Исход 15 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И вот как воспели тогда ГОСПОДА1 Моисей и все сыны Израилевы: «Песнь моя ГОСПОДУ: как Он возвысил Себя! Коня и всадника Он в море низверг!
 
Пои́мъ гд҇ви, сла́внѡ бо просла́висѧ: конѧ̀ и҆ вса́дника вве́рже въ мо́ре:

ГОСПОДЬ2 явил Себя и в спасенье моем! Он — сила моя и хвалебная песнь, Он — мой Бог, и я буду славить Его! Он и отца моего Бог, хвалу Ему вознесу!
 
помо́щникъ и҆ покрови́тель бы́сть мнѣ̀ во сп҇нїе: се́й мо́й бг҃ъ и҆ просла́влю є҆го̀, бг҃ъ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀ и҆ вознесѹ̀ є҆го̀:

ГОСПОДЬ наш — воитель, потому имя Ему — ГОСПОДЬ!
 
гд҇ь сокрѹша́ѧй бра҄ни, гд҇ь и҆́мѧ є҆мѹ̀,

Колесницы фараона и войско его Он в море поверг: лучшие воины фараона утонули в море Красном —
 
колєсни́цы фараѡ́нѡвы и҆ си́лѹ є҆гѡ̀ вве́рже въ мо́ре, и҆збра҄нныѧ вса́дники трїста́ты потопѝ въ чермнѣ́мъ мо́ри,

их накрыли волны морские,3 камнем пошли они на глубину.
 
пѹчи́ною покры̀ и҆̀хъ, погрѧзо́ша во глѹбинѣ̀ ѩ҆́кѡ ка́мень:

Сколь преславна рука Твоя, ГОСПОДИ, в силе своей, правой рукой Своей, ГОСПОДИ, Ты сокрушил врага.
 
десни́ца твоѧ̀, гд҇и, просла́висѧ въ крѣ́пости, десна́ѧ твоѧ̀ рѹка̀, гд҇и, сокрѹшѝ врагѝ:

В беспредельном Своем величии низложил Ты всех, кто восставал на Тебя. Дал излиться Ты гневу, в Тебе пламеневшему, и пожрал он их, как солому.
 
и҆ мно́жествомъ сла́вы твоеѧ̀ сте́рлъ є҆сѝ сопроти́вныхъ, посла́лъ є҆сѝ гнѣ́въ тво́й, поѧдѐ ѧ҆̀ ѩ҆́кѡ сте́блїе,

От дыхания4 Твоего море вздыбилось, остановлены были Тобой воды бурлящие, волны прямо средь моря застыли.
 
и҆ дѹ́хомъ ѩ҆́рости твоеѧ̀ разстѹпи́сѧ вода̀: ѡ҆гѹстѣ́ша ѩ҆́кѡ стѣна̀ во́ды, ѡ҆гѹстѣ́ша и҆ вѡ́лны посредѣ̀ мо́рѧ:

Враг подумал тогда: „Брошусь за ними в погоню и настигну их; буду с добычей, расправой над ними упьюсь. Вырву меч свой из ножен — разделаюсь с ними!“
 
речѐ вра́гъ: гна́въ пости́гнѹ, раздѣлю̀ коры́сть, и҆спо́лню дѹ́шѹ мою̀, ѹ҆бїю̀ мече́мъ мои́мъ, госпо́дствовати бѹ́детъ рѹка̀ моѧ̀:

А Ты… одного дыханья Твоего хватило на то, чтобы море египтян накрыло, и утонули они, как свинец, в водах глубоких.
 
посла́лъ є҆сѝ дх҃а твоего̀, покры̀ ѧ҆̀ мо́ре, погрѧзо́ша ѩ҆́кѡ ѻ҆́лово въ водѣ̀ ѕѣ́лнѣй:

Кто сравнится с Тобой средь богов, ГОСПОДИ, кто сравнится с Тобой в величии святости?! Дела Твои достохвальны и дивны, трепет в нас вызывают!
 
