Исход 16 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Затем вся община израильская1 покинула Элиму и пришла в пустыню Син, что между Элимой и Синаем. Произошло это в пятнадцатый день второго месяца после их ухода из Египта.
 
Воздвиго́шасѧ же ѿ є҆лі́ма, и҆ прїи́де ве́сь со́нмъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ въ пѹсты́ню сі́нъ, ѩ҆́же є҆́сть междѹ̀ є҆лі́момъ и҆ междѹ̀ сі́ною. Въ пѧ́тый же на́десѧть де́нь втора́гѡ мц҇а и҆зше́дшымъ и҆̀мъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ,

Здесь, в пустыне, снова возроптали сыны Израилевы на Моисея и Аарона.
 
возропта̀ ве́сь со́нмъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ на мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на,

«Уж лучше бы умерли мы еще в Египте, пали бы от руки ГОСПОДА, — говорили они, — ведь там мы сидели у котлов с мясом, да и хлеба-то у нас было вдоволь! А вы завели нас в пустыню, чтобы всё это множество народа голодом заморить!»
 
и҆ реко́ша къ ни҄мъ сы́нове ї҆и҃лєвы: ѽ, дабы̀ бы́хомъ и҆зме́рли мы̀ ѹ҆ѧ́звени ѿ гд҇а въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, є҆гда̀ сѣдѧ́хомъ над̾ котлы҄ мѧсны́ми и҆ ѩ҆до́хомъ хлѣ́бы до сы́тости: ѩ҆́кѡ и҆зведо́сте ны̀ въ пѹсты́ню сїю̀ ѹ҆мори́ти ве́сь со́нмъ се́й гла́домъ.

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Дам Я хлеб вам! Пошлю его, как дождь с неба! Пусть выходит народ ежедневно в поле и собирает всякий раз, сколько нужно на день, — это послужит испытанием для народа: будет ли он послушен указаниям2 Моим или нет.
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: сѐ, а҆́зъ ѡ҆дождю̀ ва́мъ хлѣ́бы съ небесѐ: и҆ и҆зы́дѹтъ лю́дїе, и҆ соберѹ́тъ дово́лное дню̀, на (всѧ́къ) де́нь, ѩ҆́кѡ да и҆скѹшѹ̀ и҆̀хъ, а҆́ще по́йдѹтъ въ зако́нѣ мое́мъ, и҆лѝ нѝ:

А когда в шестой день станут готовить из того, что принесли, увидят, что пищи у них вдвое больше, чем в другие дни собирали они».
 
и҆ бѹ́детъ въ де́нь шесты́й, и҆ ѹ҆гото́вѧтъ, є҆́же внесѹ́тъ, и҆ да бѹ́детъ сѹгѹ́бо, є҆́же собира́ша на всѧ́къ де́нь.

И вот Моисей и Аарон сказали всем сынам Израилевым: «Этим вечером уже станет вам ясно, что это ГОСПОДЬ вывел вас из Египта.
 
Рече́ же мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ ко всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: въ ве́черъ (се́й) ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ гд҇ь и҆зведе́ вы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ,

Когда же придет утро, вы увидите славу и могущество Его. Да, это Он услышал ваш ропот против Него, а не против нас. Кто мы такие, чтобы на нас роптать?»
 
и҆ заѹ́тра ѹ҆́зрите сла́вѹ гд҇ню, внегда̀ ѹ҆слы́шати гд҇ѹ ропта́нїе ва́ше на бг҃а: мы́ же что̀ є҆смы̀, ѩ҆́кѡ ро́пщете на ны̀;

«Сегодня же, — продолжал Моисей, — сами во всем убедитесь, когда в ответ на жалобы ваши ГОСПОДЬ даст вам вечером мяса, а утром — хлеба вдоволь.3 Ведь на Него вы роптали. А мы — кто мы такие? Ропот ваш не против нас, а против Самого ГОСПОДА».
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й: є҆гда̀ да́стъ гд҇ь ва́мъ въ ве́черъ мѧса̀ ѩ҆́сти и҆ хлѣ́бы заѹ́тра до сы́тости, поне́же ѹ҆слы́ша гд҇ь ропта́нїе ва́ше, и҆́мже ро́пщете на ны̀: мы́ же что̀ є҆смы̀; не на на́съ бо ропта́нїе ва́ше, но то́чїю на бг҃а.

