: всѧ́кое разверза́ющее ложесна̀ ѿ ста́дъ и҆лѝ ѿ скѡ́тъ твои́хъ, є҆ли҄ка бѹ́дѹтъ тебѣ̀, мѹ́жескъ по́лъ ѡ҆свѧти́ши гд҇ѹ:

Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное,4 и каждого мальчика, родившегося первым, ты должен выкупить.
 
всѧ́кое разверза́ющее ѹ҆тро́бѹ ѻ҆́слю премѣни́ши ѻ҆вце́ю: а҆́ще же не премѣни́ши, и҆скѹ́пиши є҆̀: и҆ всѧ́каго пе́рвенца человѣ́ча сынѡ́въ твои́хъ да и҆скѹ́пиши:

И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою ГОСПОДЬ вывел нас из Египта, из страны рабства нашего.
 
а҆́ще же вопро́ситъ тѧ̀ сы́нъ тво́й по си́хъ, глаго́лѧ: что̀ сїѐ; и҆ рече́ши є҆мѹ̀: ѩ҆́кѡ рѹко́ю крѣ́пкою и҆зведѐ на́съ гд҇ь и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, и҆з̾ до́мѹ рабо́ты,

Фараон, упрямствуя, отказывался отпустить нас, и тогда ГОСПОДЬ умертвил всех первенцев в Египте, и у людей, и у скота. Вот почему приношу я в жертву ГОСПОДУ каждый первый плод чрева скота моего и каждого первенца из сыновей моих — выкупаю“.
 
є҆гда́ бо ѡ҆жесточи́сѧ фараѡ́нъ ѿпѹсти́ти на́съ, и҆збѝ гд҇ь всѧ́каго пе́рвенца въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, ѿ пе́рвенца человѣ́ча до пе́рвенца ско́тїѧ: сегѡ̀ ра́ди а҆́зъ въ же́ртвѹ приношѹ̀ всѧ́кое разверза́ющее ложесна̀, мѹ́жескъ по́лъ гд҇ѹ, и҆ всѧ́каго пе́рвенца сынѡ́въ мои́хъ и҆скѹплю̀,

И это будет словно знак на руке твоей или повязка на челе твоем, ведь могущественной рукою вывел ГОСПОДЬ нас из Египта».
 
и҆ бѹ́детъ въ зна́менїе на рѹцѣ̀ твое́й, и҆ непоколеби́мо пред̾ ѻ҆чесы̀ твои́ми: рѹко́ю бо крѣ́пкою и҆зведе́ тѧ гд҇ь и҆з̾ є҆гѵ́пта.

Когда фараон отпустил народ израильский, Бог не повел его через филистимскую землю, несмотря на то что тот путь был прямым и коротким. Бог сказал: «Если израильтянам на этом пути будет угрожать война, они могут передумать и возвратиться в Египет».
 
Є҆гда́ же ѿпѹстѝ фараѡ́нъ лю́ди, не поведѐ и҆́хъ бг҃ъ пѹте́мъ землѝ фѷлїсті́мскїѧ, ѩ҆́кѡ бли́з̾ бѧ́ше, и҆́бо речѐ бг҃ъ: да не когда̀ раска́ютсѧ лю́дїе, ви́дѣвше ра́ть, и҆ возвратѧ́тсѧ во є҆гѵ́петъ.

Поэтому Бог повел их по пустыне окружным путем к Красному морю.5 Сыны Израилевы покидали Египет, будучи готовы к бою.6
 
И҆ ѡ҆бведѐ бг҃ъ лю́ди пѹте́мъ, и҆́же въ пѹсты́ню къ чермно́мѹ мо́рю. Пѧ́тагѡ же ро́да и҆зыдо́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Моисей же унес оттуда останки Иосифа, ибо тот взял клятву с сынов Израилевых. «Бог непременно явит Свою заботу о вас, — говорил он им, — и вы, уходя отсюда, заберите с собой останки мои».
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й кѡ́сти ї҆ѡ́сифѡвы съ собо́ю: клѧ́твою бо заклѧ̀ ї҆ѡ́сифъ сы́ны ї҆и҃лєвы, глаго́лѧ: присѣще́нїемъ присѣти́тъ ва́съ гд҇ь, и҆ и҆знесе́те ѿсю́дѹ кѡ́сти моѧ҄ съ собо́ю.

Израильтяне вышли из Суккота и раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.
 
Воздви́гшесѧ же сы́нове ї҆и҃лєвы ѿ сокхѡ́ѳа, ѡ҆полчи́шасѧ во ѻ҆ѳѡ́мѣ при пѹсты́ни.

И ГОСПОДЬ шел перед ними: днем — в столпе облачном, указывая им путь, а ночью — в столпе огненном, путь им освещая, дабы могли они идти и днем и ночью.
 
Бг҃ъ же вожда́ше и҆̀хъ, въ де́нь ѹ҆́бѡ столпо́мъ ѡ҆́блачнымъ, показа́ти и҆̀мъ пѹ́ть, но́щїю же столпо́мъ ѻ҆́гненнымъ, свѣти́ти и҆̀мъ:

Столп облачный днем и столп огненный ночью не покидали народа.
 
и҆ не ѡ҆скѹдѣ̀ сто́лпъ ѡ҆́блачный во днѝ и҆ сто́лпъ ѻ҆́гненный но́щїю пред̾ всѣ́ми людьмѝ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: дома; то же в ст. 14.
8  [2] — Букв.: объяви своему сыну.
9  [3] — Букв.: для тебя.
13  [4] — Букв.: сломай ему шею. Для того чтобы предупредить отказ от исполнения этого повеления о выкупе животных, израильтянам было приказано убивать их.
18  [5] — Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.
18  [6] — Или: построившись (в ряды).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.