кто̀ подо́бенъ тебѣ̀ въ бозѣ́хъ, гд҇и, кто̀ подо́бенъ тебѣ̀; просла́вленъ во ст҃ы́хъ, ди́венъ въ сла́вѣ, творѧ́й чѹдеса̀:

Ты простер руку Твою, и земля поглотила их,
 
просте́рлъ є҆сѝ десни́цѹ свою̀, пожрѐ ѧ҆̀ землѧ̀,

а народ, Тобою искупленный, по любви Своей неизменной Ты вывел из рабства и теперь силою Своей ведешь нас к Жилищу Твоему святому.
 
наста́вилъ є҆сѝ пра́вдою твое́ю лю́ди твоѧ҄ сїѧ҄, ѩ҆̀же и҆зба́вилъ є҆сѝ, ѹ҆тѣ́шилъ є҆сѝ крѣ́постїю твое́ю во ѡ҆би́тель ст҃ѹ́ю твою̀:

Услыхав про то, трепещут народы, ужас объял жителей Филистии,
 
слы́шаша ѩ҆зы́цы и҆ прогнѣ́вашасѧ, бѡлѣ́зни прїѧ́ша живѹ́щїи въ фѷлїсті́мѣ:

устрашились князья Эдома, вожди моавитские впали в смятение, в унынии все жители Ханаана.
 
тогда̀ потща́шасѧ влады́цы є҆дѡ́мстїи и҆ кнѧ҄зи мѡаві́тстїи, прїѧ́тъ ѧ҆̀ тре́петъ: раста́ѧша всѝ живѹ́щїи въ ханаа́нѣ:

Страх и ужас объял эти народы. Окаменели они перед великой силой Твоею и стояли недвижно, пока проходил Твой народ, ГОСПОДИ, пока шли те, кого Ты обрел для Себя.
 
да нападе́тъ на нѧ̀ стра́хъ и҆ тре́петъ: вели́чїемъ мы́шцы твоеѧ̀ да ѡ҆ка́менѧтсѧ, до́ндеже про́йдѹтъ лю́дїе твоѝ, гд҇и, до́ндеже про́йдѹтъ лю́дїе твоѝ сі́и, ѩ҆̀же стѧжа́лъ є҆сѝ:

Ты приведешь их на гору наследия Твоего и поселишь5 их там, ГОСПОДИ, где Ты Жилище Себе уготовил, Святилище Свое, творение рук Твоих, Владыка!
 
вве́дъ насадѝ ѧ҆̀ въ го́рѹ достоѧ́нїѧ твоегѡ̀, въ гото́вое жили́ще твоѐ, є҆́же содѣ́лалъ є҆сѝ, гд҇и, ст҃ы́ню, гд҇и, ю҆́же ѹ҆гото́вастѣ рѹ́цѣ твоѝ:

ГОСПОДЬ будет царствовать во веки веков!»
 
гд҇ь цр҇твѹѧй вѣ́ки, и҆ на вѣ́къ, и҆ є҆щѐ:

Всё так и случилось: едва только конница фараонова (с колесницами его и всадниками) вошла в море, ГОСПОДЬ обрушил на них воды морские: волны вернулись назад. Сыны же Израиля успели уйти от погони, посуху прошли посреди моря.
 
є҆гда̀ вни́де ко́нница фараѡ́нова съ колесни́цами и҆ вса҄дники въ мо́ре, и҆ наведѐ на ни́хъ гд҇ь во́дѹ морскѹ́ю: сы́нове же ї҆и҃лєвы проидо́ша сѹ́шею посредѣ̀ мо́рѧ.

Взяла после того сестра Аарона, пророчица Мариам, бубен, и все женщины вместе с ней,6 тоже с бубнами, радовались и танцевали.
 
Взѧ́ же марїа́мъ про҇ро́чица, сестра̀ а҆арѡ́нова, тѷмпа́нъ въ рѹ́цѣ своѝ, и҆ и҆зыдо́ша всѧ҄ жєны̀ в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀ со тѷмпа҄ны и҆ ли҄ки:

Мариам же, вторя песне мужчин, громко запела: «ГОСПОДА пойте! Как Он возвысил Себя! Коня и всадника Он в море низверг!»
 