После того Моисей велел Аарону сказать всей общине израильской: «Предстаньте пред ГОСПОДОМ — услышал Он ропот ваш!»
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й ко а҆арѡ́нѹ: глаго́ли ко всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: прїиди́те пред̾ бг҃а, ѹ҆слы́ша бо ропта́нїе ва́ше.

И как только сказал Аарон это всем израильтянам, взгляды их обратились к пустыне, и там явилась им в облаке слава ГОСПОДНЯ.
 
Є҆гда́ же глаго́лаше а҆арѡ́нъ всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ ѡ҆брати́шасѧ въ пѹсты́ню, и҆ сла́ва гд҇нѧ ѩ҆ви́сѧ во ѡ҆́блацѣ,

А ГОСПОДЬ продолжал говорить с Моисеем:
 
и҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю гл҃ѧ:

«Услышал Я ропот израильтян. Ты вот что скажи им: „Вечером мясо будете есть, а утром насытитесь хлебом, дабы знали вы, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“».
 
слы́шахъ ропта́нїе сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: рцы̀ къ ни҄мъ глаго́лѧ: къ ве́черѹ да снѣ́сте мѧса̀ и҆ заѹ́тра насы́титесѧ хлѣ́бѡвъ, и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

В тот же вечер налетели перепела, и весь стан оказался усеян ими. А утром вокруг стана выпала роса.
 
Бы́сть же ве́черъ, и҆ прїидо́ша кра҄стели и҆ покры́ша по́лкъ. Заѹ́тра же бы́сть спа́дшей росѣ̀ ѡ҆́колѡ полка̀,

Но когда она исчезла, оказалось — вся земля в пустыне усыпана чем-то очень мелким и твердым, мелким, как легкий иней на траве.4
 
и҆ сѐ, на лицы̀ пѹсты́ни ме́лко ѩ҆́кѡ корїа́ндръ, бѣло̀ а҆́ки ле́дъ на землѝ.

Дивясь тому, израильтяне спрашивали друг друга: «Что это?»,5 они ведь не знали, что это такое. Тогда Моисей сказал им: «Это и есть хлеб, который дал вам в пищу ГОСПОДЬ.
 
Ѹ҆зрѣ́вше же то̀ сы́нове ї҆и҃лєвы, рѣ́ша дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ: что́ є҆сть сїѐ; Не вѣ́дѧхѹ бо, что̀ бѧ́ше. Рече́ же мѡѷсе́й къ ни҄мъ: се́й хлѣ́бъ, є҆го́же дадѐ гд҇ь ва́мъ ѩ҆́сти:

И вот что Он повелел: „Собирайте столько, сколько нужно каждому — по омеру6 на человека, собирайте на каждого в шатре своем“».
 
се́й гл҃го́лъ, є҆го́же завѣща̀ гд҇ь: собери́те ѿ негѡ̀ кі́йждо на дома҄шнїѧ, гомо́ръ погла́внѡ по числѹ̀ дѹ́шъ ва́шихъ, кі́йждо ва́съ съ дома́шними свои́ми собери́те.

Так и сделали все сыны Израилевы, собрали кто сколько: одни больше, а другие меньше;
 
И҆ сотвори́ша та́кѡ сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ собра́ша ѻ҆́въ мно́гѡ, ѻ҆́въ же ма́лѡ:

но когда стали мерить омером, то у тех, кто собрал больше, не вышло излишка, а у тех, которые меньше собрали, недостатка не было. У каждого оказалось7 как раз столько, сколько ему было нужно.
 
и҆ и҆змѣ́ривше гомо́ромъ, не преизбы́точествова и҆́же мно́гѡ, и҆ и҆́же ма́лѡ, не мнѣ́е прїѧ́тъ: кі́йждо на дома́шнихъ свои́хъ собра́ша.

«Ничего из собранного до утра не оставляйте», — сказал им тогда Моисей.
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й къ ни҄мъ: никто́же да ѡ҆ста́витъ на ѹ҆́трїе ѿ негѡ̀.

Иные, однако, не послушались его и отложили часть ими собранного до следующего утра. Но в том, что они оставили, завелись черви, и неприятный запах пошел от него.8 Разгневался Моисей на тех, кто ослушался его.
 