преднача́ же и҆̀мъ марїа́мъ, глаго́лющи: пои́мъ гд҇ви, сла́внѡ бо просла́висѧ: конѧ̀ и҆ вса́дника вве́рже въ мо́ре.

И повелел Моисей сынам Израиля оставить берег моря Красного и углубиться в пустыню Шур. Шли они целых три дня, не находя нигде воды,
 
Поѧ́тъ же мѡѷсе́й сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ мо́рѧ чермна́гѡ и҆ ведѐ и҆̀хъ въ пѹсты́ню сѹ́ръ: и҆ и҆дѧ́хѹ трѝ дни҄ въ пѹсты́ни, и҆ не ѡ҆брѣта́хѹ воды̀ пи́ти.

когда же пришли в Мару, то и там не смогли утолить свою жажду, ибо горькой была там вода. (Потому и назвали то место Мара, что значит «горечь».)
 
Прїидо́ша же въ ме́ррѹ, и҆ не можа́хѹ пи́ти воды̀ ѿ ме́рры, горька́ бо бѣ̀: сегѡ̀ ра́ди нарече́сѧ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [го́ресть].

И опять возроптали люди. «Что же пить нам?» — упрекали они Моисея.
 
И҆ ропта́хѹ лю́дїе на мѡѷсе́а, глаго́люще: что̀ пїе́мъ;

Тот воззвал к ГОСПОДУ, и ГОСПОДЬ указал ему на дерево, что стояло поодаль. Бросил Моисей одну из веток его в воду, и пригодною стала вода для питья.7 Там указал Господь израильтянам и на непреложное правило и там же подверг их испытанию.
 
Возопи́ же мѡѷсе́й ко гд҇ѹ, и҆ показа̀ є҆мѹ̀ гд҇ь дре́во, и҆ вложѝ є҆̀ въ во́дѹ, и҆ ѹ҆слади́сѧ вода̀: та́мѡ положѝ є҆мѹ̀ ѡ҆правда҄нїѧ и҆ сѹдбы҄, и҆ та́мѡ є҆го̀ и҆скѹсѝ,

Он сказал: «Если станете повиноваться ГОСПОДУ, Богу вашему, и делать то, что угодно Ему, если будете следовать заповедям и блюсти все установления Мои, то минуют вас все те болезни, что наводил Я на Египет, и буду Я для вас ГОСПОДЬ-Целитель».
 
и҆ речѐ: а҆́ще слѹ́хомъ ѹ҆слы́шиши гла́съ гд҇а бг҃а твоегѡ̀, и҆ ѹ҆гѡ́днаѧ пред̾ ни́мъ сотвори́ши, и҆ внѹши́ши за́повѣдемъ є҆гѡ̀, и҆ сохрани́ши всѧ҄ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀: всѧ́кѹ болѣ́знь, ю҆́же наведо́хъ є҆гѵ́птѧнѡмъ, не наведѹ̀ на тѧ̀: а҆́зъ бо є҆́смь гд҇ь бг҃ъ тво́й и҆сцѣлѧ́ѧй тѧ̀.

Вскоре достигли они Элимы. А там — целых двенадцать источников и семьдесят пальм финиковых! У этих источников и разбили свой стан сыны Израилевы.
 
И҆ прїидо́ша во є҆лі́мъ, и҆ бѧ́хѹ та́мѡ двана́десѧть и҆сто́чникѡвъ во́дъ, и҆ се́дмьдесѧтъ сте́блїй фі́нїковыхъ: и҆ ѡ҆полчи́шасѧ та́мѡ при вода́хъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: Господу; то же ниже в этом стихе.
2  [2] — Евр. Ях — сокращенная форма личного имени Бога «Яхве».
5  [3] — Букв.: бездны / пучины.
8  [4] — Или: вспышки гнева; букв.: сильным порывом ветра ноздрей («ноздри» здесь как указание на гнев).
17  [5] — Букв.: посадишь (как растение).
20  [6] — Букв.: последовали за ней.
25  [7] — Букв.: сладкой (или: вкусной) стала вода.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.