И҆ не послѹ́шаша мѡѷсе́а, но ѡ҆ста́виша нѣ́цыи ѿ негѡ̀ на ѹ҆́трїе, и҆ воскипѣ̀ червьмѝ и҆ возсмердѣ́сѧ. И҆ ѡ҆скорби́сѧ на ни́хъ мѡѷсе́й.

И собирали израильтяне по утрам манну, каждый собирал столько, сколько ему было нужно, а когда начинало палить солнце, всё, что осталось несобранным, таяло под его лучами.
 
И҆ собира́ша ѻ҆́ное ра́нѡ ра́нѡ, кі́йждо надлежа́щее себѣ̀: є҆гда́ же ѡ҆грѣва́ше со́лнце, растаѧва́ше.

В пятницу же, в шестой день недели, собрал каждый хлеба вдвое больше, по два омера на человека. И когда главы колен и родов9 пришли к Моисею и рассказали ему об этом,
 
Бы́сть же въ де́нь шесты́й, собра́ша потре́бное сѹгѹ́бѡ, два̀ гомѡ́ра комѹ́ждо. Прїидо́ша же всѝ кнѧ҄зи со́нма и҆ повѣ́даша мѡѷсе́ю.

он ответил: «Это как раз то, о чем говорил вам ГОСПОДЬ: завтра — день священного покоя,10 святая суббота ГОСПОДНЯ. Всё, что вам нужно испечь, — испеките сегодня, и что нужно сварить — сегодня же сварите, а что останется — отложите и сохраните для себя на завтра».
 
Рече́ же мѡѷсе́й къ ни҄мъ: сїѐ сло́во є҆́сть, є҆́же гл҃а гд҇ь: сѹббѡ́та поко́й ст҃ъ гд҇ѹ заѹ́тра: є҆ли҄ка а҆́ще печетѐ, пецы́те, и҆ є҆ли҄ка а҆́ще варитѐ, вари́те, все́ же и҆збы́точное ѡ҆ста́вите въ скро́вѣ на ѹ҆́трїе.

Как и велел Моисей, израильтяне отложили оставшееся в пятницу до утра — и оно не испортилось, и червей в нем не завелось.
 
И҆ ѡ҆ста́виша ѿ тогѡ̀ до ѹ҆́трїѧ, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ мѡѷсе́й: и҆ не возсмердѣ́сѧ, нижѐ че́рвь бы́сть въ не́мъ.

И тогда Моисей сказал: «Сегодня ешьте то, что приготовили вчера, ибо сегодня суббота ГОСПОДНЯ, и на поле вы уже ничего не найдете.
 
Рече́ же мѡѷсе́й: ѩ҆ди́те дне́сь, є҆́сть бо сѹббѡ́та поко́й гд҇ѹ: дне́сь не ѡ҆брѧ́щете на по́ли:

Шесть дней вы собирали манну, в седьмой же день, в субботу, ее там не будет».
 
ше́сть дні́й собира́йте, въ седмы́й же де́нь сѹббѡ́та: ѩ҆́кѡ не бѹ́детъ въ не́мъ.

Но некоторые все же вышли собирать и в седьмой день, однако ничего не нашли.
 
Бы́сть же въ седмы́й де́нь, и҆зыдо́ша нѣ́цыи ѿ люді́й собира́ти, и҆ не ѡ҆брѣто́ша.

И сказал тогда ГОСПОДЬ израильтянам через Моисея: «Долго ли еще будете отказываться исполнять Мои заповеди и указания?
 
Рече́ же гд҇ь мѡѷсе́ови: доко́лѣ не хо́щете послѹ́шати за́повѣдїй мои́хъ и҆ зако́на моегѡ̀;

Разве не видите, что Я, ГОСПОДЬ, установил для вас субботу, а потому в шестой день и пищу даю11 вам на два дня. В седьмой день оставайтесь в жилищах ваших, не покидайте их».
 
зри́те: гд҇ь бо дадѐ ва́мъ сѹббѡ́тѹ де́нь се́й: сегѡ̀ ра́ди то́й дадѐ ва́мъ въ де́нь шесты́й хлѣ́ба на два̀ дни҄: сѣди́те кі́йждо ва́съ въ домѹ̀ свое́мъ ѹ҆ себє̀, никто́же да и҆схо́дитъ ѿ мѣ́ста своегѡ̀ въ де́нь седмы́й.

Народ внял словам этим и в седьмой день пребывал в покое.
 
И҆ сѹббѡ́тствоваша лю́дїе въ де́нь седмы́й.

Вот так и появилась у израильтян12 пища, которую назвали они манной («что это»). Она была белого цвета и походила на семя кориандра, а вкус у нее был как у лепешки с медом.
 
И҆ прозва́ша сы́нове ї҆и҃лєвы и҆́мѧ томѹ̀ [ма́нна]: бѧ́ше же ѩ҆́кѡ сѣ́мѧ корїа́ндрово бѣло̀, вкѹ́съ же є҆гѡ̀ а҆́ки мѹка̀ съ ме́домъ.

И сказал Моисей: «Вот что повелел ГОСПОДЬ: „Наберите один омер манны, и пусть хранится она для потомков ваших, дабы видели они пищу, которой насыщал Я вас в пустыне, когда вывел из Египта“».
 
Рече́ же и҆̀мъ мѡѷсе́й: се́й гл҃го́лъ, є҆го́же завѣща̀ гд҇ь: напо́лните гомо́ръ ѿ ма́нны въ скро́въ въ ро́ды ва́шѧ: да ви́дѧтъ хлѣ́бъ, є҆го́же ѩ҆до́сте вы̀ въ пѹсты́ни, є҆гда̀ и҆зведѐ ва́съ гд҇ь ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Поэтому Моисей велел Аарону: «Возьми сосуд, насыпь в него омер манны и поставь его перед ГОСПОДОМ, чтобы сохранить ее во свидетельство для потомков ваших».
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й ко а҆арѡ́нѹ: возмѝ ста́мнѹ златѹ́ю є҆ди́нѹ и҆ вложѝ въ ню̀ гомо́ръ по́лный ѿ ма́нны, и҆ положи́ши тѹ́ю пред̾ бг҃омъ въ соблюде́нїе въ ро́ды ва́шѧ.

 
ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю, положѝ ю҆̀ а҆арѡ́нъ пред̾ свидѣ́нїемъ въ соблюде́нїе.

 
Сы́нове же ї҆и҃лєвы ѩ҆до́ша ма́ннѹ лѣ́тъ четы́редесѧть, до́ндеже прїидо́ша въ зе́млю ѡ҆бита́емѹю, и҆ ѩ҆до́ша ма́ннѹ, до́ндеже прїидо́ша во странѹ̀ фїнїкі́йскѹю:

(Омер — это десятая часть эфы.) [34] Аарон сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел Моисею: он поставил сосуд перед ковчегом со скрижалями Закона.13 Там он и хранился. [35] И ели сыны Израилевы манну все сорок лет, пока не пришли в землю, где смогли поселиться. Питались они этой манной до тех пор, пока не достигли Ханаана.
 
гомо́ръ же десѧ́таѧ ча́сть тре́хъ мѣ́ръ {Є҆вр.: є҆́фы} бѧ́ше.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: вся община / общество сынов Израиля; то же в ст. 2, 9, 10.
4  [2] — Евр. тора — закон / учение; то же в ст. 28.
8  [3] — Букв.: даст Господь… хлеба досыта, поскольку услышал Господь ваш ропот.
14  [4] — Букв.: на земле.
15  [5] — Евр. ман ху, отчего, вероятно, небесный хлеб и получил название «манна» (евр. ман), ср. ст. 31.
16  [6] — Омер (Син. пер.: гомор) — мера сыпучих тел, около 2 л.
18  [7] — Букв.: каждый собрал.
20  [8] — Или: и испортилось оно; то же в ст. 24.
22  [9] — Букв.: все князья / вожди общины.
23  [10] — Или: завтра праздник (евр. шаббатон).
29  [11] — Букв.: дает.
31  [12] — Букв.: (у) дома Израилева.
36  [13] — Или: перед Свидетельством. Употребленное здесь евр. слово эдут имеет еще и такие значения, как «напоминание», «предупреждающий знак», но чаще всего оно отождествляется с Десятью заповедями, в особенности в связи со Святилищем (38:21), с ковчегом (25:21,22) и со скрижалями Закона (24:12; 31:18; 32:15; 40:20), которые иногда называются просто словом «свидетельство» в том смысле, что они свидетельствуют о воле Божьей в отношении человека.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.